Adhyaya 38
Uttara BhagaAdhyaya 3840 Verses

Adhyaya 38

Narmadā-māhātmya: Amarakāṇṭaka, Jāleśvara, Kapilā–Viśalyakaraṇī, and the Supreme Purifying Power of Darśana

يختم هذا الأدهيايا ما قبله (37) ويواصل السرد المنقول على لسان سوتا، ثم ينتقل إلى رواية ماركاندييا الموجّهة ليودهيشتيرا، مُفتتحًا «مهاطميا نَرْمَدا». بعد أن سمع يودهيشتيرا شتّى الدهارما وعظمة براياگا وتيرثات عديدة، سأل: لِمَ تُعلَن نَرْمَدا أسمى الأنهار؟ فأجاب ماركاندييا أنها تنبثق من جسد رودرا وتُعَبِّر بجميع الكائنات إلى الخلاص. ويُعرض تفضيلٌ بين الأنهار: الگانگا تُقدِّس عند كاناهكالا، والسارَسْوَتي عند كوروكشيترا، أمّا نَرْمَدا فتُطهِّر في كل موضع؛ وماؤها يُطهِّر بمجرد الدَّرْشَن (الرؤية المباركة)، متجاوزًا التطهيرات المقيّدة بزمنٍ لدى السارَسْوَتي واليامونا. ثم يُرسَم مقام أماركانتاكا المشهور في العوالم الثلاثة، حيث نال الرِّشِيّون والكائنات السماوية السِّدّهي؛ والاغتسال هناك مع ضبط النفس وصوم ليلة واحدة يحرّر السلالات. ويُحصي الفصل تيرثاتٍ كثيرة حوله، ويأمر بالبراهماتشاريا، والأهيمسا، وكبح الحواس، ويذكر ثوابًا سماويًا يعقبه ميلادٌ صالح وسيادة. وتُمدَح مواضع مخصوصة: بحيرة جاليشڤارا (تقديم پِنْدَ وإقامة الساندْهْيا تُرضي الأسلاف)، ونهر كَپِلا وڤيشاليَكَرَني (يزيلان الآلام)، وكذلك كاڤيري؛ والصوم والإقامة على الضفاف يبلغان رودرا-لوكا، وزيارة الكسوف تُضاعف الأجر، والطواف يمنح ثمرةً كثمرة اليَجْنَة. ويبلغ الأدهيايا ذروته برؤية الحضور الإلهي المشترك في أماركانتاكا—ماهيشڤارا مع ديفي، ومعهما براهمَا وڤيشنو وإندرا—مؤكدًا التآلف البوراني وممهّدًا لاستمرار بيان التيرثات فيما بعد.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे सप्तत्रिंशो ऽध्यायः सूत उवाच एषा पुण्यतमा देवी देवगन्धर्वसेविता / नर्मदा लोकविख्याता तीर्थानामुत्तमा नदी

هكذا، في «شري كورما بورانا»، في السamhitā ذات الستة آلاف بيت، في القسم اللاحق، ينتهي الفصل السابع والثلاثون. قال سوتا: «هذه الإلهة (النهر) هي الأشد تطهيرًا، تخدمها وتجلّها الآلهة والغاندهرفا. إنها نارمادا، المشهورة في العوالم كلها—أفضل الأنهار بين جميع التيِرثا (المعابر المقدسة).»

Verse 2

तस्याः शृणुध्वं माहात्म्यं मार्कण्डेयेन भाषितम् / युधिष्ठिराय तु शुभं सर्वपापप्रणाशनम्

اصغوا إلى عظمتها المقدّسة كما نطق بها ماركاندييا—حديثٌ مباركٌ ليوذِشْتِهيرا، ومُبيدٌ لجميع الآثام.

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच श्रुतास्तु विविधा धर्मास्त्वत्प्रसादान्महामुने / माहात्म्यं च प्रयागस्य तीर्थानि विविधानि च

قال يودِشْتِهيرا: «أيها الحكيم العظيم، بفضلك سمعتُ أنواعًا شتّى من الدَّرما؛ وسمعتُ أيضًا عن عظمة براياگا المقدّسة وعن التيِرثات المتعدّدة.»

Verse 4

नर्मदा सर्वतीर्थानां मुख्या हि भवतेरिता / तस्यास्त्विदानीं माहात्म्यं वक्तुमर्हसि सत्तम

لقد أعلنتَ أن نَرْمَدَا هي حقًّا أسمى التيِرثات جميعًا. فلذلك، يا أفضلَ أهلِ الفضيلة، يليق بك الآن أن تروي عظمتها.

Verse 5

मार्कण्डेय उवाच नर्मदा सरितां श्रेष्ठा रुद्रदेहाद् विनिः सृता / तारयेत् सर्वभूतानि स्थावराणि चराणि च

قال ماركاندييا: «بين الأنهار نَرْمَدَا هي الأسمى؛ فقد انبثقت من جسد رودرا نفسه. وهي تُعَبِّرُ جميع الكائنات—الثابتة والمتحرّكة.»

Verse 6

नर्मदायास्तु माहात्म्यं पुराणे यन्मया श्रुतम् / इदानीं तत्प्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकमनाः शुभम्

والآن سأُعلن—يا صاحبَ اليُمن، أَصْغِ بقلبٍ واحد—عظمة نَرْمَدَا كما سمعتها في البورانات.

Verse 7

पुण्या कनखले गङ्गा कुरुक्षेत्रे सरस्वती / ग्रामे वा यदि वारण्ये पुण्या सर्वत्र नर्मदा

في كاناخالا تُطَهِّرُ الغانغا تطهيرًا أسمى؛ وفي كوروكشيترا تُطَهِّرُ السَّرَسْوَتِي. أمّا النَّرْمَدَا فسواءٌ في القرية أو في الغابة فهي مُطَهِّرَةٌ في كلِّ مكان.

Verse 8

त्रिभिः सारस्वतं तोयं सप्ताहेन तु यामुनम् / सद्यः पुनाति गाङ्गेयं दर्शनादेव नार्मदम्

ماءُ السَّرَسْوَتِي يُطَهِّرُ في ثلاثةِ أيّام، وماءُ اليَمُونَا في أسبوع. وماءُ الغانغا يُطَهِّرُ حالًا، أمّا النَّرْمَدَا فتُطَهِّرُ بمجردِ رؤيتها.

Verse 9

कलिङ्गदेशपश्चार्धे पर्वते ऽमरकण्टके / पुण्या च त्रिषु लोकेषु रमणीया मनोरमा

إلى الجهةِ الغربية من بلادِ كالينغا، على جبلِ أماراكَانْتَكَ، يوجدُ تيرثا مقدّسٌ مشهورٌ في العوالمِ الثلاثة—بهِيٌّ، فاتنٌ، بالغُ الجمال.

Verse 10

सदेवासुरगन्धर्वा ऋषयश्च तपोधनाः / तपस्तप्त्वा तु राजेन्द्र सिद्धिं तु परमां गताः

يا خيرَ الملوك، إنّ الرِّشِيّينَ ذوي ثروةِ التَّقشّف، مع الدِّيفاتِ والآسوراتِ والغاندهارفات، لمّا أتمّوا التَّقشّفَ بلغوا السِّدهي العُظمى (paramā siddhi).

Verse 11

तत्र स्नात्वा नरो राजन् नियमस्थो जितेन्द्रियः / उपोष्य रजनीमेकां कुलानां तारयेच्छतम्

أيّها الملك، من اغتسل هناك وهو قائمٌ على النِّيَامَة، قاهرٌ لحواسّه، ثم صام ليلةً واحدة، خلّص مئةَ سلالةٍ من أسرته.

Verse 12

योजनानां शतं साग्रं श्रूयते सरिदुत्तमा / विस्तारेण तु राजेन्द्र योजनद्वयमायता

يا خيرَ الملوك، يُروى أن ذلك النهرَ الأسمى يمتدّ قليلاً فوق مئةِ يوجانا؛ وأما عَرضُه، يا راجيندرا، فمقداره يوجانان.

Verse 13

षष्टितीर्थसहस्राणि षष्टिकोट्यस्तथैव च / पर्वतस्य समन्तात् तु तिष्ठन्त्यमरकण्टके

ستونَ ألفَ تيرثا، وكذلك ستونَ كوتيٍ أيضًا، قائمةٌ من كل جانب حول ذلك الجبل في أماراكانتاكا.

Verse 14

ब्रह्मचारी शुचिर्भूत्वा जितक्रोधो जितेन्द्रियः / सर्वहिंसानिवृत्तस्तु सर्वभूतहिते रतः

فليعشِ البراهمتشاري في العفّة، متطهّرًا؛ قاهرًا للغضب، ضابطًا للحواس؛ منقطعًا عن كل أذى، مُولَعًا بخير جميع الكائنات.

Verse 15

एवं सर्वसमाचारो यस्तु प्राणान् समुत्सृजेत् / तस्य पुण्यफलं राजन् शृणुष्वावहितो नृप

أيها الملك، أَصغِ بانتباه. من استقام على هذا السلوك القويم الكامل ثم أطلق أنفاس حياته، فإني الآن أصف له ثمرةَ البرّ والاستحقاق.

Verse 16

शतवर्षसहस्राणि स्वर्गे मोदति पाण्डव / सप्सरोगणसंकीर्णो दिव्यस्त्रीपरिवारितः

يا باندافا، يهنأ في السماء آلافَ آلافِ القرون، تحيط به جموعُ الأبساراس، وتخدمه نساءٌ إلهيّات.

Verse 17

दिव्यगन्धानुलिप्तश्च दिव्यपुष्पोपशोभितः / क्रीडते देवलोके तु दैवतैः सह मोदते

ممسوحٌ بعطورٍ سماوية ومُزَيَّنٌ بأزهارٍ علوية، يلهو في عالم الآلهة ويَفْرَح هناك بصحبة الدِّيوات.

Verse 18

ततः स्वर्गात् परिभ्रष्टो राजा भवति धार्मिकः / गृहं तु लभते ऽसौ वै नानारत्नसमन्वितम्

ثم بعد أن هبط من السماء، يصير ذلك الملك بارًّا على الأرض؛ وينال حقًّا بيتًا مُزَيَّنًا بأنواعٍ شتّى من الجواهر.

Verse 19

स्तम्भैर्मणिमयैर्दिव्यैर्वज्रवैदूर्यभूषितम् / आलेख्यवाहनैः शुभ्रैर्दासीदाससमन्वितम्

وكانت الدار قائمةً على أعمدةٍ إلهية من الجواهر، مُزَيَّنةً ببريقٍ كالألماس وبجواهر الفيدوريا (عين القط)؛ ومُعَدَّةً بمراكب بيضاء مزخرفة، وحولها إماءٌ وعبيدٌ للخدمة.

Verse 20

राजराजेश्वरः श्रीमान् सर्वस्त्रीजनवल्लभः / जीवेद् वर्षशतं साग्रं तत्र भोगसमन्वितः

ويصير ملكَ الملوك، ذا سَناءٍ وغِنىً ومجد، محبوبًا لدى النساء جميعًا؛ وهناك يعيش مئةَ سنةٍ تامّةً وزيادة، موفورَ النعيم بكل لذّة.

Verse 21

अग्निप्रवेशे ऽथ जले अथवानशने कृते / अनिवर्तिका गतिस्तस्य पवनस्याम्बरे यथा

سواءٌ دخل المرءُ النارَ أو الماءَ أو أقدم على الموت بالصيام، فإن مسارَ نَفَسِ الحياة يصير غيرَ قابلٍ للرجوع—كالريح تمضي في الفضاء.

Verse 22

पश्चिमे पर्वततटे सर्वपापविनाशनः / ह्रदो जलेश्वरो नाम त्रिषु लोकेषु विश्रुतः

على السفح الغربي للجبل بحيرةٌ تمحو جميع الآثام. تُدعى «جاليشڤارا»، وقد ذاع صيتها في العوالم الثلاثة.

Verse 23

तत्र पिण्डप्रदानेन संध्योपासनकर्मणा / दशवर्षाणि पितरस्तर्पिताः स्युर्न संशयः

هناك، بتقديم «پِنْدَة» (كرة الأرزّ الجنائزية) وبأداء عبادة السَّندْهيا اليومية، يظلّ الآباء والأجداد مُرتوين راضين عشر سنين—لا ريب في ذلك.

Verse 24

दक्षिणे नर्मदाकूले कपिलाख्या महानदी / सरलार्जुनसंच्छन्ना नातिदूरे व्यवस्थिता

على الضفة الجنوبية لنهر نَرْمَدَا تقوم نهرٌ عظيم يُدعى «كَبِيلَا»؛ وهو غير بعيد، تظلّله غابات أشجار السَّرَلا وأشجار الأرجونا.

Verse 25

सा तु पुण्या महाभागा त्रिषु लोकेषु विश्रुता / तत्र कोटिशतं साग्रं तीर्थानां तु युधिष्ठिर

تلك البقعة مقدّسة طاهرة، عظيمة البركة، مشهورة في العوالم الثلاثة. وهناك، يا يُدْهِشْتِهيرا، توجد أكثر من مئة «كوتي» من التيرثات (مَعابر الحجّ المقدّسة).

Verse 26

तस्मिंस्तीर्थे तु ये वृक्षाः पतिताः कालपर्ययात् / नर्मदातोयसंस्पृष्टास्ते यान्ति परमां गतिम्

في ذلك التيرثا، حتى الأشجار التي سقطت بفعل تقلّب الزمان—إذا لامستها مياه نَرْمَدَا—بلغت المصير الأعلى.

Verse 27

द्वितीया तु महाभागा विशल्यकरणी शुभा / तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा विशल्यो भवति क्षणात्

أمّا التيـرثا الثانية فهي «فيشاليَكَرَني» المباركة العظيمة الحظ. من اغتسل في ذلك المَعبر المقدّس صار في لحظةٍ بلا «سهام»؛ أي متحرّرًا من الأذى والألم والابتلاءات.

Verse 28

कपिला च विशल्या च श्रूयते राजसत्तम / ईश्वरेण पुरा प्रोक्ता लोकानां हितकाम्यया

يا خيرَ الملوك، يُسمَع أنّ (هذه التعاليم) تُدعى «كَبِيلا» و«فِشاليا». وقد علّمها الإله إيشڤارا في الأزمنة الأولى، ابتغاءَ خيرِ العوالم كلّها.

Verse 29

अनाशकं तु यः कुर्यात् तस्मिंस्तीर्थे नराधिप / सर्वपापविशुद्धात्मा रुद्रलोकं स गच्छति

أيها الملك، من صامَ (ممتنعًا عن الطعام) في ذلك التيـرثا تطهّرت نفسُه من كلّ خطيئة، وبلغ عالَمَ رودرا.

Verse 30

तत्र स्नात्वा नरो राजन्नश्वमेधफलं लभेत् / ये वसन्त्युत्तरे कूले रुद्रलोके वसन्ति ते

أيها الملك، من اغتسل هناك نال ثوابَ قربان الأشفاميدها. والذين يسكنون الضفّةَ الشمالية يسكنون حقًّا في عالَم رودرا.

Verse 31

सरस्वत्यां च गङ्गायां नर्मदायां युधिष्ठिर / समं स्नानं च दानं च यथा मे शङ्करो ऽब्रवीत्

يا يودهيشثيرا، في نهر سَرَسْوَتي ونهر الغانغا ونهر النَّرمَدا، ثوابُ الاغتسال وثوابُ الصدقة سواءٌ، كما أخبرني شانكَرا من قبل.

Verse 32

परित्यजति यः प्रणान् पर्वते ऽमरकण्टके / वर्षकोटिशतं साग्रं रुद्रलोके महीयते

مَن يترك حياته على جبل أماراكانتاكا يُكرَّم في عالم رودرا مدة مئة كروْر من السنين كاملةً وزيادةً على ذلك.

Verse 33

नर्मदायां जलं पुण्यं फेनोर्मिसमलङ्कृतम् / पवित्रं शिरसा वन्द्य सर्वपापैः प्रमुच्यते

ماء نَرْمَدَا طاهرٌ مقدّس، مُزَيَّنٌ بالزَّبَدِ والأمواج. هو مُطهِّرٌ جديرٌ بأن يُسجَد له بانحناء الرأس؛ ومن يُعظِّمه يتحرّر من جميع الآثام.

Verse 34

नर्मदा सर्वतः पुण्या ब्रह्महत्यापहारिणी / अहोरात्रोपवासेन मुच्यते ब्रह्महत्यया

نَرْمَدَا مقدّسةٌ من كل وجه، تزيل إثم قتل البراهمن. وبصيام يومٍ وليلةٍ كاملين يتحرّر المرء من ذنب قتل البراهمن.

Verse 35

जालेश्वरं तीर्थवरं सर्वपापविनाशनम् / तत्र गत्वा नियमवान् सर्वकामांल्लभेन्नरः

جالِيشْفَرا هو أسمى المَعابِر المقدّسة (تيرثا)، مُهلِكُ جميع الآثام. من قصده ملتزماً بالنُّذور والانضباط نال تحقيق كل مقاصده المرغوبة.

Verse 36

चन्द्रसूर्योपरागे तु गत्वा ह्यमरकण्टकम् / अश्वमेधाद् दशगुणं पुण्यमाप्नोति मानवः

أمّا إن ذهب الإنسان إلى أماراكانتاكا وقت خسوف القمر أو كسوف الشمس، نال ثواباً يفوق ثواب قربان الأشفاميدها بعشرة أضعاف.

Verse 37

एष पुण्यो गिरिवरो देवगन्धर्वसेवितः / नानाद्रुमलताकीर्णो नानापुष्पोपशोभितः

هذا جبلٌ مقدّسٌ فاضل، تؤمّه الآلهةُ والغاندهرفا للخدمة؛ تكتنفه أشجارٌ وكرومٌ شتّى، ويتلألأ بجمال أزهارٍ متنوعة.

Verse 38

तत्र संनिहितो राजन् देव्या सह महेश्वरः / ब्रह्मा विष्णुस्तथा चेन्द्रो विद्याधरगणैः सह

هناك، أيها الملك، يقيم ماهيشڤرا حضورًا ظاهرًا مع الإلهة؛ وكذلك براهما وفيشنو وإندرا أيضًا، مع جموع الفيديادهارا، حاضرون في ذلك الموضع.

Verse 39

प्रदक्षिणं तु यः कुर्यात् पर्वतं ह्यमरकण्टकम् / पौण्डरीकस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानः

من قام بالطواف التعبّدي (برادكشِنا) حول جبل أماراكانتاكا نال ثوابًا يساوي ثمرة قربان پاوندارِيكا.

Verse 40

कावेरी नाम विपुला नदी कल्पषनाशिनी / तत्र स्नात्वा महादेवमर्चयेद् वृषभध्वजम् / संगमे नर्मदायास्तु रुद्रलोके महीयते

هناك نهرٌ عظيم يُدعى كافيري، يمحو خطايا العصور المتراكمة. فإذا اغتسل المرء فيه فليعبد مهاديڤا، ربَّ الراية ذات الثور. وعند ملتقاه بنهر نارمدا يُكرَّم في عالم رودرا.

← Adhyaya 37Adhyaya 39

Frequently Asked Questions

It states Sarasvatī purifies in three days, Yamunā in a week, Gaṅgā instantly, while Narmadā purifies merely by being seen (darśana-mātra), and is sanctifying everywhere (village or forest), not only at select locations.

Brahmacarya (continence), purity, conquest of anger, mastery of senses, non-violence, and welfare-mindedness; bathing with observances and a one-night fast is highlighted, and relinquishing life under such conduct is linked to extended honor in Rudra’s world.

Jāleśvara lake destroys sins and supports pitṛ rites (piṇḍa and sandhyā satisfy ancestors for ten years); Kapilā on Narmadā’s southern bank anchors vast tīrtha presence; Viśalyakaraṇī removes afflictions immediately; Kāverī destroys age-accumulated sins and, at its confluence with Narmadā, leads to honor in Rudra-loka.

It explicitly places Maheśvara with the Goddess in manifest presence while also affirming Brahmā, Viṣṇu, and Indra (with Vidyādharas) at the same sacred mountain, framing pilgrimage as shared across devotional traditions.