Mahabharata Adhyaya 85
Vana ParvaAdhyaya 85146 Verses

Adhyaya 85

Dhaumya’s Enumeration of Eastern Tīrthas (Prācī-diś Tīrtha-kathana)

Upa-parva: Tīrtha-yātrā (Pilgrimage Catalogue in the Eastern Direction / Prācī-diś)

Vaiśaṃpāyana reports that Dhaumya, seeing the Pandavas dispirited, consoles them and begins a systematic description of meritorious āśramas, rivers, mountains, and sacred sites. He first turns to the eastern direction (prācī diś), listing renowned tīrthas and their associated exemplars: Naimiṣa with distinct divine tīrthas; the Gomati and a divine sacrificial ground; Gayā and Brahmasaras frequented by celestial sages; the tradition that even one son visiting Gayā is considered a significant familial good; Gayāśiras and the ‘akṣayya-karaṇa’ banyan where ancestral food-offerings become inexhaustible; rivers such as Phalgu and Kauśikī, linked to Viśvāmitra’s ascetic attainment and transition to Brahmin-status; the Gaṅgā with Bhāgīratha’s sacrifices; accounts in Pāñcāla (Utpālāvat) and Kanyakubja involving Viśvāmitra and Indra; the celebrated confluence of Gaṅgā and Yamunā (Prayāga) associated with primordial sacrifice; and further sacred locales including Agastya’s āśrama (Hiraṇyabindu) on Kālañjara, Mahendra mountain, ‘Brahmaśālā’, Kedāra of Mataṅga, and Kuṇḍoda mountain, concluding that these are the eastern-direction sancta before proceeding to other quarters.

Chapter Arc: वनवास के बीच युधिष्ठिर को तीर्थ-यात्रा का विस्तृत विधान सुनाया जाता है—मानो भूगोल नहीं, धर्म का मानचित्र खोला जा रहा हो। → कथन तीर्थों की माप-परिभाषा से (शम्यानिपात) आरम्भ होकर क्रमशः दूर-दूर के पवित्र स्थलों, उपवास-विधि, जप, दान और स्नान-फल की सूक्ष्म शर्तों तक बढ़ता है; हर स्थल एक नया व्रत-भार और एक नया फल-प्रलोभन जोड़ता जाता है। → प्रयाग जैसे महातीर्थ का उत्कर्ष—जहाँ देव-ऋषि-गणों की उपस्थिति, त्रिग्निकुण्ड और जाह्नवी का पावन प्रवाह वर्णित है—और वहाँ विधिपूर्वक स्नान से पाप-क्षय तथा वाजपेयादि फल की घोषणा अध्याय का शिखर बनती है। → अध्याय तीर्थों के फल-श्रुति को स्थिर निष्कर्ष में बाँध देता है: विधि, ब्रह्मचर्य, उपवास, जप (गायत्री) और श्रद्धा—इनसे ही तीर्थ ‘फल’ बनता है; तीर्थ-यात्रा कुल-शुद्धि और पाप-निर्मोचन का साधन है।

Shlokas

Verse 1

न लक - शम्याका अर्थ है डंडा। कोई बलवान पुरुष डंडेको खूब जोर लगाकर फेंके तो वह जहाँ गिरे

普罗萨提亚说道:“噢,毗湿摩!其后,于黎明的三昧耶时(dawn-sandhyā),若有人抵达名为三吠地耶(Saṃvedya)的殊胜圣渡,并在彼处沐浴行净礼,便能获得真实之智;对此毫无疑问。”

Verse 2

रामस्य च प्रभावेण तीर्थ राजन्‌ कृतं पुरा । तल्लौहित्यं समासाद्य विन्द्याद्‌ बहु सुवर्णकम्‌

普罗萨提亚说道:“大王啊,古时因罗摩(Rāma)之威力而显立一处圣渡,名为劳希底耶圣地(Lauhitya-tīrtha)。凡至彼沐浴者,据说可得丰厚之金。”

Verse 3

करतोयां समासाद्य त्रिरात्रोपोषितो नरः । अश्वमेधमवाप्रोति प्रजापतिकृतो विधि:,करतोयामें जाकर स्नान करके तीन रात उपवास करनेवाला मनुष्य अश्वमेधयज्ञका फल पाता है। यह ब्रह्माजीद्वारा की हुई व्यवस्था है

普罗萨提亚说道:“凡至迦罗多耶河(Karatoyā)沐浴,并守三夜斋戒者,便得马祭(Aśvamedha)之功德。此乃生主(Prajāpati,即梵天 Brahmā)所立之法。”

Verse 4

गड्जायास्तत्र राजेन्द्र सागरस्य च संगमे । अश्वमेधं दशगुणं प्रवदन्ति मनीषिण:,राजेन्द्र! वहाँ गंगासागरसंगममें स्नान करनेसे दस अश्वमेधयज्ञोंके फलकी प्राप्ति होती है, ऐसा मनीषी पुरुष कहते हैं

普拉斯提亚说道:“大王啊,在恒河与大海相会的那处神圣汇流之地,智者宣称:于彼处沐浴,所得功德增至十倍,等同于十次马祭(Aśvamedha)的果报。”

Verse 5

गज़जायास्त्वपरं पारं प्राप्प यः स्नाति मानव: । त्रिरात्रमुषितो राजन्‌ सर्वपापै: प्रमुच्यते

“大王啊,凡在恒河入海之汇流处到达恒河彼岸而沐浴,并在彼处住满三夜之人,皆能解脱一切罪垢。”

Verse 6

ततो वैतरणीं गच्छेत्‌ सर्वपापप्रमोचनीम्‌ | विरजं तीर्थमासाद्य विराजति यथा शशी

随后应前往瓦伊塔拉尼(Vaitaraṇī),那能解除一切罪业的渡口。抵达名为“维拉阇”(Viraja)的无垢圣地并沐浴其中,人便如明月般光辉照耀。

Verse 7

प्रतरेच्च कुलं पुण्यं सर्वपापं व्यपोहति । गोसहस्रफलं लब्ध्वा पुनाति स्वकुलं नर:

由此渡越之功,一人得度,亦令其有德之族系同得度脱;诸罪尽除。又获等同于布施千牛之功德,从而净化自身家族血脉。

Verse 8

शोणस्य ज्योतिरथ्याया: संगमे नियत: शुचि: । तर्पयित्वा पितृन्‌ देवानग्निष्टोमफलं लभेत्‌

普拉斯提亚说道:“在娑那河(Śoṇa)与乔提拉提雅河(Jyotirathyā)的汇合处,若有自制而清净之人先行沐浴,再向诸天与祖灵行‘塔尔帕那’(tarpana,奠水供养),便可获得阿耆尼什托摩祭(Agniṣṭoma)的功德。”

Verse 9

शोणस्य नर्मदायाश्च प्रभवे कुरुनन्दन । वंशगुल्म उपस्पृश्य वाजिमेधफलं लभेत्‌,कुरुनन्दन! शोण और नर्मदाके उत्पत्तिस्थान वंशगुल्मतीर्थमें स्नान करके तीर्थयात्री अश्वमेधयज्ञका फल पाता है

普拉斯提亚说道:“噢,俱卢族的欢欣者啊,在名为婆ṃśagulma的圣渡口——娑那河与那尔摩陀河的发源之处——凡于此沐浴,并依仪轨行与圣地(tīrtha)相触之礼者,所得功德等同于举行阿湿婆美陀(马祭)。”

Verse 10

ऋषभं तीर्थमासाद्य कोसलायां नराधिप । वाजपेयमवाप्रोति त्रिरात्रोपोषितो नर:

普拉斯提亚说道:“噢,大王,在憍萨罗之地到达名为梨沙婆(Ṛṣabha)的圣渡口,并于彼处守三夜斋戒者,得功德如行婆阇佩耶(Vājapeya)祭。”

Verse 11

कोसलां तु समासाद्य कालतीर्थमुपस्पृशेत्‌

普拉斯提亚说道:“噢,大王,既至憍萨罗之地,当于名为迦罗提尔他(Kālatīrtha)的圣渡口沐浴。由此得功德等同于施舍千头牛,并能净化自身的族系。”

Verse 12

वृषभैकादशफलं लभते नात्र संशय: । पुष्पवत्यामुपस्पृश्य त्रिरात्रोपोषितो नर:

普拉斯提亚说道:“毫无疑问:凡在补湿婆伐底(Puṣpavatī)沐浴以行净礼,继而守三夜斋戒者,所得功德等同于‘十一公牛’之祭(供献)。”

Verse 13

ततो बदरिकातीर्थ स्नात्वा भरतसत्तम

随后,噢,婆罗多族中最卓越者啊,既在跋陀利迦(Badarikā)的圣渡口沐浴,(便继续前行)。

Verse 14

दीर्घमायुरवाप्रोति स्वर्गलोक॑ च गच्छति । भरतकुलभूषण! तदनन्तर बदरिकातीर्थमें स्नान करके मनुष्य दीर्घायु पाता और स्वर्गलोकमें जाता है ।। अथ चम्पां समासाद्य भागीरथ्यां कृतोदक:

普拉斯提亚说道:“他得享长寿,也将前往天界。噢,婆罗多族的光饰!其后,在圣地跋陀梨迦(Badarikā)的渡口沐浴者,得长寿而至天界。再到旃波(Campā),便在婆伽罗提河(Bhāgīrathī,即恒河 Gaṅgā)中行献水之仪。”

Verse 15

लपेटिकां ततो गच्छेत्‌ पुण्यां पुण्योपशोभिताम्‌

普拉斯提亚说道:“从那里当往拉佩提迦(Lapeṭikā)而行;那是圣地,因自身的圣德而更显光辉。”

Verse 16

ततो महेन्द्रमासाद्य जामदग्न्यनिषेवितम्‌

继而抵达摩诃因陀罗山(Mahendra)——此处为阇摩达格尼之后裔(帕罗修罗摩 Paraśurāma)所常至,因其足迹而益加神圣。

Verse 17

मतड़स्य तु केदारस्तत्रैव कुरुनन्दन

普拉斯提亚说道:“噢,俱卢族之欢悦者,摩塔陀(Maṭaḍa)的圣域(kedāra)就在那一处。”

Verse 18

श्रीपर्वत॑ं समासाद्य नदीतीरमुपस्पृशेत्‌

普拉斯提亚说道:“既至室利山(Śrīparvata),当往河岸,触水行净(作仪式性的净身)。”

Verse 19

श्रीपर्वते महादेवो देव्या सह महाद्युति:

普拉斯提耶说:在吉祥山(Śrīparvata)上,光辉灿然的摩诃提婆与女神同住,欢喜安居;梵天亦与诸天众同居其处。若有行者自制其心,于彼处神圣的天池(Devakuṇḍa)沐浴,则得清净,获阿湿婆梅陀(Aśvamedha)大祭之功德,臻于最高成就。又在般荼耶之国,朝礼为诸神所尊的犀牛山(Ṛṣabha)者,得婆阇佩耶(Vājapeya)祭之果报,于天界高处欢悦。

Verse 20

न्यवसत्‌ परमप्रीतो ब्रह्मा च त्रिदशै: सह । तत्र देवहदे स्नात्वा शुचि: प्रयतमानस:

普拉斯提耶说:在那里,梵天与诸天众同住,心怀大悦。若有人于那神圣之湖沐浴而得清净,以调伏而专注之心修持,便获阿湿婆梅陀(Aśvamedha)大祭之功德,成就至高之境。

Verse 21

अश्वमेधमवाप्रोति परां सिद्धि च गच्छति । ऋषभं पर्वतं गत्वा पाण्ड्ये दैवतपूजितम्‌ । वाजपेयमवाप्रोति नाकपृष्ठे च मोदते

普拉斯提耶说:“朝礼此圣地者,得阿湿婆梅陀(Aśvamedha)大祭之功德,臻于最高成就。又往般荼耶之国、诸神所敬的犀牛山(Ṛṣabha)者,行者得婆阇佩耶(Vājapeya)祭之果报,于天界高处欢悦。”

Verse 22

ततो गच्छेत कावेरीं वृतामप्सरसां गणै: । तत्र स्नात्वा नरो राजन्‌ गोसहस्रफलं लभेत्‌,राजन्‌! तदनन्तर अप्सराओंसे आवृत कावेरी नदीकी यात्रा करे। वहाँ स्नान करनेसे मनुष्य सहस्र गोदानका फल पाता है

随后,王啊,当前往迦维梨河(Kāverī),其岸畔为众阿普萨拉(Apsarases)所环绕。于彼处沐浴者,王啊,得施舍千牛之功德。

Verse 23

ततस्तीरे समुद्रस्यथ कन्यातीर्थमुपस्पृशेत्‌ । तत्रोपस्पृश्य राजेन्द्र सर्वपापै: प्रमुच्यते

其后,于大海之滨,当往迦尼娅圣渡(Kanyā-tīrtha)行净礼。王中之王啊,凡在此圣地濯浴者,即脱离一切罪垢。

Verse 24

अथ गोकर्णमासाद्य त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्‌ । समुद्रमध्ये राजेन्द्र सर्वलोकनमस्कृतम्‌

普拉斯提亚说道:“然后,噢大王,前往果迦尔那(Gokarṇa)——名闻三界——它坐落于大海之中,为万民所礼敬。于彼圣渡沐浴者,便与那一处相应:自梵天(Brahmā)起诸天神、苦行精严的圣仙,以及诸多类众,皆在此礼拜乌摩所钟爱的主——商羯罗(Śaṅkara,湿婆Śiva)。”

Verse 25

यत्र ब्रह्मादयो देवा ऋषयश्न तपोधना: । भूतयक्षपिशाचाश्व किंनरा: समहोरगा:

普拉斯提亚说道:“有一处圣地,梵天与诸天神、苦行深厚的仙人,以及诸如部多(bhūta)、夜叉(yakṣa)、毗舍遮(piśāca)、紧那罗(kiṁnara)与大蛇族等众生,皆怀敬畏而来聚集。此一圣渡被描绘为可见与不可见两界的会合之所,信敬与严修在此汇流,昭示神圣为一切类众所共认。”

Verse 26

सिद्धचारणगन्धर्वमानुषा: पन्नगास्तथा | सरित: सागरा: शैला उपासन्त उमापतिम्‌

普拉斯提亚说道:“噢大王,悉达(Siddha)、查罗那(Cāraṇa)、乾闼婆(Gandharva)与人类——以及般那伽(Pannaga,蛇族)——同样,诸河、诸海与群山,皆礼拜乌摩之主(Umāpati,湿婆)。因此,当往那名闻三界、为万类所敬、坐落海中的果迦尔那圣渡(Gokarṇa-tīrtha)而去,并在彼处沐浴——在那圣地,梵天起诸神、苦行圣仙与众多类众,皆以虔敬奉事商羯罗(Śaṅkara),乌摩所钟爱之主。”

Verse 27

तत्रेशानं समभ्यर्च्य त्रिरात्रोपोषितो नर: । अश्वमेधमवाप्रोति गाणपत्यं च विन्दति,वहाँ भगवान्‌ शिवकी पूजा करके तीन रात उपवास करनेवाला मनुष्य अश्वमेधयज्ञका फल पाता और गणपतिपद प्राप्त कर लेता है

普拉斯提亚说道:“在那圣地,若有人以应有的恭敬礼拜伊沙那(Īśāna,湿婆),并守三夜斋戒,便可得阿湿婆美陀(Aśvamedha)大祭之功德,亦能获得与伽那帕提(Gaṇapati)相应的位阶。”

Verse 28

उष्य द्वादशरात्रं तु पूतात्मा च भवेन्नर: । तत एव च गायद्र्या: स्थानं त्रैलोक्यपूजितम्‌,वहाँ बारह रात निवास करनेसे मनुष्यका अन्त:ःकरण पवित्र हो जाता है। वहीं गायत्रीका त्रिलोक-पूजित स्थान है

普拉斯提亚说道:“在此居住十二夜,人的内在便得净化,心灵澄明。诚然,此处正是伽雅特丽(Gāyatrī)的圣座,为三界所崇敬礼拜。”

Verse 29

त्रिरात्रमुषितस्तत्र गोसहस्रफलं लभेत्‌ | निदर्शनं च प्रत्यक्ष ब्राह्मणानां नराधिप

普拉斯提亚说道:“大王,凡在彼处住满三夜者,所得功德等同于布施千头牛之果报。并且,众人之主啊,那里有一项直接可见的征象,凭此可辨识婆罗门。”

Verse 30

गायत्रीं पठते यस्तु योनिसंकरजस्तथा । गाथा च गाथिका चापि तस्य सम्पद्यते नूप

普拉斯提亚说道:“大王,出自杂糅血统之人,若试图诵念伽雅特丽(Gāyatrī),其口中所出便如寻常歌谣一般,缺失圣音应守的严整法则。换言之,他无法正确发音伽雅特丽。”

Verse 31

संवर्तस्य तु विप्रषेर्वापीमासाद्य दुर्लभाम्‌

普拉斯提亚说道:“既已抵达圣者三跋尔多(Saṁvarta)所有、稀有而难以到达的井泉……”

Verse 32

ततो वेणां समासाद्य त्रिरात्रोपोषितो नर:

随后,他抵达韦那河(Veṇā),便持守三夜斋戒——以严谨自制为法,求得净化,并坚定其德行之志。

Verse 33

ततो गोदावरीं प्राप्य नित्यं सिद्धनिषेविताम्‌

继而,他来到戈达瓦里河(Godāvarī)——此河常为成就者(悉地者)所往来而益加清净神圣——(他/他们)抵达一处因苦行者长久驻锡而显著的所在。

Verse 34

गवां मेधमवाप्रोति वासुकेलोकमुत्तमम्‌ । वेणाया: संगमे स्नात्वा वाजिमेधफलं लभेत्‌

普拉斯提亚说道:“行‘牛祭’(Gomedha,此为大功德之仪)者,得至婆苏吉(Vāsuki)之殊胜世界;又于韦那河(Veṇā)汇流处沐浴者,得获马祭(Aśvamedha)之果报。”

Verse 35

तत्पश्चात्‌ सदा सिद्ध पुरुषोंसे सेवित गोदावरीके तटपर जाकर स्नान करनेसे तीर्थयात्री गोमेधयज्ञका फल पाता और वासुकिके लोकमें जाता है | वेणासंगममें स्नान करके मनुष्य अश्वमेधयज्ञके फलका भागी होता है ।।

普拉斯提亚说道:“其后,朝圣者前往常有成就仙人出入的戈达瓦里河(Godāvarī)岸边,在彼处沐浴,便得牛祭(Gomedha)之功德,并至婆苏吉之界。于韦那河(Veṇā)汇流处沐浴者,得分受马祭(Aśvamedha)之果。于瓦拉达河(Varadā)汇流处沐浴者,得施舍千牛之报;而抵达梵天之处(Brahma-sthāna)后,若能守持三夜斋戒,便以有纪律的克制获得净化之功德。”

Verse 36

कुशप्लवनमासाद्य ब्रह्मचारी समाहित:

抵达遍生库沙草(kuśa)之地,那梵行学子(brahmacārin)心神摄持、自制不乱,安住于戒律的专注之中。

Verse 37

ततो देवह्नदे5रण्ये कृष्णवेणाजलोद्धवे

继而,在提婆诃那(Devahna)之林中,于与黑韦那河(Kṛṣṇaveṇā)相连的水源之畔……

Verse 38

यत्र क्रतुशतैरिष्टवा देवराजो दिवं गत:

普拉斯提亚说道:“此处正是天帝因陀罗(Indra)以百次祭祀(kratu)奉行而登天之地。确然,因陀罗完成那百场大祭之后,便在此处登上天界宝座。噢,婆罗多族的欢悦者啊!仅仅来到此地,行旅便可得阿耆尼什托摩祭(Agniṣṭoma)之功德;其后,若在名为‘一切天神’(Sarvadeva)的湖中沐浴,便得施舍千牛之果报。”

Verse 39

अग्निष्टोमफल विन्द्यादू गमनादेव भारत । सर्वदेवह्नदे स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत्‌

普拉斯提亚说道:“噢,婆罗多啊!仅仅前往那处圣地,便可获得阿耆尼湿多摩祭(Agniṣṭoma)的功德;继而在一切天神池(Sarvadeva-hada)中沐浴,则得与施舍千头牛同等之福报。”

Verse 40

ततो वापीं महापुण्यां पयोष्णीं सरितां वराम्‌ । पितृदेवार्चनरतो गोसहस्रफलं लभेत्‌

普拉斯提亚说道:“其后,当往那至为殊胜的圣池,又往诸河之最的帕约什尼河(Payoṣṇī)沐浴。若行者恒常恭敬祭奉诸天与祖灵(Pitṛ),则可得与施舍千牛等同之功德。”

Verse 41

दण्डकारण्यमासाद्य पुण्यं राजन्नुपस्पृशेत्‌ । गोसहस्रफलं तस्य स्नातमात्रस्य भारत,राजन्‌! भरतनन्दन! जो दण्डकारण्यमें जाकर स्नान करता है, उसे स्नान करनेमात्रसे सहस्र गोदानका फल प्राप्त होता है

普拉斯提亚说道:“噢,国王啊,婆罗多的后裔!既至神圣的檀陀迦林(Daṇḍaka),当于彼处沐浴;仅此一浴,便得与施舍千牛等同之功德。”

Verse 42

शरभज्जश्रमं गत्वा शुकस्य च महात्मन: । न दुर्गतिमवाप्रोति पुनाति च कुल नरः,शरभंग मुनि तथा महात्मा शुकके आश्रमपर जानेसे मनुष्य कभी दुर्गतिमें नहीं पड़ता और अपने कुलको पवित्र कर देता है

普拉斯提亚说道:“凡前往圣者舍罗婆昂伽(Śarabhāṅga)之精舍,又至大心者舒迦(Śuka)之道场者,必不堕恶趣,且能净化其整个家族。”

Verse 43

ततः शूर्पारकं गच्छेज्जामदग्न्यनिषेवितम्‌ । रामतीर्थ नर: स्नात्वा विन्द्याद्‌ बहुसुवर्णकम्‌

继而当往由阇摩达格尼之子(Jāmadagnya)帕罗修罗摩(Paraśurāma)常所游止的圣地——舒尔帕拉迦(Śūrpāraka)。在彼处的罗摩圣渡(Rāma-tīrtha)沐浴,据说便能获得丰厚的黄金。

Verse 44

सप्तगोदावरे स्नात्वा नियतो नियताशन: । महत्‌ पुण्यमवाप्रोति देवलोक॑ च गच्छति,सप्तगोदावरतीर्थमें स्नान करके नियमपालनपूर्वक नियमित भोजन करनेवाला पुरुष महान्‌ पुण्यलाभ करता और देवलोकमें जाता है

普拉斯提亚宣说:凡在名为“七哥达瓦丽”(Saptagodāvarī)的圣渡口沐浴者,若能自持守戒、饮食有度,便可获得广大功德;以此果报,得生天界,往至诸神之世。

Verse 45

ततो देवपथं गत्वा नियतो नियताशन: । देवसत्रस्य यत्‌ पुण्यं तदेवाप्रोति मानव:,तत्पश्चात्‌ नियमपालनके साथ-साथ नियमित आहार ग्रहण करनेवाला मानव देवपथमें जाकर देवसत्रका जो पुण्य है, उसे पा लेता है

其后,行于“天道”(诸神之路),能自持守戒、饮食有节之人,便能获得与“天祭”(Devasatra)同等的功德。

Verse 46

तुड्गकारण्यमासाद्य ब्रह्मचारी जितेन्द्रिय: । वेदानध्यापयत्‌ तत्र ऋषि: सारस्वत: पुरा

抵达通伽森林(Tuṅga)后,他以梵行学生之身而住,克制诸根,使其尽在掌握。古时,圣者萨拉斯瓦塔(Sārasvata)曾在此向诸仙传授吠陀。

Verse 47

तत्र वेदेषु नष्टेषु मुनेरड्धिरस: सुतः । ऋषीणामुत्तरीयेषु सूपविष्टो यथासुखम्‌

其时,吠陀既已失落(被遗忘),阿尔迪拉萨(Arddhirasa)牟尼之子便安然坐下,藏身于诸仙披在上身的衣裳之间。

Verse 48

ओड्कारेण यथान्यायं सम्यगुच्चारितेन ह । येन यत्‌ पूर्वमभ्यस्तं तत्‌ सर्व समुपस्थितम्‌

普拉斯提亚说道:“当那神圣的音节依照仪轨被正确无误地诵出时,人先前所学习并反复修习的吠陀之分,便会悉数清明地再现于记忆之中,正如当初所学。”

Verse 49

ऋषयस्तत्र देवाश्व॒ वरुणोडग्नि: प्रजापति: । हरिरनारायणस्तत्र महादेवस्तथैव च,उस समय वहाँ बहुत-से ऋषि, देवता, वरुण, अग्नि, प्रजापति, भगवान्‌ नारायण और महादेवजी भी उपस्थित हुए

普拉斯提耶说道:“当时,那里聚集了许多仙圣与诸天——伐楼那、阿耆尼、般若波提、即那罗延的诃利,以及大自在天摩诃提婆也在场。”

Verse 50

पितामहश्न भगवान्‌ देवै: सह महाद्युति: । भगुं नियोजयामास याजनार्थ महाद्युतिम्‌,महातेजस्वी भगवान्‌ ब्रह्माने देवताओंके साथ जाकर परम कान्तिमान्‌ भृगुको यज्ञ करानेके कामपर नियुक्त किया

普拉斯提耶说道:“那位可敬的祖父、光辉炽盛的至福者,与诸天同往,并任命声名显赫的婆利古为祭祀之主祭。”

Verse 51

ततः स चक्रे भगवानृषीणां विधिवत्‌ तदा । सर्वेषां पुनराधानं विधिदृष्टेन कर्मणा

随后,那位可敬的圣仙依照成法,如仪为诸仙重新安置并复兴一切圣火,所行皆循传统所定之业。

Verse 52

आज्यभागेन तत्राग्निं तर्पयित्वा यथाविधि । देवा: स्वभवनं याता ऋषयश्च यथाक्रमम्‌

普拉斯提耶说道:“在那里依仪以酥油之分供奉,使圣火满足之后,诸天各归其宫,诸仙亦按次第退回各自住处。”

Verse 53

तदरण्यं प्रविष्टस्य तुड़क॑ राजसत्तम । पापं प्रणश्यत्यखिलं स्त्रियो वा पुरुषस्य वा,नृपश्रेष्ठट उस तुंगकारण्यमें प्रवेश करते ही स्त्री या पुरुष सबके पाप नष्ट हो जाते हैं

普拉斯提耶说道:“噢,图达迦,诸王之最——一入那片森林,女子也好,男子也罢,一切罪垢尽皆灭除。”

Verse 54

तत्र मासं वसेद्‌ धीरो नियतो नियताशन: । ब्रहद्मलोकं व्रजेद्‌ राजन्‌ कुलं चैव समुद्धरेत्‌

在那里,坚毅之人当守戒持律,节制饮食,居住一月。大王,如此行朝圣者将往生梵天界(Brahmaloka),并能救拔其族姓。

Verse 55

मेधाविकं समासाद्य पितृन्‌ देवांश्व॒ तर्पयेत्‌ | अग्निष्टोममवाप्रोति स्मृतिं मेधां च विन्दति

普罗娑提耶(Pulastya)说道:“到达梅达维迦(Medhāvika,圣地/圣仪)之后,当以如法供献行‘塔尔帕那’(tarpaṇa,奠水供养),使祖灵(Pitṛ)与诸天欢喜。如此便得阿耆尼什托摩祭(Agniṣṭoma)的功德,并获得smṛti(记忆、忆念)与medhā(智慧、聪慧)。”

Verse 56

तत्पश्चात्‌ मेधाविकतीर्थमें जाकर देवताओं और पितरोंका तर्पण करे; ऐसा करनेवाला पुरुष अग्निष्टोमयज्ञका फल पाता और स्मृति एवं बुद्धिको प्राप्त कर लेता है ।।

其后,当往梅达维迦圣渡(Medhāvika),为诸天与祖灵行奠水供养(tarpaṇa)。行此者得阿耆尼什托摩祭(Agniṣṭoma)之功德,并获清明记忆与智慧。就在那一带,有一座举世闻名之山,名为迦罗伽阇罗(Kālagajjara);若在其处名为天池(Devahrada)的圣水中沐浴,所得功德等同施舍千头牛。

Verse 57

यो: स्नात: साधयेत्‌ तत्र गिरौ कालण्जरे नृप । स्वर्गलोके महीयेत नरो नास्त्यत्र संशय:,राजन! जो कालंजर पर्वतपर स्नान करके वहाँ साधन करता है, वह मनुष्य स्वर्गलोकमें प्रतिष्ठित होता है; इसमें संशय नहीं है

大王,凡在迦兰阇罗山(Kālañjara)彼处沐浴,并于那圣地修持行道者,必在天界受尊崇;对此毫无疑虑。

Verse 58

ततो गिरिवरश्रेष्ठे चित्रकूटे विशाम्पते । मन्दाकिनीं समासाद्य सर्वपापप्रणाशिनीम्‌

普罗娑提耶说道:“随后,众民之主啊,既至群山之冠——质多罗拘吒(Citrakūṭa),又亲近那能灭尽诸罪的曼达吉尼(Mandākinī),当于彼处沐浴,并专心敬奉诸天与祖灵。由此可得马祭(Aśvamedha)之功德,臻于至上境界。”

Verse 59

तत्राभिषेकं कुर्वाण: पितृदेवार्चने रत: । अश्वमेधमवाप्रोति गतिं च परमां व्रजेत्‌

普拉斯提亚说道:“大王啊,凡在彼处举行灌顶之礼,并恒常虔敬供奉诸天与祖灵者,便能获得与马祭(Aśvamedha)同等的功德,趋入至高之境。其后,当他抵达群山之最胜——质多罗俱吒(Citrakūṭa),又来到曼达吉尼河(Mandākinī)之岸;此河之水能灭尽诸罪——当于彼处沐浴净身,专心礼敬诸天与先祖。由此,他得马祭之果,证至上之归宿。”

Verse 60

ततो गच्छेत धर्मज्ञ भर्त॒स्थानमनुत्तमम्‌ । यत्र नित्यं महासेनो गुह: संनिहितो नूप

普拉斯提亚说道:“随后,通晓法者啊,当往婆尔特利(Bhartṛ)无与伦比的居处而行;彼处雄武的古诃(Guha)恒常在焉,长住不离。”

Verse 61

कोटितीर्थ नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत्‌

普拉斯提亚宣示:“凡在拘提圣渡(Koṭitīrtha)沐浴者,所得功德等同于施舍千牛之果报。”

Verse 62

प्रदक्षिणमुपावृत्य ज्येष्ठस्थानं व्रजेन्नर: । अभिगम्य महादेवं विराजति यथा शशी

恭敬右绕(行普拉达克希那)而复返之后,当往最尊胜之处而行。如此亲近大天(摩诃提婆,湿婆)者,便以吉祥光辉熠熠,如天际明月。

Verse 63

कोटितीर्थमें स्नान करके मनुष्य सहस्र गोदानका फल पाता है। उसकी परिक्रमा करके तीर्थयात्री मानव ज्येष्ठस्थानको जाय। वहाँ महादेवजीका दर्शन-पूजन करनेसे वह चन्द्रमाके समान प्रकाशित होता है ।।

普拉斯提亚说道:“大王啊,婆罗多族中最卓越者啊,彼处有一口井,以奇妙清净而闻名。尤提施提罗啊,那井中居住着四大海洋。”

Verse 64

तत्रोपस्पृश्य राजेन्द्र पितृदेवार्चने रत: । नियतात्मा नर: पूतो गच्छेत परमां गतिम्‌

大王啊,在那里沐浴之后,又专心礼敬诸天与祖灵(pitṛ)的人,若能自制其心,便得清净,证得至上境界。

Verse 65

ततो गच्छेत राजेन्द्र शृज़धवेरपुरं महत्‌ । यत्र तीर्णो महाराज रामो दाशरथि: पुरा,राजेन्द्र! वहाँसे महान्‌ शुड्गभवेरपुरकी यात्रा करे। महाराज! पूर्वकालमें दशरथनन्दन श्रीरामचन्द्रजीने वहीं गंगा पार की थी

随后,至上的王者啊,应前往宏伟的城邑室陵伽陀婆罗补罗(Śṛṅgadhaverapura)。在那里,强大的大王啊,往昔达沙罗陀之子罗摩曾渡过恒河(Gaṅgā),以其正行与克己之旅的记忆,使此地成圣。

Verse 66

तम्मिंस्तीर्थे महाबाहो स्नात्वा पापै: प्रमुच्यते । गड्जायां तु नरः स्नात्वा ब्रह्मचारी समाहित:

大臂勇者啊,在那圣渡沐浴,便能脱离诸罪。又确然,若在伽陀阇河(Gaḍjā)中沐浴,此人便成持戒的梵行者(brahmacārin)——自制而内心专注。

Verse 67

ततो मुज्जवटं गच्छेत्‌ स्थानं देवस्थ धीमत:

随后应前往穆阇伐吒(Mujjavaṭa),那是诸神的圣所,与一位智圣的临在相系之地。

Verse 68

अभिगम्य महादेवमभिवाद्य च भारत | प्रदक्षिणमुपावृत्य गाणपत्यमवाप्रुयात्‌

婆罗多啊,趋近大天(Mahādeva,湿婆)而恭敬礼拜,继而绕行右旋(pradakṣiṇa),再肃然退下,便能获得象头神主(Gaṇapati,伽内沙)的恩泽与加持。

Verse 69

तम्मिंस्तीर्थे तु जाह्वव्यां स्नात्वा पापै: प्रमुच्यते । तदनन्तर तीर्थयात्री परम बुद्धिमान्‌ महादेवजीके मुंजवट नामक तीर्थको जाय। भरतनन्दन उस तीर्थमें महादेवजीके पास जाकर उन्हें प्रणाम करके परिक्रमा करनेसे मनुष्य गणपतिपद प्राप्त कर लेता है। उक्त तीर्थमें जाकर गंगामें स्नान करनेसे मनुष्य सब पापोंसे छुटकारा पा जाता है || ६७-६८ $ || ततो गच्छेत राजेन्द्र प्रयागमृषिसंस्तुतम्‌

普罗陀斯提亚说道:“随后,国王啊,应前往为诸仙所称颂的普罗耶伽(Prayāga)。彼处有梵天(Brahmā)及诸天神;诸方位与其主宰;护世者(Lokapāla);萨陀耶(Sādhyas);为诸世所敬奉的祖灵(Pitṛs);以及以善那特库摩罗(Sanatkumāra)为首的圣贤;以安祇罗(Aṅgiras)为首的清净梵仙(Brahmarṣi);又有龙族(Nāga)、金翅鸟族(Suparṇa)、成就者(Siddha)、日神、诸河与大海、乾闼婆与天女(Apsarā)——并且与梵天同在的,还有吉祥的毗湿奴(Viṣṇu)世尊。那里有三座火坛,其间恒河(Gaṅgā)——具足一切圣渡(tīrtha)之功德——奔流而下。彼处,三界闻名、净化世间、为日神之女的阎牟那(Yamunā)与恒河汇合。恒河与阎牟那之间的土地,被视为大地的‘下腰’。”

Verse 70

तत्र ब्रह्मादयो देवा दिशश्न सदिगीश्वरा: । लोकपालाश्न साध्याक्षु पितरो लोकसम्मता:

普罗陀斯提亚说道:“在那里,那圣地之中,住着梵天(Brahmā)及诸天神;诸方位并其主宰;护世者(Lokapāla);萨陀耶(Sādhyas);以及为诸世所敬奉的祖灵(Pitṛs)。”

Verse 71

सनत्कुमारप्रमुखास्तथैव परमर्षय: । अज्धिर:प्रमुखाश्वैव तथा ब्रह्मर्षयो5मला:

普罗陀斯提亚说道:“那里也有以善那特库摩罗(Sanatkumāra)为首的至上圣贤,以及以安祇罗(Aṅgiras)为首的无垢梵仙(Brahmarṣi)。”

Verse 72

तथा नागा: सुपर्णाश्च सिद्धाश्चक्रचरास्तथा । सरित: सागराश्षैव गन्धर्वाप्सरसो5डपि च

普罗陀斯提亚说道:“诸王之最啊,那里也有龙族(Nāga)与金翅鸟族(Suparṇa),有成就者(Siddha)与行于虚空的天众;亦有诸河与大海,并有乾闼婆与天女(Apsarā)。”

Verse 73

हरिश्व भगवानास्ते प्रजापतिपुरस्कृत: । तत्र त्रीण्यग्निकुण्डानि येषां मध्येन जाह्नवी

普罗陀斯提亚说道:“那里住着可敬的哈利施瓦(Hariśvā),在生主(Prajāpati)之前受人礼敬。那片圣域中有三座火坛,其间流淌着阇诃那维——恒河(Gaṅgā)。”

Verse 74

वेगेन समतिक्रान्ता सर्वतीर्थपुरस्कृता । तपनस्य सुता देवी त्रिषु लोकेषु विश्रुता

Pulastya said: “O king, thereafter you should go to the sacred ford of Prayāga, praised by the great seers. There the goddess—daughter of Tapana and renowned in the three worlds—has swiftly passed on, leading the host of holy places. At Prayāga dwell Brahmā and the other gods; the quarters and their guardians; the world-protectors; the Sādhyas; the Pitṛs honored by the worlds; great sages such as Sanatkumāra; pure Brahmarṣis such as Aṅgiras; Nāgas; Suparṇas; Siddhas; the Sun; rivers and the ocean; Gandharvas and Apsarases; and, together with Brahmā, Lord Viṣṇu himself. There are three fire-altars, and between them the Gaṅgā—endowed with the merit of all tīrthas—rushes onward. There the Yamunā, the world-purifying daughter of the Sun, famed in the three worlds, joins the Gaṅgā. The land between the Gaṅgā and Yamunā is regarded as the ‘lower waist’ of the earth.”

Verse 75

यमुना गड़या सार्थ संगता लोकपावनी । गड़्ायमुनयोर्म ध्यं पृथिव्या जघनं स्मृतम्‌

Pulastya said: “The Yamunā, purifier of the worlds, unites there with the Gaṅgā. O best of kings, the region between the Gaṅgā and the Yamunā is traditionally regarded as the ‘lower portion’ (jaghana) of the earth. Therefore one should proceed to the Prayāga-tīrtha, praised by great seers, where the gods and revered beings abide. By visiting and honoring such a confluence, a person aligns with dharma through reverence for sacred geography, humility before the divine order, and the purifying discipline of pilgrimage.”

Verse 76

प्रयागं जघनस्थानमुपस्थमृषयो विदु: । प्रयागं सप्रतिष्ठानं कम्बलाश्वतरौ तथा

Pulastya said: “The sages know Prayāga as the ‘lower seat’ and generative center of the sacred geography. Prayāga—together with Pratiṣṭhāna—along with Kambala and Aśvatara (the nāgas), is revered as a supremely sanctifying locus. By going there, and even by merely uttering its name, a person is released from sin and from the dread that arises at the time of death.”

Verse 77

तीर्थ भोगवती चैव वेदिरेषा प्रजापते: । तत्र वेदाश्न यज्ञाश्च मूर्तिमन्तो युधिष्ठिर

Pulastya said: “O Yudhiṣṭhira, the sacred ford called Bhogavatī is indeed the altar of Prajāpati. There, the Vedas and the sacrificial rites are said to abide in embodied form—present as living realities—honoring Prajāpati. The teaching is that a tīrtha is not merely a place but a concentrated field of dharma: reverence for the Veda, disciplined worship, and the purifying power of right ritual intention.”

Verse 78

प्रजापतिमुपासन्ते ऋषयश्न तपोधना: । यजन्ते क्रतुभिर्देवास्तथा चक्रधरा नृपा:

Pulastya said: “The ascetic sages, rich in austerity, worship Prajāpati there. The gods too offer worship through sacrificial rites, and likewise the wheel-bearing kings perform sacrifices. Thus that sacred place is upheld by disciplined devotion and ritual duty, and it is praised as supremely purifying because it gathers together the highest forms of dharma—reverence for the Creator, self-restraint, and yajña.”

Verse 79

ततः पुण्यतमं नाम त्रिषु लोकेषु भारत । प्रयागं सर्वतीर्थेभ्य: प्रवदन्त्यधिकं विभो

Pulastya said: “Therefore, O Bharata, the most sanctifying name in the three worlds is Prayāga. O mighty one, it is proclaimed to surpass all other sacred fords. Merely going there—or even uttering its name—frees a person from sin and from the fear that arises at the time of death.”

Verse 80

गमनात्‌ तस्य तीर्थस्य नामसंकीर्तनादपि । मृत्युकालभयाच्चापि नर: पापात्‌ प्रमुच्यते

Pulastya says that a person is released from sin not only by actually going to that sacred ford, but even by merely reciting its name; and he is freed as well from the dread that arises at the time of death. The verse underscores the Mahābhārata’s ethic of tīrtha as moral purification: sincere remembrance and reverent association with a holy place are presented as spiritually efficacious, reducing fear and loosening the grip of wrongdoing.

Verse 81

तत्राभिषेकं यः कुर्यात्‌ संगमे लोकविश्रुते । पुण्यं स फलमाप्रोति राजसूयाश्वमेधयो:,वहाँके विश्वविख्यात संगममें जो स्नान करता है वह राजसूय और अश्वमेधयज्ञोंका पुण्यफल प्राप्त कर लेता है

Pulastya said: Whoever performs the sacred bathing rite at that world-renowned confluence attains the same store of religious merit as is gained from the Rājasūya and Aśvamedha sacrifices. The teaching elevates humble pilgrimage and inner purity, presenting accessible dharma as a path to great spiritual fruit without the violence, wealth, or royal power required for grand rites.

Verse 82

एषा यजनभूमिर्हि देवानामभिसंस्कृता । तत्र दत्तं सूक्ष्म्मपि महद्‌ भवति भारत,भरतनन्दन! यह देवताओंकी संस्कार की हुई यज्ञभूमि है। यहाँ दिया हुआ थोड़ा-सा भी दान महान होता है

Pulastya said: This is indeed a sacrificial ground, consecrated by the gods. O descendant of Bharata, O joy of the Bharatas, even the smallest gift offered here becomes great in its spiritual and moral fruit.

Verse 83

न वेदवचनात्‌ तात न लोकवचनादपि । मतिरुत्क्रमणीया ते प्रयागमरणं प्रति,तात! तुम्हें किसी वैदिक वचनसे या लौकिक वचनसे भी प्रयागमें मरनेका विचार नहीं त्यागना चाहिये

Pulastya said: “Dear child, neither by citing Vedic injunctions nor by appealing to worldly opinion should you abandon your resolve that is set upon dying at Prayāga. Hold firm to that intention.”

Verse 84

इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपव्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें पुलस्त्यकी तीर्थयात्रासे सम्बन्ध रखनेवाला चौरासीवाँ अध्याय पूरा हुआ

普拉斯提亚说道:“噢,俱卢族的欢悦者啊,人们宣称唯有在此——普罗耶伽——汇聚着一万处圣渡(tīrtha),并且另有六十俱胝之多。由通达四门圣学所得之功德,以及守真言、奉行诚实者所积之功德——这一切,只需在恒河与亚穆纳河的交汇处沐浴,便可尽得。”

Verse 85

चतुर्विद्ये च यत्‌ पुण्यं सत्यवादिषु चैव यत्‌ । स्‍्नात एव तदाप्रोति गड़ायमुनसंगमे

普拉斯提亚说道:“噢,俱卢族的欢悦者啊,凡由通达四门圣学所得之功德,凡归于守真言、奉行诚实者之功德——只要在恒河与亚穆纳河的交汇处沐浴,便可尽数获得。”

Verse 86

तत्र भोगवती नाम वासुकेस्ती र्थमुत्तमम्‌ । तत्राभिषेकं यः कुर्यात्‌ सो5श्वमेधफलं लभेत्‌,प्रयागमें भोगवती नामसे प्रसिद्ध वासुकि नागका उत्तम तीर्थ है। जो वहाँ स्नान करता है, उसे अश्वमेधयज्ञका फल मिलता है

普拉斯提亚说道:“在那处有一座最胜圣渡,名为‘薄伽伐底’(Bhogavatī),为婆苏吉(Vāsuki,龙王)所有。凡在彼处行灌顶沐浴之礼者,便得阿湿婆梅陀(Aśvamedha,马祭)之功德果报。”

Verse 87

तत्र हंसप्रपतनं तीर्थ त्रैलोक्यविश्रुतम्‌ । दशाश्वमेधिकं चैव गज्जायां कुरुनन्दन,कुरुनन्दन! वहीं त्रिलोकविख्यात हंसप्रपतन नामक तीर्थ है और गंगाके तटपर दशाश्वमेधिक तीर्थ है

普拉斯提亚说道:“在那里有一处名为‘汉萨普拉帕塔那’(Haṃsaprapatana)的圣渡,名闻三界。又在恒河之滨,噢,俱卢族的欢悦者啊,还有一处圣地,称作‘达沙阿湿婆梅陀希迦’(Daśāśvamedhika)。”

Verse 88

कुरुक्षेत्रसमा गड्जा यत्र तत्रावगाहिता । विशेषो वै कनखले प्रयागे परमं महत्‌

普拉斯提亚说道:“在恒河之中,无论何处入水沐浴,其功德皆等同于在俱卢之野(Kurukṣetra)沐浴。然而,人们认为在迦那迦罗(Kanakhala)其神圣尤为卓绝;而在普罗耶伽,恒河沐浴之伟大被尊为至上。”

Verse 89

यद्यकार्यशतं कृत्वा कृतं गड़्ाभिषेचनम्‌ । सर्व तत्‌ तस्य गड्ढजाम्भो दहत्यग्निरिवेन्धनम्‌

普拉斯提耶说道:纵使一人曾犯下数百种禁行之罪,一旦在恒河中行沐浴净礼,恒河之水便如烈火吞噬薪柴一般,焚尽其一切罪垢。此教诲彰显圣水的净化之力,并说明诸圣地(tīrtha)在诸劫中的层次尊崇:在克利多(真)劫,一切朝圣处皆能成就福德;在特雷塔劫,普什迦罗最为显赫;在德瓦帕罗劫,俱卢之野(库鲁克舍特拉)尤为殊胜;而在迦利劫,恒河被宣称具至高无上的光荣。因此,当于普什迦罗修苦行(tapas),于摩诃罗耶行布施(dāna),于摩罗耶山行“登火”之严酷仪式,并于婆利古通伽守斋绝食。

Verse 90

सर्व कृतयुगे पुण्यं त्रेतायां पुष्करं स्मृतम्‌ । द्वापरेडपि कुरुक्षेत्र गड़ा कलियुगे स्मृता

普拉斯提耶说道:“在克利多(真)劫,一切圣地(tīrtha)皆被视为有功德;在特雷塔劫,普什迦罗被记为最尊;在德瓦帕罗劫,俱卢之野(库鲁克舍特拉)亦同样著名;而在迦利劫,恒河尤受颂扬。正如烈火吞噬薪柴,恒河之水——人若入其中沐浴——便被说能焚尽积累的罪业,纵使源于诸多禁行。”

Verse 91

पुष्करे तु तपस्तप्येद्‌ दानं दद्यान्महालये । मलये त्वग्निमारोहेद्‌ भगुतुज़े त्वनाशनम्‌

普拉斯提耶说道:“当于普什迦罗修苦行(tapas);当于摩诃罗耶行布施(dāna);当于摩罗耶山行登火之仪;并当于婆利古通伽守斋绝食(anāśana)。”

Verse 92

पुष्करे तु कुरुक्षेत्रे गड़ायां मध्यमेषु च । स्नात्वा तारयते जन्तु: सप्तसप्तावरांस्तथा

普拉斯提耶说道:若在普什迦罗、俱卢之野(库鲁克舍特拉)、恒河以及其他中土圣地(tīrtha)沐浴,一人便成为解脱之因,能超拔自身之前七代与之后七代。

Verse 93

पुनाति कीर्तिता पापं दृष्टा भद्रं प्रयच्छति । अवगाढा च पीता च पुनात्यासप्तमं कुलम्‌

恒河被称颂、其名被忆念时,能净除罪垢;得见其流时,赐予吉祥;而若入水沐浴并饮其水,则能净化家族,直至第七代。

Verse 94

यावदस्थि मनुष्यस्य गड़ाया: स्पृशते जलम्‌ | तावत्‌ स पुरुषो राजन्‌ स्वर्गलोके महीयते,राजन! मनुष्यकी हड्डी जबतक गंगाजलका स्पर्श करती है, तबतक वह पुरुष स्वर्गलोकमें पूजित होता है

普拉斯提亚说道:“大王啊,只要人的一块骨骸仍与恒河之水相触,那个人便在天界受人尊崇。”

Verse 95

यथा पुण्यानि तीर्थानि पुण्यान्यायतनानि च । उपास्य पुण्यं लब्ध्वा च भवत्यमरलोकभाक्‌,जितने पुण्य तीर्थ हैं और जितने पुण्य मन्दिर हैं, उन सबकी उपासना (सेवन)-से पुण्यलाभ करके मनुष्य देवलोकका भागी होता है

普拉斯提亚说道:“正如世间有诸多圣洁的朝圣渡口与神圣的庙宇,人若虔敬前往依止,由此获得功德,便能分得不死者之界(神明之境)。”

Verse 96

न गड़ासदृशं तीर्थ न देव: केशवात्‌ पर: । ब्राह्मणेभ्य: पर॑ नास्ति एवमाह पितामह:

普拉斯提亚说道:“没有任何圣地可与恒河相比;没有任何神祇高于凯沙瓦(毗湿奴);也没有谁胜过婆罗门。此乃毗陀摩诃(梵天)之言。”

Verse 97

यत्र गड़ा महाराज स देशस्तत्‌ तपोवनम्‌ । सिद्धिक्षेत्रं च तज्ज्ञेयं गड्जातीरसमाश्रितम्‌,महाराज! जहाँ गंगा बहती हैं वही उत्तम देश है; और वही तपोवन है। गंगाके तटवर्ती स्थानको सिद्धिक्षेत्र समझना चाहिये

普拉斯提亚说道:“大王啊,恒河所流经之地,实为福泽之国;那一带当视作苦行之林。又当知,依恒河两岸而立的诸处,皆可称为‘成就之域’——修持清净者易得其果。”

Verse 98

इदं सत्यं द्विजातीनां साधूनामात्मजस्य च । सुहृदां च जपेत्‌ कर्णे शिष्यस्यानुगतस्य च

普拉斯提亚说道:“此真理当轻声相授——如在耳畔低语——传与两次出生者、贤善之人、自己的儿子、可信的友人,以及忠诚顺从的弟子。”

Verse 99

इदं धन्यमिदं मेध्यमिदं स्वर्ग्यमनुत्तमम्‌ । इदं पुण्यमिदं रम्यं पावन धर्म्यमुत्तमम्‌

普罗拉斯提亚说道:“此叙述吉祥殊胜;能净化身心,并以无上之力赐予天界之果。它功德圆满、令人欣悦——涤除垢染,完全契合正法(dharma),具至高卓绝之善。”

Verse 100

महर्षीणामिदं गुह्ां सर्वपापप्रमोचनम्‌ | अधीत्य द्विजमध्ये च निर्मल: स्वर्गमाप्तुयात्‌

普罗拉斯提亚说道:“此乃大圣仙之秘传,能解脱一切罪垢。若在二生者(dvija)之会中研习并诵读之,人便得以清净,往生天界。”

Verse 101

श्रीमत्‌ स्वर्ग्य तथा पुण्यं सपत्नशमनं शिवम्‌ | मेधाजननमग्रयं वै तीर्थवंशानुकीर्तनम्‌

普罗拉斯提亚说道:“诵述诸圣地渡口(tīrtha)之传承与仪轨,此为至上殊胜——赐予富饶,成就天界之果,增长功德;能息灭对手与仇敌之争;吉祥而致安乐;并生起慧解与明澈的智识。”

Verse 102

अपुत्रो लभते पुत्रमधनो धनमाप्नुयात्‌ | महीं विजयते राजा वैश्यो धनमवाप्लनुयात्‌

普罗拉斯提亚说道:诵读此圣地渡口之伟大功德者,无子者得子,贫乏者得财。君王得以制胜四方,吠舍(vaiśya)则因贸易而获兴盛。

Verse 103

गोसहस्रफलं विन्द्यात्‌ कुलं चैव समुद्धरेत्‌ नरेश्वरर कोसला (अयोध्या)-में ऋषभतीर्थमें जाकर स्नानपूर्वक तीन रात उपवास करनेवाला मानव वाजपेययज्ञका फल पाता है। इतना ही नहीं

普罗拉斯提亚宣说一项特定朝圣誓行之功德:凡往憍萨罗(Kosala,阿踰陀 Ayodhyā)之圣地“勒沙婆渡口”(R̥ṣabha-tīrtha),于彼沐浴,并持三夜斋戒者,得“婆阇佩耶祭”(Vājapeya)之果报。不止于此,他更获等同施舍千牛之功德,且能拔济、光耀其家族血脉。此段又强调聆听与诵读之力:心地清净之人,若恒常听闻或研习此圣地功德之记述,便被说能得遂所愿——不论其社会身分为何。

Verse 104

जाती: स स्मरते बद्दीर्नाकपृष्ठे च मोदते । गम्यान्यपि च तीर्थानि कीर्तितान्यगमानि च

普罗拉斯提亚说道:“他忆起自己曾被束缚的无数生世,并在天界之巅欢喜。凡他亲身到过的圣渡处(tīrtha),他都能追忆;甚至那些只闻其名、未曾亲至的圣地,他亦一一记起。”

Verse 105

शूद्र मनोवांछित वस्तुएँ पाता है और ब्राह्मण इसका पाठ करे तो वह समस्त शास्त्रोंका पारंगत विद्वान होता है। जो मनुष्य तीर्थोके इस पुण्य माहात्म्यको प्रतिदिन सुनता है वह पवित्र हो पहलेके अनेक जन्मोंकी बातें याद कर लेता है और देहत्यागके पश्चात्‌ स्वर्गलोकमें आनन्दका अनुभव करता है। भीष्म! मैंने यहाँ गम्य और अगम्य सभी प्रकारके तीर्थोंका वर्णन किया है ।। मनसा तानि गच्छेत सर्वतीर्थसमी क्षया । एतानि वसुभि: साध्यैरादित्यैर्मरुदश्विभि:

普罗拉斯提亚说道:“唯以心念,亦可往彼诸圣渡处(tīrtha),而得遍礼一切圣地之圆满功德。这些圣处为诸神所尊奉与护持:婆苏(Vasus)、娑陀耶(Sādhyas)、阿底提耶(Ādityas)、摩鲁特(Maruts)与阿湿毗因(Aśvins)。噢,毗湿摩!我在此已叙述诸类圣渡处——可达者与难达者皆尽。”

Verse 106

ऋषिभिदर्देवकल्पैश्न स्‍नातानि सुकृतैषिभि: । एवं त्वमपि कौरव्य विधिनानेन सुव्रत

普罗拉斯提亚说道:“这些圣行,已由德行具足的仙人——其尊贵几与天神等同——依正法如仪修行,而得清净。如此,噢,俱卢后裔(Kauravya),你既坚守誓戒,也当依所规定之法而行。”

Verse 107

व्रज तीर्थानि नियत: पुण्यं पुण्येन वर्धयन्‌ । भावितै: करणै: पूर्वमास्तिक्याच्छुतिदर्शनात्‌

普罗拉斯提亚说道:“你当自持而有戒律,前往诸圣渡处与朝圣之地,以善行增益善业。先当净化并调伏你的诸根与能力——凭信心,凭对圣传所闻之教与正见所证之理的引导——使你的行旅成为道德之果,而非仅是形体的漂泊。”

Verse 108

प्राप्यन्ते तानि तीर्थानि सद्धिः शास्त्रानुदर्शिभि: | नाव्रती नाकृतात्मा च नाशुचिर्न च तस्कर:

诸圣渡处(tīrtha)唯为贤善之人所真正证得——即依经律而行者。无誓戒者、不能自制者、行迹不净者,或盗贼之徒,皆不得其果。此教诫强调:朝圣之成就不在行路本身,而在道德的节制与内心的清净。

Verse 109

स्नाति तीर्थेषु कौरव्य न च वक्रमतिर्नर: | त्वया तु सम्यग्वृत्तेन नित्यं धर्मार्थदर्शिना

普拉斯提亚说道:“噢,俱卢族的后裔啊,人纵然在诸圣渡口(tīrtha)沐浴,心念的乖曲也未必因此消散。然而在你这里——因你行止端正,且恒常洞察达摩(dharma,正法)与阿尔塔(artha,利益)——净化之旨由品行而成,不在徒具仪式。”

Verse 110

पिता पितामहश्नैव सर्वे च प्रपितामहा: । पितामहपुरोगाश्च देवा: सर्षिगणा नृूप

普拉斯提亚说道:“噢,大王,你的父亲、祖父以及一切高祖先祖;并且诸天神祇与众仙圣相随,以那位大祖(Grandsire)为首——皆为此事之见证。”

Verse 111

तव धर्मेण धर्मज्ञ नित्यमेवाभितोषिता: । अवाप्स्यसि त्वं लोकान्‌ वै वसूनां वासवोपम । कीर्ति च महतीं भीष्म प्राप्स्यसे भुवि शाश्वतीम्‌

噢,通晓达摩者,因你恒常的正行,诸神永远欢悦。因此,噢,毗湿摩——可比瓦萨瓦(因陀罗)者——你将抵达诸婆苏之界;而在大地之上,你也将获得宏大而长存的名声。

Verse 112

सम्पूर्ण तीर्थोंके दर्शनकी इच्छा पूर्ण करनेके लिये मनुष्य जहाँ जाना सम्भव न हो उन अगम्य तीर्थोमें मनसे यात्रा करे

那罗陀说道:“说罢此言,得毗湿摩允诺而告辞后,具福德的圣仙普拉斯提亚——心怀欢喜而澄然——就在那处当即隐没不见。”

Verse 113

भीष्मश्न कुरुशार्दूल शास्त्रतत्त्वार्थदर्शिवान्‌ । पुलस्त्यवचनाच्चैव पृथिवीं परिचक्रमे

那罗陀说道:“噢,俱卢族中的猛虎啊,毗湿摩——洞见圣典之理与其真义者——遵从圣仙普拉斯提亚之言而启程,行朝圣之旅,周游遍历整个大地。”

Verse 114

एवमेषा महाभाग प्रतिष्ठाने प्रतिछ्ठिता । तीर्थयात्रा महापुण्या सर्वपापप्रमोचनी,महाभाग! इस प्रकार यह सब पापोंको दूर करनेवाली महापुण्यमयी तीर्थयात्रा प्रतिष्ठानपुर (प्रयाग)-में प्रतिष्ठित है

那罗陀说道:“因此,尊贵之人啊,这一朝圣之旅——功德至上,能解脱一切罪垢——已在普拉提什塔那(普拉雅伽)确立。”

Verse 115

अनेन विधिना यस्तु पृथिवीं संचरिष्यति । अश्वमेधशतस्याग्रयं फल प्रेत्य स भोक्ष्यति

那罗陀说道:“凡依此所定之法,为朝圣而遍行大地者,将得胜过百次马祭(阿湿婆梅陀)之功德;身舍之后,亦将在来世享受那崇高的果报。”

Verse 116

ततश्वाष्टगुणं पार्थ प्राप्स्यसे धर्ममुत्तमम्‌ । भीष्म: कुरूणां प्रवरो यथापूर्वमवाप्तवान्‌

随后,哦帕尔塔,你将获得至为卓越的法之功德——其量为八倍。正如俱卢族中最杰出的毗湿摩昔日曾得由朝圣而生的宗教功德一般,哦昆蒂之子,你也将获得那正果更为丰厚的一份。

Verse 117

नेता च त्वमृषीन्‌ यस्मात्‌ तेन तेडष्टगुणं फलम्‌ । रक्षोगणविकीर्णानि तीर्थान्येितानि भारत । न गतानि मनुष्येन्द्रेस्त्वामृते कुरुमन्दन

那罗陀说道:“因为你将作为领袖引导这些仙圣,所以你所得功德将增至八倍。哦婆罗多,这些圣渡处遍布罗刹之众。哦俱卢的欢喜者,除你之外,别的国王未曾前往这些地方行旅。”

Verse 118

इदं देवर्षिचरितं सर्वतीर्थाभिसंवृतम्‌ । यः पठेत्‌ कल्यमुत्थाय सर्वपापै: प्रमुच्यते

那罗陀说道:“这位天仙的事迹,具足一切圣地朝圣之功德。凡于黎明起身诵读者,皆得解脱一切罪业。”

Verse 119

जो मनुष्य सबेरे उठकर देवर्षि पुलस्त्यद्वारा वर्णित सम्पूर्ण तीर्थोंके माहात्म्यसे संयुक्त इस प्रसंगका पाठ करता है, वह सब पापोंसे मुक्त हो जाता है ।।

那罗陀说道:凡清晨早起,诵读此段故事者——此段具足天仙普罗罗斯提耶(Pulastya)所称述的一切圣地(tīrtha)之圆满威德——便能解脱诸罪。在那片神圣之境,常有诸大圣仙驻留:婆罗弥迦(Vālmīki)、迦叶波(Kaśyapa)、阿特利耶(Ātreya)、昆达阇吒罗(Kuṇḍajaṭhara)、毗湿瓦密多罗(Viśvāmitra)与瞿昙(Gautama)。

Verse 120

असितो देवलश्नैव मार्कण्डेयो5थ गालव: । भरद्वाजो वसिष्ठश्न मुनिरुद्दालकस्तथा

那罗陀说道:“阿悉多(Asita)与提婆罗(Devala),以及摩迦檀提耶(Markandeya);继而伽罗婆(Galava);婆罗陀婆阇(Bharadvaja)与婆悉吒(Vasistha);同样还有圣者优陀罗迦(Uddalaka)。”

Verse 121

शौनक: सह पुत्रेण व्यासश्न॒ तपतां वर: । दुर्वासाश्च मुनिश्रेष्ठो जाबालिश्व महातपा:

那罗陀说道:“绍那迦(Śaunaka)与其子同在;以及毗耶娑(Vyāsa)——诸苦行者之最胜——并有杜尔婆娑(Durvāsā),众圣者之翘楚;还有阇婆利(Jābāli),大修苦行者。”

Verse 122

एते ऋषिवरा: सर्वे त्वत्प्रतीक्षास्तपोधना: । एभि: सह महाराज तीथर्थान्यितान्यनुव्रज

那罗陀说道:“这些最胜圣仙,皆以苦行之财为富,正在等候于你。大王啊,与他们同行,前往其余诸圣渡(tīrtha)——已巡礼者,亦将巡礼者。”

Verse 123

महाराज! ऋषिप्रवर वाल्मीकि

那罗陀说道:“大王啊!诸最胜圣仙——婆罗弥迦(Vālmīki)、迦叶波(Kaśyapa)、阿特利耶(Ātreya)、昆达阇吒罗(Kuṇḍajaṭhara)、毗湿瓦密多罗(Viśvāmitra)、瞿昙(Gautama)、阿悉多(Asita)、提婆罗(Devala)、摩迦檀提耶(Markandeya)、伽罗婆(Galava)、婆罗陀婆阇(Bharadvaja)、婆悉吒(Vasistha)、牟尼优陀罗迦(Uddalaka)、绍那迦(Śaunaka),以及以苦行为宝的毗耶娑(Vyāsa)并其子;又有圣者中最胜的杜尔婆罗(Durvala)与大苦行者阇婆利(Jābāli)——这一切大圣仙,皆以苦行之德为富,正在等候于你。与他们同往所指示的诸圣渡(tīrtha)吧。并且,那位光辉无量、名为罗摩沙(Lomaśa)的大仙将来见你;大王啊,当与他结伴继续前行。”

Verse 124

मयापि सह धर्मज्ञ तीर्थान्यितान्यनुक्रमात्‌ । प्राप्स्यसे महतीं कीर्ति यथा राजा महाभिष:

那罗陀说道:“噢,通晓达摩者,我也将与你同行。若依次巡礼这些神圣的渡口(tīrtha),你必将获得伟大的声名——正如古王摩诃毗沙(Mahābhiṣa)当年一般。”

Verse 125

यथा ययातिर्धर्मात्मा यथा राजा पुरूरवा: । तथा त्वं राजशार्दूल स्वेन धर्मेण शोभसे

那罗陀说道:“如同正义的耶耶提(Yayāti),如同普鲁罗婆娑王(Purūravas),你亦如此——诸王之虎啊,你凭自身的达摩而熠熠生辉,噢,最卓越的君主。”

Verse 126

यथा भगीरथो राजा यथा रामश्व विश्रुत: । तथा त्वं सर्वराजभ्यो भ्राजसे रश्मिवानिव

那罗陀说道:“如同婆耆罗陀王(Bhagīratha)名闻遐迩,如同罗摩(Rāma)受人颂扬,你亦如此——诸王之最啊,你胜过一切君王,光耀如日,万芒四射。你的辉煌根植于达摩。”

Verse 127

यथा मनुर्यथेक्ष्वाकुर्यथा पूरुर्महायशा: । यथा वैन्यो महाराज तथा त्वमपि विश्रुत:

那罗陀说道:“如摩奴(Manu),如伊叉婆拘(Ikṣvāku),如大名鼎鼎的普鲁(Pūru),又如维那之子普利图王(Pṛthu)成就盛名一般,你亦名声显赫,噢,大王。昔日因陀罗——诛灭弗栗陀罗(Vṛtra)者——焚尽诸敌,心无忧惧而护持三界;你也将摧灭仇寇,庇护臣民。噢,莲目之君,以达摩赢得对大地的正当主权,并以坚定守护自身本分,你将如迦尔塔维利耶·阿周那(Kārtavīrya Arjuna)般名扬天下。”

Verse 128

यथा च वृत्रहा सर्वान्‌ सपत्नान्‌ निर्दहन्‌ पुरा । त्रैलोक्यं पालयामास देवराड्‌ विगतज्वर:

那罗陀说道:“正如往昔因陀罗——诛灭弗栗陀罗者——焚尽一切敌对对手,心无忧惧而守护三界;你也将摧灭仇敌,庇护臣民。以正义赢得大地,并依自身达摩而治,你必将名声远播。”

Verse 129

तथा शत्रुक्षयं कृत्वा त्वं प्रजा: पालयिष्यसि । स्वधर्मविजितामुर्वी प्राप्प राजीवलोचन

那罗陀说道:“当你歼灭诸敌之后,必将护持你的臣民。噢,莲华眼的君王!你以自身的正法之业赢得大地的主权,便将作为人民的守护者而治世——安住于法,声名如古之大典范:在降伏敌对势力之后,仍能维系秩序者。”

Verse 130

ख्यातिं यास्यसि धर्मेण कार्तवीर्यार्जुनो यथा

那罗陀说道:“大王啊,你将以正法而得名声,如迦尔塔毗梨耶·阿周那一般。正如摩奴、伊叉婆拘、声名显赫的普鲁,以及维那之子普利图皆成大名,你的声望亦将如此。往昔,诛灭弗栗陀罗苏罗的天帝因陀罗歼尽诸敌,安然无忧而护持三界;同样,你也将荡平仇寇,保卫臣民。噢,莲华眼的统治者!你以自身之法得大地之正当权柄,恒守王者之职,便将如迦尔塔毗梨耶·阿周那般受人称颂。”

Verse 131

वैशम्पायन उवाच एवमाथश्वास्य राजानं नारदो भगवानृषि: । अनुज्ञाप्य महाराज तत्रैवान्तरधीयत

毗湿摩衍那说道:如此安慰了国王之后,天仙那罗陀在得到国王许可辞别后,便当场隐没不见。

Verse 132

युधिष्ठिरो5पि धर्मात्मा तमेवार्थ विचिन्तयन्‌ । तीर्थयात्राश्रितं पुण्यमृषीणां प्रत्यवेदयत्‌

毗湿摩衍那说道:坚守正法的由提施提罗也不断思量此事。沉思之间,这位怀法之王向随侍在侧的诸仙说明:前往圣地渡口(tīrtha)巡礼能生大功德,并依其王者的伦理责任,求取诸贤的劝诫与认可。

Verse 146

दण्डाख्यमभिगम्यैव गोसहस्रफलं लभेत्‌ । तत्पश्चात्‌ चम्पामें जाकर भागीरथीमें तर्पण करे और दण्ड नामक तीर्थमें जाकर सहस्र गोदानका फल प्राप्त करे

普罗罗私底耶说道:“只要前往名为‘檀陀’(Daṇḍa)的圣地渡口,便可得与施舍千牛等同之功德。其后,往瞻波(Campā)而在跋गी罗提河(Bhāgīrathī)行‘塔尔帕那’(tarpaṇa,奠水供献)之礼;当朝圣者抵达檀陀圣地(Daṇḍa-tīrtha)时,便获得如同千次施牛之果报。”

Verse 156

वाजपेयमवाप्रोति देवै: सर्वैश्व पूज्यते । तदनन्तर पुण्यशोभिता पुण्यमयी लपेटिकामें जाकर स्नान करे। ऐसा करनेसे तीर्थयात्री वाजपेययज्ञका फल पाता और सम्पूर्ण देवताओंद्वारा पूजित होता है

普拉斯提亚说道:“遵行此戒行者,朝圣之人可得与婆阇佩耶祭(Vājapeya)等同之功德,堪受诸天共敬。其后,当往名为拉佩提迦(Lapeṭikā)之圣地——以福德庄严、能赐善业——于彼沐浴。如此行之,巡礼诸圣渡(tīrtha)者便获婆阇佩耶之果报,并为诸神众所崇敬。”

Verse 166

रामतीर्थ नर: स्नात्वा अश्वमेधफलं लभेत्‌ । इसके बाद परशुरामसेवित महेन्द्रपर्वतपर जाकर वहाँके रामतीर्थमें स्नान करनेसे मनुष्यको अश्वमेधयज्ञका फल मिलता है

普拉斯提亚说道:“凡于罗摩圣渡(Rāma-tīrtha)沐浴者,所得功德等同马祭(Aśvamedha)之果。其后,当登摩醯因陀罗山(Mahendra)——为帕罗修罗摩(Paraśurāma)所奉事之处——并于彼处之罗摩圣渡沐浴;由此,人便得马祭之功。”

Verse 183

अश्वमेधमवाप्रोति पूजयित्वा वृषध्वजम्‌ | श्रीपर्वतपर जाकर वहाँकी नदीके तटपर स्नान करे। वहाँ भगवान्‌ शंकरकी पूजा करके मनुष्यको अश्वमेधयज्ञका फल प्राप्त होता है

普拉斯提亚说道:“礼敬牛旗者(Vṛṣadhvaja,即湿婆Śiva),便可得马祭(Aśvamedha)之功。往圣山室利山(Śrīparvata),于彼河岸沐浴;在那地方崇拜商羯罗(Śaṅkara)者,即获马祭之果。”

Verse 303

अब्राह्मणस्य सावित्रीं पठतस्तु प्रणश्यति । जो सर्वथा ब्राह्मण नहीं है, ऐसा मनुष्य यदि वहाँ गायत्रीमन्त्रका पाठ करे तो वहाँ वह मन्त्र लुप्त हो जाता है; अर्थात्‌ उसे भूल जाता है

普拉斯提亚说道:“若非真正婆罗门者诵持娑维特丽(Sāvitrī,即伽耶特丽Gāyatrī)真言,则此真言于其人而言被称为‘消亡’——也就是不入其记忆,不成其效验。”

Verse 316

रूपस्यथ भागी भवति सुभगश्च प्रजापते । राजन! वहाँ ब्रह्मर्षि संवर्तकी दुर्लभ बावली है। उसमें स्नान करके मनुष्य सुन्दररूपका भागी और सौभाग्यशाली होता है

普拉斯提亚说道:“其后,噢大王,蒙生主(Prajāpati)之恩,人得分于美貌,亦得福运。彼处有一座罕见的阶井,名为三跋尔塔姬(Saṃvartakī),与梵仙三跋尔塔(Saṃvarta)相系。于其中沐浴者,便得俊美之形与吉祥之运。”

Verse 323

मयूरहंससंयुक्तं विमानं लभते नर: । तदनन्तर वेणा नदीके तटपर जाकर तीन रात उपवास करनेवाला मनुष्य (मृत्युके पश्चात) मोर और हंसोंसे जुता हुआ विमानको प्राप्त करता है

普罗罗多(Pulastya)说道:“一人将得天界飞车(vimāna),以孔雀与天鹅为驾。此言乃指:凡在韦那河(Veṇā)岸边守三夜斋戒者,身后必获此果;以昭示《摩诃婆罗多》之旨——以信心奉行戒誓与圣行,能结吉祥之报,超越死亡。”

Verse 353

गोसहस्रफलं विन्द्यात्‌ स्वर्गलोक॑ च गच्छति । वरदासंगमतीर्थमें स्नान करनेसे सहस्र गोदानका फल मिलता है। ब्रह्मस्थानमें जाकर तीन रात उपवास करनेवाला मनुष्य सहस्र गोदानका फल पाता और स्वर्गलोकमें जाता है

普罗罗多说道:“在名为‘瓦罗达桑伽摩’(Varadāsaṅgama)的圣渡口沐浴者,得与施舍千牛同等之福德,并往生天界。同样,前往梵住处(Brahmasthāna)而守三夜斋戒之人,也得千牛布施之果,遂升天界。”

Verse 366

त्रिरात्रमुषितः स्नात्वा अश्वमेधफलं लभेत्‌ । कुशप्लवनतीर्थमें जाकर स्नान करके ब्रह्मचर्यपालनपूर्वक एकाग्रचित्त हो तीन रात निवास करनेवाला पुरुष अश्वमेधयज्ञका फल पाता है

普罗罗多说道:“前往名为‘库沙普拉瓦那’(Kuśaplavana)的圣渡口,在彼处沐浴;继而先持梵行(brahmacarya),以一心专注住三夜者,得与马祭(Aśvamedha)同等之功德。”

Verse 376

जातिस्मरह्ददे स्नात्वा भवेज्जातिस्मरो नर: । तदनन्तर कृष्णवेणाके जलसे उत्पन्न हुए रमणीय देवकुण्डमें

普罗罗多说道:“在名为‘阇底斯摩罗池’(Jātismara-hṛda)的圣池中沐浴,人便成为阇底斯摩罗(jātismara)——具足忆念前生之力。”

Verse 603

तत्र गत्वा नृपश्रेष्ठ गमनादेव सिध्यति । धर्मज्ञ नरेश! तत्पश्चात्‌ तीर्थयात्री परम उत्तम भर्तुस्थानकी यात्रा करे

普罗罗多说道:“王中之最啊,仅仅前往彼处,便得成就。通达法(dharma)之君啊,此后朝圣者当启程前往主宰至胜之居所——大军神摩诃塞那、迦尔蒂凯耶(Kārtikeya)所住之地。王中之最啊,只要抵达那里,便获圆满。”

Verse 663

विधूतपाप्मा भवति वाजपेयं च विन्दति । महाबाहो! उस तीर्थमें स्नान करके मनुष्य सब पापोंसे मुक्त हो जाता है। ब्रह्मचर्यपालनपूर्वक एकाग्र हो गंगाजीमें स्नान करके मनुष्य पापरहित होता तथा वाजपेययज्ञका फल पाता है

普拉斯提亚说道:“凡在那神圣的渡口沐浴者,皆能涤除罪垢,并得‘婆阇佩耶’(Vājapeya)祭的功德。噢,臂力无双者!若有人先守梵行(brahmacarya),复以一心专注,于此圣地在恒河(Gaṅgā)中沐浴,便能脱离诸恶,获得婆阇佩耶祭之果报。”

Verse 1263

गोसहस्रफलं लब्ध्वा पुनाति स्वकुलं नृप । कोसला नगरी (अयोध्या)-में जाकर कालतीर्थमें स्नान करे। ऐसा करनेसे ग्यारह वृषभ- दानका फल मिलता है

普拉斯提亚说道:“大王啊,得千牛布施之功德者,能净化自身宗族。若有人前往拘萨罗之城——阿踰陀(Ayodhyā)——在名为‘迦罗提尔塔’(Kālatīrtha)的圣渡口沐浴,便得布施十一头公牛之果报;此无疑也。又若有人在‘普湿波伐蒂’(Puṣpavatī)沐浴,并持三夜斋戒,则获千次施牛之功德,使其家族血脉得以清净。”

Verse 1736

तत्र स्नात्वा कुरुश्रेष्ठ गोसहस्रफलं लभेत्‌ | कुरुश्रेष्ठ कुरुनन्दन! वहीं मतंगका केदार है, उसमें स्नान करनेसे मनुष्यको सहस्र गोदानका फल मिलता है

普拉斯提亚说道:“拘卢中最卓越者啊,若在彼处沐浴,便得千牛布施之功德。拘卢之翘楚、拘卢族之欢悦者啊——彼处有摩当伽迦(Mataṅgakā)之圣田(kedāra);在其中沐浴者,便获千次施牛之果报。”

Frequently Asked Questions

The tension is grief and loss of purpose during exile versus the obligation to maintain dharmic discipline; Dhaumya responds by offering a structured, merit-oriented itinerary that re-stabilizes conduct.

That sacred geography functions as a practical curriculum for dharma: visiting tīrthas, recalling exemplary sacrifices and sages, and performing ancestral offerings provide regulated means to cultivate steadiness and merit.

Yes, the chapter embeds reward-logic within site descriptions—especially at Gayā, where offerings to ancestors are described as ‘akṣayya’ (inexhaustible), and where the tradition praises the benefit of even one descendant undertaking the pilgrimage.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App