
Tīrtha-Māhātmya: Mahālaya, Kedāra, Rivers and Fords, and Devadāru Forest (Akṣaya-Karma Doctrine)
بعد ختام الفصل السابق يواصل سوتا حديثه عن التيـرثا، فيعرّف «مَهَالَيَا» بأنه مزار شديد السرّية لمهاديڤا، وعلامته أثر قدم رودرا ليكون برهانًا لمن يشكّ. ثم يعرض الفصل مسارًا منظّمًا للأماكن المقدّسة—كيدارا، بلاكشافاتارانا، كاناخالا، مها-تيرثا، شري-بارڤاتا، نهرا غوداڤري وكاڤيري، ومعابر كثيرة أخرى—ويقرن كل موضع بأعمال شعائرية مثل الاغتسال، تَرْپَنا، شرادها، الدانا (الصدقة)، الهوما (قربان النار)، الجَپا (ترديد المانترا)، مع ثمارها الموعودة: محو الآثام، نيل السماء، بلوغ برهمالوك، شڤيتادڤيپا، القرب من رودرا، نجاح اليوغا، واستحقاق أجر «أكشايا» غير المنقطع. ويؤكّد الشروط الأخلاقية واليوغية: ثمرة التيـرثا لا ينالها إلا الملتزم المنضبط الطاهر غير الجشع، الثابت في البرهمتشريا. وتبلغ الرواية ذروتها في غابة ديفادارو حيث يمنح مهاديڤا البركات: قداسة دائمة، منزلة غانپاتيا للعبّاد، والتحرّر من إعادة الميلاد لمن يموت هناك؛ بل إن تذكّر التيـرثا وحده يزيل الخطايا. ويختم الفصل بتعميم الجغرافيا المقدّسة: حيثما حضر شيفا أو ڤشنو حضرت الغانغا وجميع التيـرثات، مؤكّدًا التوافق بين الشيفية والڤيشنوية وممهّدًا لمزيد من البيان عن المواضع المقدّسة وسبيل الخلاص.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे पञ्चत्रिंशो ऽध्यायः सूत उवाच इदनमन्यते परं स्थानं गुह्याद् गुह्यतमं महत् / महादेवस्य देवस्य महालयमिति श्रुतम्
وهكذا، في «شري كورما بورانا»، في السamhitā ذات الستة آلاف شلوكا، في القسم اللاحق، ينتهي الفصل الخامس والثلاثون. قال سوتا: «يُعَدّ هذا المقامُ المسكنَ الأسمى—عظيمًا، وأخفى من كل خفيّ—ويُعرَف في المأثور باسم مَهَالايَا، الحَرَم العظيم للإله مهاديڤا».
Verse 2
तत्र देवादिदेवेन रुद्रेण त्रिपुरारिणा / शिलातले पदं न्यस्तं नास्तिकानां निदर्शनम्
هناك، رُدرا—إلهُ الآلهة، قاهرُ تريبورا—وضع أثرَ قدمٍ على لوحٍ من حجر، علامةً بيّنةً للمكذّبين غير المؤمنين.
Verse 3
तत्र पुशुपताः शान्ता भस्मोद्धूलितविग्रहाः / उपासते महादेवं वेदाध्ययनतत्पराः
هناك يعبد أتباع باشوباتا الهادئون—وقد غُبِّرت أجسادهم بالرماد المقدّس—مهاديفا، ثابتين على دراسة الفيدات وتلاوتها.
Verse 4
स्नात्वा तत्र पदं शार्वं दृष्ट्वा भक्तिपुरः सरम् / नमस्कृत्वाथ शिरसा रुद्रसामीप्यमाप्नुयात्
إذا اغتسل المرء هناك، ورأى أثر قدم شارف المقدّس والبحيرة القائمة أمام بهاكتيبورا، فليحنِ رأسه ساجداً؛ فبذلك ينال القرب من رودرا.
Verse 5
अन्यच्च देवदेवस्य स्थानं शंभोर्महात्मनः / केदारमिति विख्यातं सिद्धानामालयं शुभम्
وفوق ذلك، ثمّة مقامٌ مقدّس لإله الآلهة، شَمبهو (شِيفا) العظيم الروح، مشهور باسم «كيدارا»، وهو مسكنٌ مبارك للسِّدّهات.
Verse 6
तत्र स्नात्वा महादेवमभ्यर्च्य वृषकेतनम् / पीत्वा चैवोदकं शुद्धं गाणपत्यमवाप्नुयात्
هناك، بعد الاغتسال وعبادة مهاديفا—شِيفا صاحب الراية التي تحمل الثور—ثم شرب ذلك الماء الطاهر أيضاً، ينال المرء الحالة المباركة (أو العالم) لِغَنَپَتي (غنيشا).
Verse 7
श्राद्धदानादिकं कृत्वा ह्यक्ष्यं लभते फलम् / द्विजातिप्रवरैर्जुष्टं योगिभिर्यतमानसैः
من أقام طقوس الشرادها وأعمال الصدقة ونحوها نال حقّاً ثواباً لا يفنى؛ ثواباً يترسّخ ويُؤكَّد في صحبة خيرة ذوي الولادتين، ومع اليوغيين الذين انضبطت عقولهم في المجاهدة الروحية.
Verse 8
तीर्थं प्लक्षावतरणं सर्वपापविनाशनम् / तत्राभ्यर्च्य श्रीनिवासं विष्णुलोके महीयते
المَعبرُ المقدّسُ المسمّى «بلاكشافاتارَنَة» يُبيدُ جميعَ الآثام. ومن عبدَ «شْرِينيفاسا» هناك يُكرَّمُ في عالمِ فيشنو.
Verse 9
अन्यं मगधराजस्य तीर्थं स्वर्गगतिप्रदम् / अक्षयं विन्दति स्वर्गं तत्र गत्वा द्विजोत्तमः
وفي أرضِ ملكِ مَغَدها معبرٌ مقدّسٌ آخرُ يمنحُ سبيلاً إلى السماء. فإذا قصده أفضلُ ذوي الميلادين نالَ سماءً لا تفنى.
Verse 10
तीर्थं कनखलं पुण्यं महापातकनाशनम् / यत्र देवेन रुद्रेण यज्ञो दक्षस्य नाशितः
كاناخالا موضعُ حجٍّ مقدّس، عظيمُ الثواب، مُزيلٌ للكبائر—وفيه أفسد الإلهُ رودرا يَجْنَ دَكشا ودمّره.
Verse 11
तत्र गङ्गामुपस्पृश्य शुचिर्भावसमन्वितः / मुच्यते सर्वपापैस्तु ब्रह्मलोकं लभेन्मृतः
هناك، إذا مسَّ المرءُ الغانغا مسًّا طقوسيًّا صار طاهرًا، ممتلئًا بحالٍ باطنيٍّ مُكرَّس. يتحرّر من جميع الآثام، وعند الموت ينالُ برهمالوكَا.
Verse 12
महातीर्थमिति ख्यातं पुण्यं नारायणप्रियम् / तत्राभ्यर्च्य हृषीकेशं श्वेतद्वीपं निगच्छति
هذا الموضعُ المقدّسُ مشهورٌ باسم «مها تيرثا»، وهو تيرثا ذو بركةٍ محبوبٌ لدى نارايانا. ومن عبدَ هريشيكيشا هناك بلغَ شفيتَدْفيبا.
Verse 13
अन्यच्च तीर्थप्रवरं नाम्ना श्रीपर्वतं शुभम् / तत्र प्राणान् परित्यज्य रुद्रस्य दयितो भवेत्
وزيادةً على ذلك، ثمّة مَعلَمُ حجٍّ أسمى مبارك يُدعى «شري بارڤتا». من يترك نَفَسَ الحياة هناك يصير محبوبًا لدى رودرا (شيفا).
Verse 14
तत्र सन्निहितो रुद्रो देव्या सह महेश्वरः / स्नानपिण्डादिकं तत्र कृतमक्षय्यमुत्तमम्
هناك يقيم رودرا—ماهيشڤرا—حضورًا بذاته مع الإلهة (ديفي). لذلك فكل ما يُؤدَّى هناك—كالاغتسال المقدّس وتقديم «پِنْدَا» وسائر الشعائر—يصير أسمى وأفضل، ويمنح ثوابًا لا يفنى.
Verse 15
गोदावरी नदी पुण्या सर्वपापविनाशनी / तत्र स्नात्वा पितॄन् देवांस्तर्पयित्वा यथाविधि / सर्वपापविसुद्धात्मा गोसहस्रफलं लभेत्
نهرُ غودافري مقدّسٌ مُطهِّر، يزيل جميع الآثام. من اغتسل فيه ثم قدّم «تَرْپَنَة» (سكب الماء قربانًا) للآباء والأسلاف وللآلهة على وفق الشريعة، تطهّر من كل ذنب ونال ثوابًا يعادل التصدّق بألف بقرة.
Verse 16
पवित्रसलिला पुण्या कावेरी विपुला नदी / तस्यां स्नात्वोदकं कृत्वा मुच्यते सर्वपातकैः / त्रिरात्रोपोषितेनाथ एकरात्रोषितेन वा
نهرُ كافيري نهرٌ فسيح، مياهه مُطهِّرة ومقدّسة. من اغتسل فيه وأدّى شعيرة تقديم الماء تحرّر من جميع الآثام—سواء صام ثلاث ليالٍ، أو اكتفى بملازمة النسك ليلةً واحدة.
Verse 17
द्विजातीनां तु कथितं तीर्थानामिह सेवनम् / यस्य वाङ्मनसो शुद्धे हस्तपादौ च संस्थितौ / अलोलुपो ब्रह्मचारो तीर्थानां फलमाप्नुयात्
ولأبناء «الولادتين» (دڤيجا) قد بُيِّن هنا سلوكُ خدمةِ التيـرثات، معابر القداسة. من طهرت كلمته وقلبه، وانضبطت يداه وقدماه، وتحرّر من الطمع، وأقام على البراهمتشريا، فإنه ينال حقًّا ثمرةَ زيارة التيـرثات.
Verse 18
स्वामितीर्थं महातीर्थं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् / तत्र सन्निहितो नित्यं स्कन्दो ऽमरनमस्कृतः
سْفَامِي-تِيرثا معبرٌ مقدّسٌ عظيم، ذائعُ الصيت في العوالم الثلاثة. هناك يقيم سْكاندا على الدوام، وهو المعبودُ أبداً لدى الخالدين، بحضورٍ متجلٍّ ظاهر.
Verse 19
स्नात्वा कुमारधारायां कृत्वा देवादितर्पणम् / आराध्य षण्मुखं देवं स्कन्देन सह मोदते
من اغتسل في السيل المقدّس المسمّى كُمارا-دهارا، وأدّى التَّرْپَنَة (سكبَ ماء القربان) للآلهة وغيرهم، ثم عبدَ بإخلاص الربَّ ذي الوجوه الستة—شَنموخا—فإنه يفرح بصحبة سْكاندا.
Verse 20
नदी त्रैलोक्यविख्याता ताम्रपर्णोति नामतः / तत्र स्नात्वा पितॄन् भक्त्या तर्पयित्वा यथाविधि / पापकर्तॄनपि पितॄस्तारयेन्नात्र संशयः
هناك نهرٌ مشهور في العوالم الثلاثة يُدعى تامْرَپَرْنِي (Tāmraparṇī). من اغتسل فيه ثم قدّم، بتعبّد، التَّرْپَنَة للـپِتْرِ (الأجداد) على وفق الشعيرة المقرّرة، استطاع أن يخلّص حتى الأجداد الذين اقترفوا الذنب—ولا شكّ في ذلك.
Verse 21
चन्द्रतीर्थमिति ख्यातं कावेर्याः प्रभवे ऽक्षयम् / तीर्थं तत्र भवेद् वस्तुं मृतानां स्वर्गतिर्ध्रुवा
عند منبع نهر كافيري يوجد تيرثا لا يفنى يُعرف باسم تشاندرا-تيرثا (Candratīrtha). من يفارق الحياة هناك ينال يقيناً طريقاً ثابتاً إلى السماء.
Verse 22
विन्ध्यपादे प्रपश्यन्ति देवदेवं सदाशिवम् / भक्त्या ये ते न पश्यन्ति यमस्य सदनं द्विजाः
في فيندهيابادا يُشاهَد سَدَاشِيفا، إلهُ الآلهة. والذين يبصرونه هناك بتعبّد لا يرون دارَ يَما، يا ذوي الميلادين (البرهمنة).
Verse 23
देविकायां वृषो नाम तीर्थं सिद्धनिषेवितम् / तत्र स्नात्वोदकं दत्वा योगसिद्धिं च विन्दति
على نهر ديفيكا يوجد مَعبرٌ مقدّس يُدعى فْرِشا (Vṛṣa) يرتاده السِّدّها. من اغتسل هناك وقدّم الماء قربانًا طقسيًّا (أرغيا) نال أيضًا نجاحًا في اليوغا.
Verse 24
दशाश्वमेधिकं तीर्थं सर्वपापविनाशनम् / दशानामश्वमेधानां तत्राप्नोति फलं नरः
هذا المَعبر المقدّس المسمّى دَشاشْوَمِذِيكَ (Daśāśvamedhika) يمحو جميع الخطايا. ومن زاره نال ثوابًا يعادل ثمرات عشرة قرابين أشفاميدها (Aśvamedha).
Verse 25
पुण्डरीकं महातीर्थं ब्राह्मणैरुपसेवितम् / तत्राभिगम्य युक्तात्मा पौण्डरीकफलं लभेत्
بوندارِيكا (Puṇḍarīka) تيرثا عظيم يرتاده البراهمة. من قصده بنفسٍ منضبطة موحَّدة نال الثمرة الروحية المعروفة بـ«ثمرة بوندارِيكا».
Verse 26
तीर्थेभ्यः परमं तीर्थं ब्रह्मतीर्थमिति श्रुतम् / ब्रह्माणमर्चयित्वा तु ब्रह्मलोके महीयते
ومن بين جميع التيَرثات، يُسمَع أن أسمى تيرثا هو «برهما-تيرثا». فإذا عُبد برهما هناك نال المرء تكريمًا ورفعةً في عالم برهما (برهما-لوكا).
Verse 27
सरस्वत्या विनशनं प्लक्षप्रस्त्रवणं शुभम् / व्यासतीर्थं परं तीर्थं मैनाकं च नगोत्तमम् / यमुनाप्रभवं चैव सर्वपापविशोधनम्
“(وهذه هي): موضع اختفاء نهر سَرَسْوَتِي، والنبع المبارك عند بْلَكْشَا، وتيرثا فياسا—وهو التيرثا الأسمى—وجبل مَيْنَاكَا أفضل الجبال، وكذلك موطن منبع يَمُونَا؛ فكلّها مطهِّرات تُنقّي كلَّ خطيئة.”
Verse 28
पितॄणां दुहिता देवी गन्धकालीति विश्रुता / तस्यां स्नात्वा दिवं याति मृतो जातिस्मरो भवेत्
الإلهة المشهورة باسم «غندهكالي» يُقال إنها ابنةُ البِتْرِ (Pitṛ: الآباء الأسلاف). من اغتسل في مياهها المقدّسة نال السماء؛ وحتى الميت قد يصير ذا تذكّرٍ للولادات السابقة.
Verse 29
कुबेरतुङ्गं पापघ्नं सिद्धचारणसेवितम् / प्राणांस्तत्र परित्यज्य कुबेरानुचरो भवेत्
«كوبيراتونغا» موضعٌ مقدّسٌ مُزيلٌ للذنوب، تؤمّه السِدّهات والجارانات للخدمة والزيارة. من فارق الحياة هناك صار من أتباع كُبِيرا وخَدَمه.
Verse 30
उमातुङ्गमिति ख्यातं यत्र सा रुद्रवल्लभा / तत्राभ्यर्च्य महादेवीं कोसहस्रफलं लभेत्
ذلك الموضع مشهور باسم «أوماتونغا»، حيث تقيم هي—محبوبة رودرا. من عبد المهاديڤي هناك نال ثوابًا يعادل مئة ألف (من أعمال العبادة).
Verse 31
भृगुतुङ्गे तपस्तप्तं श्राद्धं दानं तथा कृतम् / कुलान्युभयतः सप्त पुनातीति श्रुतिर्मम
في «بْهْرِغوتونغا» تُمارَس التَّقشّفات (تَبَس)، وتُقام أيضًا شعائر الشرادها وتُؤدَّى الصدقات. وهذه تعليمي المقدّس: إن مثل هذه الأعمال تُطهِّر سبعة أجيال من الأسرة من الجانبين (الأبوي والأمومي).
Verse 32
काश्यपस्य महातीर्थं कालसर्पिरिति श्रुतम् / तत्र श्राद्धानि देयानि नित्यं पापक्षयेच्छया
مَها-تيرثا كاشيابا يُعرَف في المأثور باسم «كالاساربا». هناك ينبغي أن تُقدَّم شعائر الشرادها على الدوام، رغبةً في فناء الذنوب وزوالها.
Verse 33
दशार्णायां तथा दानं श्राद्धं होमस्तथा जपः / अक्षयं चाव्ययं चैव कृतं भवति सर्वदा
وكذلك في أرض دَشَارْنَا، كلُّ ما يُؤدَّى—من صدقةٍ (دانا)، وشْرادْدها لأسلاف المرء، وهُوما قربان النار، وجَبا تلاوة المانترا—يصير ثمرُه غيرَ نافدٍ وغيرَ فانٍ على الدوام.
Verse 34
तीर्थं द्विजातिभिर्जुष्टं नाम्ना वै कुरुजाङ्गलम् / दत्त्वा तु दानं विधिवद् ब्रह्मलोके महीयते
وثمّة تيرثا مقدّس يُدعى كُرُوجانْغَلَ، يؤمّه الدِّوِجاتي (ذوو الميلادين). ومن قدّم فيه الصدقة على الوجه الشرعي للطقس عُظِّم في عالم براهما، براهمالوكَا.
Verse 35
वैतरण्यां महातीर्थे स्वर्णवेद्यां तथैव च / धर्मपृष्ठे च सरसि ब्रह्मणः परमे शुभे
في التيرثا العظيم لِڤَيْتَرَني (Vaitaraṇī)، وكذلك في سْوَرْنَڤِيدِي (Svarṇavedī)، وفي البحيرة المسماة دَرْمَپْرِشْثَ (Dharmapṛṣṭha)؛ وهي أسمى ما يكون بركةً وطهراً، منسوبة إلى براهما—(فالاغتسال والتعبّد هناك) يورثان أجراً عظيماً.
Verse 36
भरतस्याश्रमे पुण्ये पुण्ये श्राद्धवटे शुभे / महाह्रदे च कौशिक्यां दत्तं भवति चाक्षयम्
وكلُّ ما يُعطى في آشرمَة بهاراتا الطاهرة—عند شْرادْدها‑ڤَطَة المباركة (شجرة البانيان الخاصة بطقوس الأسلاف)، وعند البحيرة العظمى على نهر كاوشيكي—يصبح عطيةً أَكْشَيَا لا ينفد ثوابها ولا ينقطع فضلها.
Verse 37
मुञ्जपृष्ठे पदं न्यस्तं महादेवेन धीमता / हिताय सर्वभूतानां नास्तिकानां निदर्शनम्
على ظهر عشب المُنْجَة (muñja) وضعَ الماهاديفا الحكيمُ أثرَ قدمِه—آيةً مباركةً لخير جميع الكائنات، وبرهاناً جليّاً لإرشاد من لا يؤمنون.
Verse 38
अल्पेनापि तु कालेन नरो धर्मपरायणः / पाप्मानमुत्सृजत्याशु जीर्णां त्वचमिवोरगः
ولو في زمنٍ قصير، فإنّ الرجل المخلص للدارما يطرح الخطيئة سريعًا، كما تطرح الحيّة جلدها البالي.
Verse 39
नाम्ना कनकनन्देति तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् / उदीच्यां मुञ्जपृष्ठस्य ब्रह्मर्षिगणसेवितम्
يوجد تيرثا مقدّس مشهور في العوالم الثلاثة يُدعى «كنكنندا». يقع في الناحية الشمالية من مُنْجَبْرِشْثَ، وتقصده جموع البراهمارِشيّين من الحكماء الإلهيين وتوقّره.
Verse 40
तत्र स्नात्वा दिवं यान्ति सशरीरा द्विजातयः / दत्तं चापि सदा श्राद्धमक्षयं समुदाहृतम् / ऋणैस्त्रिभिर्नरः स्नात्वा मुच्यते क्षीणकल्मषः
من اغتسل هناك قيل إنّ الدِّوِجَة (ذوي الميلادين) يصعدون إلى السماء بأجسادهم نفسها. وإنّ الشِّرادها (Śrāddha) المؤدّاة هناك تُعلَن دائمًا ذات ثمرة لا تفنى. وبالاغتسال هناك يتحرّر المرء—وقد تلاشت أدرانه—من الديون الثلاث: للآلهة، وللرِّشيّين، وللأسلاف.
Verse 41
मानसे सरसि स्नात्वा शक्रस्यार्धासनं लभेत् / उत्तरं मानसं गत्वा सिद्धिं प्राप्नोत्यनुत्तमाम्
من اغتسل في بحيرة مانَسَا (Mānasa) نال مقعدًا يساوي نصف جلالة شَكْرَة (إندرا). ومن قصد مانَسَا الشمالية ظفر بالسِّدهي (siddhi) التي لا تُدانى.
Verse 42
तस्मान्निर्वर्तयेच्छ्राद्धं यथाशक्ति यथाबलम् / कामान् सलभते दिव्यान् मोक्षोपायं च विन्दति
فلذلك ينبغي أن يُؤدَّى الشِّرادها (Śrāddha) على الوجه اللائق بحسب الاستطاعة والقوّة؛ فبذلك تُنال تحقيقاتٌ سماوية للرغبات الجديرة، ويُعثر أيضًا على وسيلة الموكشا، طريق التحرّر.
Verse 43
पर्वतो हिमवान्नाम नानाधातुविभूषितः / योजनानां सहस्राणि सो ऽशीतिस्त्वायतो गिरिः / सिद्धचारणसंकीर्णो देवर्षिगणसेवितः
هناك جبل يُدعى هِمَفان (الهيمالايا)، مُزَيَّنٌ بأنواعٍ شتّى من المعادن والخامات. يمتدّ طوله إلى ثمانين ألف يوجانا. وهو مكتظّ بالسِّدْهَة والشارَنَة، وتقصده جموعُ الدِّيفَرِشي (الحكماء الإلهيين) مُكرِّمين خادمين.
Verse 44
तत्र पुष्करिणी रम्या सुषुम्ना नाम नामतः / तत्र गत्वा द्विजो विद्वान् ब्रह्महत्यां विमुञ्चति
وهناك بحيرةٌ مقدّسةٌ بهيّة تُدعى «سوشُمنَا». فإذا قصدها الدِّوِجَةُ العالِم (البراهمن) تحرّر من إثم «برهمَهَتْيا»؛ أي قتلِ براهمن.
Verse 45
श्राद्धं भवति चाक्षय्यं तत्र दत्तं महोदयम् / तारयेच्च पितॄन् सम्यग् दश पूर्वान् दशापरान्
والشِّرادْدها (Śrāddha) التي تُقام هناك تصير غير فانية؛ وكل ما يُتصدَّق به في ذلك الموضع يمنح رفعةً روحيةً عظيمة. حقًّا، يخلّص المرءُ أسلافَه (Pitṛ) على الوجه القويم: عشرة أجيالٍ قبلَه وعشرةً بعدَه.
Verse 46
सर्वत्र हिमवान् पुण्यो गङ्गा पुण्या समन्ततः / नद्यः समुद्रगाः पुण्याः समुद्रश्च विशेषतः
الهِمَفانُ طاهرٌ مقدّسٌ من كل وجه، والغانغا مقدّسةٌ من كل جانب. والأنهارُ التي تصبّ في المحيط مقدّسة، والمحيطُ نفسُه أقدسُ على وجه الخصوص.
Verse 47
बदर्याश्रममासाद्य मुच्यते कलिकल्मषात् / तत्र नारायणो देवो नरेणास्ते सनातनः
مَن بلغ بادَري-آشرَم تحرّر من أدران عصر كالي. فهناك يقيم الإله نارايانا أزليًّا مع نارا.
Verse 48
अक्षयं तत्र दानं स्यात् जप्यं वापि तथाविधम् / महादेवप्रियं तीर्थं पावनं तद् विशेषतः / तारयेच्च पितॄन् सर्वान् दत्त्वा श्राद्धं समाहितः
في ذلك الموضع يكون كلُّ عطاءٍ (دانا) ذا ثوابٍ لا ينفد، وكذلك كلُّ جَپا (ترديدٍ تعبّدي) يُؤدَّى هناك يؤتي ثمرةً لا تخيب. ذلك التيرثا المقدّس شديدُ التطهير ومحبوبٌ على وجه الخصوص لدى مهاديڤا. ومن أقام هناك شعيرة الشرادها بقلبٍ مجموعٍ خلّص جميع أسلافه.
Verse 49
देवदारुवनं पुण्यं सिद्धगन्धर्वसेवितम् / महादेवेन देवेन तत्र दत्तं महद् वरं
غابة الديودار موضعٌ طاهرٌ ذو بركة، يرتادها السِّدْهَة والگندرفا ويخدمونها. هناك منح الإله العظيم مهاديڤا نعمةً جليلةً عظيمة.
Verse 50
मोहयित्वा मुनीन् सर्वान् पुनस्तैः संप्रपूजितः / प्रसन्नो भगवानीशो मुनीन्द्रान् प्राह भावितान्
بعد أن أوقع جميع الحكماء في الحيرة أولاً، ثم عادوا فعبدوه ووقّروه، سرَّ الربُّ المبارك—إيشا—وخاطب سادةَ الزهّاد، وقد صُقِلت قلوبهم بالعبادة والانضباط.
Verse 51
इहाश्रमवरे रम्ये निवसिष्यथ सर्वदा / मद्भावनासमायुक्तास्ततः सिद्धिमवाप्स्यथ
في هذا الأشرم البهيّ الفاضل ستقيمون على الدوام. وإذا اتحدتم بتأمّلٍ دائمٍ فيَّ، فستنالون بعد ذلك السِّدهي، كمالَ التحقّق.
Verse 52
ये ऽत्र मामर्चयन्तीह लोके धर्मपरा जनाः / तेषां ददामि परमं गाणपत्यं हि शाश्वतम्
من كان في هذا العالم مُقيمًا على الدharma وعبدني هنا، فإني أمنحه المقام الأعلى والأبدي: مقام الغانابَتْيَة، أي السيادة بين الغانا (Gaṇas).
Verse 53
अत्र नित्यं वसिष्यामि सह नारायणेन च / प्राणानिह नरस्त्यक्त्वा न भूयो जन्म विन्दति
هنا سأقيم أبدًا مع نارايانا. ومن يسلّم نَفَسَ حياته في هذا الموضع لا ينال ولادةً أخرى بعد ذلك.
Verse 54
संस्मरन्ति च ये तीर्थं देशान्तरगता जनाः / तेषां च सर्वपापानि नाशयामि द्विजोत्तमाः
يا أفضلَ ذوي الولادتين، حتى الذين ارتحلوا إلى بلادٍ أخرى—إن هم تذكّروا هذا التيرثا المقدّس فحسب—أُبيدُ عنهم جميعَ الآثام.
Verse 55
श्राद्धं दानं तपो होमः पिण्डनिर्वपणं तथा / ध्यानं जपश्च नियमः सर्वमत्राक्षयं कृतम्
في هذا الموضع، شرادها، والصدقة، والتقشّف، وقرابين النار، وتقديم كُرات الأرزّ (پِنْدَ)، وكذلك التأمّل، وترديد المانترا (جَپَ)، والالتزامات—كلّ ما يُؤدّى يصير ثوابُه غيرَ فانٍ (أكشايا).
Verse 56
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन द्रष्टव्यं हि द्विजातिभिः / देवदारुवनं पुण्यं महादेवनिषेवितम्
فلذلك، على ذوي الولادتين أن يبذلوا غاية الجهد ليذهبوا ويشهدوا غابة ديفادارو الطاهرة، المُقدَّسة بحضور مهاديڤا (شيفا) وخدمته وعبادته الدائمة.
Verse 57
यत्रेस्वरो महादेवो विष्णुर्वा पुरुषोत्तमः / तत्र सन्निहिता गङ्गातीर्थान्यायतनानि च
حيثما حضر الربّ—سواءً كان مهاديڤا (شيفا) أو ڤِشنو، البوروشوتّما—فهناك تُدرَكُ حقًّا حضرةُ الغانغا وجميعُ تيرثاتها، ومعها المزاراتُ والمقاماتُ المقدّسة.
Beyond bathing and offerings, it conditions tīrtha-fruit on inner discipline—purity of speech and mind, controlled limbs, freedom from greed, and brahmacarya—so the pilgrimage becomes a moral-yogic practice rather than mere travel.
It articulates samanvaya: sacredness is not confined to a sectarian map but inheres in divine presence itself, allowing Śaiva and Vaiṣṇava worship to be read as convergent paths within one sacral cosmology.
The footprint functions as a tangible ‘pramāṇa-like’ sign for skeptics, anchoring the invisible sanctity of the tīrtha in a visible marker while also emphasizing Rudra’s direct immanence in the landscape.