तत्र वेदेषु नष्टेषु मुनेरड्धिरस: सुतः । ऋषीणामुत्तरीयेषु सूपविष्टो यथासुखम्,एक समय उन ऋषियोंको सारा वेद भूल गया। इस प्रकार वेदोंके नष्ट होने (भूल जाने)-पर अंगिरा मुनिका पुत्र ऋषियोंके उत्तरीय वस्त्रों (चादरों)-में छिपकर सुखपूर्वक बैठ गया (और विधिपूर्वक 3कारका उच्चारण करने लगा)
tatra vedeṣu naṣṭeṣu muner arddhirasaḥ sutaḥ | ṛṣīṇām uttarīyeṣu sūpaviṣṭo yathāsukham ||
其时,吠陀既已失落(被遗忘),阿尔迪拉萨(Arddhirasa)牟尼之子便安然坐下,藏身于诸仙披在上身的衣裳之间。
पुलस्त्य उवाच
The verse highlights that forgetting or neglecting sacred learning (the Vedas) leads to vulnerability and moral disorder; safeguarding knowledge and remaining attentive is presented as part of dharma.
Pulastya describes a moment when the Vedas are forgotten, and the son of the sage Arddhirasa sits comfortably while hiding among the seers’ upper garments, suggesting a covert act taking advantage of the lapse.