Previous Verse
Next Verse

Shloka 69

Dhaumya’s Enumeration of Eastern Tīrthas

Prācī-diś Tīrtha-kathana

तम्मिंस्तीर्थे तु जाह्वव्यां स्नात्वा पापै: प्रमुच्यते । तदनन्तर तीर्थयात्री परम बुद्धिमान्‌ महादेवजीके मुंजवट नामक तीर्थको जाय। भरतनन्दन उस तीर्थमें महादेवजीके पास जाकर उन्हें प्रणाम करके परिक्रमा करनेसे मनुष्य गणपतिपद प्राप्त कर लेता है। उक्त तीर्थमें जाकर गंगामें स्नान करनेसे मनुष्य सब पापोंसे छुटकारा पा जाता है || ६७-६८ $ || ततो गच्छेत राजेन्द्र प्रयागमृषिसंस्तुतम्‌,राजेन्द्र! तत्पश्चात्‌ महर्षियोंद्वारा प्रशंसित प्रयागतीर्थमें जाय। जहाँ ब्रह्मा आदि देवता, दिशा, दिक्पाल, लोकपाल, साध्य, लोकसम्मानित पितर, सनत्कुमार आदि महर्षि, अंगिरा आदि निर्मल ब्रह्मर्षि, नाग, सुपर्ण, सिद्ध, सूर्य, नदी, समुद्र, गन्धर्व, अप्सरा तथा ब्रह्माजीसहित भगवान्‌ विष्णु निवास करते हैं। वहाँ तीन अग्निकुण्ड हैं जिनके बीचसे सब तीर्थोंसे सम्पन्न गंगा वेगपूर्वक बहती हैं। त्रिभुवनविख्यात सूर्यपुत्री लोकपावनी यमुनादेवी वहाँ गंगाजीके साथ मिली हैं। गंगा और यमुनाका मध्यभाग पृथ्वीका जघन माना गया है

tato gacchet rājendra prayāgam ṛṣi-saṁstutam | yatra brahmādayo devā diśaś ca dik-pālā lokapālāḥ sādhyaś ca loka-sammānitāḥ pitaraḥ sanat-kumāra-prabhṛtaya ṛṣayaḥ aṅgirādayaś ca nirmalā brahmarṣayaḥ nāgāḥ suparṇāḥ siddhāḥ sūryo nadyaḥ samudrā gandharvā apsarasaś ca brahmaṇā saha bhagavān viṣṇuś ca nivasanti | tatra trayo 'gni-kuṇḍāḥ yeṣāṁ madhyena sarva-tīrtha-samanvitā gaṅgā vegena pravahati | tatra tri-bhuvana-vikhyātā sūrya-putrī loka-pāvanī yamunā gaṅgāyāḥ saha saṅgacchate | gaṅgā-yamunayoḥ madhya-deśaḥ pṛthivyā jaghanaṁ manyate |

普罗陀斯提亚说道:“随后,国王啊,应前往为诸仙所称颂的普罗耶伽(Prayāga)。彼处有梵天(Brahmā)及诸天神;诸方位与其主宰;护世者(Lokapāla);萨陀耶(Sādhyas);为诸世所敬奉的祖灵(Pitṛs);以及以善那特库摩罗(Sanatkumāra)为首的圣贤;以安祇罗(Aṅgiras)为首的清净梵仙(Brahmarṣi);又有龙族(Nāga)、金翅鸟族(Suparṇa)、成就者(Siddha)、日神、诸河与大海、乾闼婆与天女(Apsarā)——并且与梵天同在的,还有吉祥的毗湿奴(Viṣṇu)世尊。那里有三座火坛,其间恒河(Gaṅgā)——具足一切圣渡(tīrtha)之功德——奔流而下。彼处,三界闻名、净化世间、为日神之女的阎牟那(Yamunā)与恒河汇合。恒河与阎牟那之间的土地,被视为大地的‘下腰’。”

tataḥthen, thereafter
tataḥ:
TypeIndeclinable
Roottatas
gacchetshould go
gacchet:
TypeVerb
Rootgam
FormVidhi-linga, injunctive/optative (pres.), 3, singular, Parasmaipada
rājendraO best of kings
rājendra:
TypeNoun
Rootrājendra
Formmasculine, vocative, singular
prayāgamto Prayāga (the confluence)
prayāgam:
Karma
TypeNoun
Rootprayāga
Formmasculine, accusative, singular
ṛṣi-saṃstutampraised by sages
ṛṣi-saṃstutam:
TypeAdjective
Rootṛṣi-saṃstuta
Formmasculine, accusative, singular

पुलस्त्य उवाच

P
Pulastya
P
Prayāga
Ṛṣis (seers)
B
Brahmā
D
Devas
D
Diśaḥ (quarters)
D
Dikpālas
L
Lokapālas
S
Sādhyas
P
Pitṛs
S
Sanatkumāra
A
Aṅgiras
B
Brahmarṣis
N
Nāgas
S
Suparṇas
S
Siddhas
S
Sūrya (Sun)
G
Gaṅgā
Y
Yamunā
S
Samudra (ocean)
G
Gandharvas
A
Apsarases
V
Viṣṇu
A
Agni-kuṇḍas (three fire-altars)

Educational Q&A

The passage elevates tīrtha-yātrā as a dharmic discipline: approaching a sacred confluence with reverence aligns one with cosmic order, and the symbolism of Gaṅgā and Yamunā meeting underscores inner purification—washing away moral defilements through devotion, restraint, and right intention.

Pulastya guides the king through a pilgrimage itinerary, directing him next to Prayāga. He describes the site as a divine residence of gods and sages, marked by three fire-altars and the swift Gaṅgā, where the Yamunā joins her—highlighting the sanctity of the confluence and its famed purificatory power.