
Aṣṭāvakra’s Visit to Kubera: Hospitality, Temptation, and the Ethics of Restraint (अष्टावक्र-वैश्रवणोपाख्यानम्)
Upa-parva: Aṣṭāvakra–Vaiśravaṇa (Kubera) Upākhyāna
Bhīṣma narrates Aṣṭāvakra’s northward journey to the Himālaya, including bathing at tīrthas and performing morning rites. The sage approaches Kailāsa’s environs, encounters Kubera’s guarded domain, and is ceremonially received: rākṣasas report to Vaiśravaṇa, who arrives, offers formal welcome, and arranges entertainment by apsaras with gandharva music. After an extended period in this refined setting, Aṣṭāvakra departs and reaches a remarkable, gem-like residence where seven captivating maidens appear and invite him inward. Inside, he meets an aged, ornamented woman who engages him in intimate solicitation, arguing from a desire-centered view of female motivation and social behavior. Aṣṭāvakra responds with a dharma-based refusal, explicitly rejecting contact with another’s spouse and affirming his intention to live for dharma and progeny rather than sensory indulgence. The woman advises him to remain until the appropriate time, and as evening approaches, Aṣṭāvakra requests water to perform twilight worship (saṃdhyā), emphasizing disciplined speech and controlled senses.
Chapter Arc: धर्मराज युधिष्ठिर के समक्ष ऋषि-परंपरा शिव-सहस्रनाम के पाठ की महिमा का उद्घोष करती है—यह केवल स्तुति नहीं, वरदान-मार्ग है, जिसे अनेक तपस्वियों ने अपने जीवन में सत्य पाया है। → एक-एक करके ऋषि अपने अनुभव सुनाते हैं: पुत्र-प्राप्ति हेतु घोर तप और स्तव-पाठ (V2), मनोवांछित कामनाओं की सिद्धि का आश्वासन (V3), काशी में शिवकृपा से अष्टगुण ऐश्वर्य का दान (V37), माता का करुण विलाप और पुत्र को वेद-विद्या से विभूषित करने की आकांक्षा (V53), तथा पाठ के फलस्वरूप स्वर्ग-वास की अतिशय दीर्घता का वर्णन (V83)। इन कथनों से प्रश्न तीक्ष्ण होता है—क्या केवल नाम-स्मरण से इतना महान फल संभव है? → महिमा का शिखर तब आता है जब कहा जाता है कि प्रसन्न रुद्र त्रैलोक्याधिपत्य तक दे सकते हैं (V643), और यहाँ तक कि लक्षणहीन या पापयुक्त मनुष्य भी यदि हृदय से शिव-ध्यान करे तो पाप-विनाश पा लेता है (V676)—भक्ति की सार्वभौमिकता और शिव-कृपा की असीम सीमा एक साथ उद्घाटित होती है। → कथन-श्रृंखला का निष्कर्ष यह बनता है कि शिव-सहस्रनाम का पाठ/ध्यान साधक की पात्रता को शुद्ध करता है, इच्छित सिद्धि देता है, और अंततः दुर्लभ पदों तक उठा सकता है—जैसे विश्वामित्र का क्षत्रिय से ब्राह्मण्य की ओर उठना ‘तत्प्रसादात्’ (V1636) के सूत्र में समाहित है। → युधिष्ठिर के मन में यह जिज्ञासा शेष रहती है कि इस स्तोत्र का विधि-विधान, नियम, और सर्वोत्तम आचरण-मार्ग क्या है—जिससे फल ‘अनुभव-सिद्ध’ हो सके।
Verse 1
ऑपन--#रा< बछ। है २ >> अष्टादशो< ध्याय: शिवसहस्रनामके पाठकी महिमा तथा ऋषियोंका भगवान् शंकरकी कृपासे अभीष्ट सिद्धि होनेके विषयमें अपना- अपना अनुभव सुनाना और श्रीकृष्णके द्वारा भगवान् शिवजीकी महिमाका वर्णन वैशम्पायन उवाच महायोगी ततः प्राह कृष्णद्वैपायनो मुनि: । पठस्व पुत्र भद्रं ते प्रीयतां ते महेश्वर:
毗湿ampāyana说道:随后,大瑜伽行者、圣者黑岛生(Kṛṣṇa-Dvaipāyana,毗耶娑)开口道:“吾子,愿你得福。你也当诵此赞歌,使大自在天(Maheśvara,湿婆)悦纳于你。”
Verse 2
पुरा पुत्र मया मेरी तप्यता परमं तप: । पुत्रहेतोर्महाराज स्तव एषो<नुकीर्तित:
毗湿ampāyana说道:“久远以前,吾子啊,噢,大王!我为求得一子,在须弥山上修行至高苦行之时,曾反复诵读此赞歌。”
Verse 3
लब्धवानीप्सितान् कामानहं वै पाण्डुनन्दन | तथा त्वमपि शर्वाद्धि सर्वान् कामानवाप्स्यसि
毗湿摩波耶那说道:“噢,般度之子啊,我确已得到了我久所渴望的愿望。同样,你也将从娑婆(湿婆)那里获得一切所求,因为他赐予圆满与成就。”
Verse 4
कपिलभश्न ततः प्राह सांख्यर्षिदेवसम्मत: । मया जन्मान्यनेकानि भकक््त्या चाराधितो भव:
随后,迦毗罗婆施那开口——为数论诸圣所推崇、亦为诸天所敬仰者——说道:“在无数生中,我以虔敬礼拜并侍奉于你;愿你如今垂怜,赐我恩泽。”
Verse 5
चारुशीर्षस्तत: प्राह शक्रस्य दयित: सखा | आलनम्बायन इत्येवं विश्रुतटः करुणात्मक:,तदनन्तर इन्द्रके प्रिय सखा आलम्बगोत्रीय चारुशीर्षने जो आलम्बायन नामसे ही प्रसिद्ध तथा परम दयालु हैं, इस प्रकार कहा--
毗湿摩波耶那说道:随后,车鲁希尔沙开口——因陀罗所钟爱的挚友,以“阿兰南婆耶那”之名闻世,其性本慈悲。他便如此陈述,使接下来的论说带着仁厚之风与对法义的关切。
Verse 6
मया गोकर्णमासाद्य तपस्तप्त्वा शतं समा: | अयोनिजानां दान्तानां धर्मज्ञानां सुवर्चसाम्
毗湿摩波耶那说道:“我抵达瞿迦罗那后,苦行整整一百年。由此,我得了一百个儿子——非由胎腹而生,自制克己,通达法义,光辉灿然——这正是长久苦行之果与神恩护佑正道的明证。”
Verse 7
अजराणामदुः:खानां शतवर्षसहस्रिणाम् । लब्धं पुत्रशतं शर्वात् पुरा पाण्डुनूपात्मज
毗湿摩波耶那说道:“噢,般度王之子啊,久远以前,我从娑婆(湿婆)那里得了一百个儿子——不受衰老,不受苦痛——每一个都注定寿至十万年。”
Verse 8
भगवान् श्रीकृष्ण एवं विभिन्न महर्षियोंका युधिष्ठिरको उपदेश वाल्मीकिश्नाह भगवान् युधिष्ठटिरमिदं वच: । विवादे साग्निमुनिभिर्त्रह्मघ्नो वै भवानिति
毗湿摩波耶那说道:尊贵而光辉的圣仙伐罗弥基对坚战(Yudhiṣṭhira)如此说道:“在与那些与火神阿耆尼有关的诸圣仙争辩之时,确有人说你乃婆罗门之杀者。”此言以道德与法理之名提出控诉,提醒人们“婆罗门杀罪”(brahmahatyā)之沉重,并要求在裁定罪责时审察动机、情势与达摩(dharma)。
Verse 9
उक्त: क्षणेन चाविष्टस्तेनाधर्मेण भारत । सो5हमीशानमनघममोघं शरणं गत:
毗湿摩波耶那说道:“噢,婆罗多啊,那话方才出口,我便在刹那间被那不义之念攫住。于是我投奔于主——无垢而不失信者——以祂为我确凿的庇护。”
Verse 10
मुक्तश्नास्मि ततः पापैस्ततो दुःखविनाशन: । आह मां त्रिपुरघ्नो वै यशस्तेडग्रयं भविष्यति
于是我得以自在受食——脱离罪垢——并成为摧灭苦难者。三城毁灭者(Tripuraghna,湿婆)确曾对我说道:“你的名声将居于最上。”
Verse 11
इसके बाद धर्मात्माओंमें श्रेष्ठ जमदग्निनन्दन परशुरामजी ऋषियोंके बीचमें खड़े होकर सूर्यके समान प्रकाशित होते हुए वहाँ कुन्तीकुमार युधिष्ठिरसे इस प्रकार बोले--
其后,持斧罗摩(Paraśurāma)——阇摩达耆尼之子,诸持法者中最为卓越——立于群仙会中,光辉如日,对昆蒂之子坚战如此说道。
Verse 12
पितृविप्रवधेनाहमार्तो वै पाण्डवाग्रज । शुचिर्भूत्वा महादेवं गतो5स्मि शरणं नूप
毗湿摩波耶那说道:“噢,般度诸子之长,噢,大王,我因杀害如父之人,又杀一婆罗门,而招致弑父之罪与杀婆罗门之罪,故为忧苦所煎。为求内心清净,我前往大天(Mahādeva)处求归依。既已投诚,我便以这些名号赞颂鲁陀罗;大天甚悦,赐我其斧与诸天界神兵,并宣言:‘罪垢不复附汝。汝于战阵将不可征服;死神不能制汝,汝将免于衰老与死亡。’”
Verse 13
नामभिश्षास्तुव॑ं देवं ततस्तुष्टो5भवद् भव: । परशुं च ततो देवो दिव्यान्यस्त्राणि चैव मे
毗舍波耶那说:“我以这些名号赞颂那位神祇,婆伐(湿婆)便大为欢喜。随后,神明赐予我他的神斧(paraśu),并赐下诸般天授神兵。(他又保证说:)‘罪垢不将附着于你;你将在战阵中不可征服;死神不能制你,你将免于衰朽与死亡。’”
Verse 14
पापं च ते न भविता अजेयश्व भविष्यसि । न ते प्रभविता मृत्युरजरश्न॒ भविष्यसि
毗舍波耶那说:“罪业不会加诸于你,阿阇耶阿湿婆啊。你将成为不可征服者。死亡不能胜过你;你将免于衰朽。”
Verse 15
आह मां भगवानेवं शिखण्डी शिवविग्रह: । तदवाप्तं च मे सर्व प्रसादात् तस्य धीमतः
毗舍波耶那说:“吉祥的主宰——湿婆,结发垂髻、形相慈和者——便如此对我宣言。而他所说的一切,皆因那位睿智大天的恩泽,圆满赐予了我。”
Verse 16
विश्वामित्रस्तदोवाच क्षत्रियो5हं तदाभवम् | ब्राह्मणो5हं भवानीति मया चाराधितो भव:
毗舍波耶那说:于是毗湿瓦密多宣言:“当时我为刹帝利;如今我为婆罗门。”正因我虔诚的奉事,主宰(湿婆)欢喜,赐下此等转化。
Verse 17
इस प्रकार श्रीमह्ााभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें महादेवसहस्रनामस्तोत्रविषयक सत्रहवाँ अध्याय पूरा हुआ,असितो देवलश्वैव प्राह पाण्डुसुतं नृपम्
至此,《圣摩诃婆罗多》阿努沙娑那篇之“施法品”中,论及“大天千名赞”的第十七章告终。其后,仙人阿悉多——与提婆罗一道——对般度之子、那位国王开口说道。
Verse 18
शापाच्छक्रस्य कौन्तेय विभो धर्मोडनशत् तदा । तन्मे धर्म यशश्चाग्रयमायुश्चैवाददत् प्रभु:
毗湿摩波耶那说道:“噢,昆蒂之子!由于因陀罗的诅咒,那位强者当时失却了达摩。然而主却赐予我达摩、至上的声名与长久的寿命。”(至此,《摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)中“布施与法”(Dāna-dharma)一节,名为“梅伽瓦哈那”(Meghavāhana)的叙事之章告终。)
Verse 19
तत्पश्चात् असित देवलने पाण्डुकुमार राजा युधिष्ठिरसे कहा--“कुन्तीनन्दन! प्रभो! इन्द्रके शापसे मेरा धर्म नष्ट हो गया था; किंतु भगवान् शंकरने ही मुझे धर्म, उत्तम यश तथा दीर्घ आयु प्रदान की” ।।
随后,阿悉多—提婆罗对般度之子、国王由提施提罗说道:“噢,昆蒂之子,噢,主君!因陀罗的诅咒曾使我的达摩毁坏;然而正是圣主商羯罗使我重得达摩,赐我上佳的声名,并施以长寿。”接着,名为格利察摩陀的圣仙——因陀罗所钟爱的挚友,光辉如同布里哈斯帕提——又对出自阿阇弥陀族系的由提施提罗开口,继续其论说。
Verse 20
वरिष्ठो नाम भगवांश्षाक्षुषस्प मनो: सुतः । शतक्रतोरचिन्त्यस्य सत्रे वर्षमहस्त्रिके
毗湿摩波耶那说道:有一位受人敬仰者名为婆利湿吒(Variṣṭha),乃恰克舒沙·摩奴之子。此事发生在不可思议、威力无边的萨塔克拉图(因陀罗)所举行的千年萨特拉祭会之中。
Verse 21
वर्तमाने<ब्रवीद् वाक््यं साम्नि ह्युच्चारिते मया । रथन्तरे द्विजश्रेष्ठ न सम्यगिति वर्तते
毗湿摩波耶那说道:“当我正在吟诵萨曼之际,方才出口,他便对我说道:‘噢,诸二次生者之最上!你所诵的《罗檀多罗》圣歌,并未行得正确。’”
Verse 22
समीक्षस्व पुनर्बुद्ध्या पापं त्यक्त्वा द्विजोत्तम । अयज्ञवाहिनं पापमकार्षास्त्वं सुदुर्मते
毗湿摩波耶那说道:“噢,诸二次生者之最上!当以更澄明之智再加省察,舍弃罪恶之念。你在愚昧中犯下重罪——此举阻滞祭祀与神圣职责的运行。”
Verse 23
“विप्रवर! तुम पापपूर्ण आग्रह छोड़कर फिर अपनी बुद्धिसे विचार करो। सुदुर्मते! तुमने ऐसा पाप कर डाला है, जिससे यह यज्ञ ही निष्फल हो गया' ।।
毗湿摩波耶那说道:“婆罗门中之最啊,舍弃这充满罪业的执拗,再以自身的智慧重新思量。迷妄之人啊!你所造之罪,竟使此祭祀(yajña)本身也归于徒然。”说罢,长者盛怒之下又转向商浮(湿婆),目视而告:“你将失却辨识,困苦不堪,恒常恐惧,沦为林居之兽。长达一万一千八百年,你将缺水乏气,被诸生灵所弃,唯有儒儒鹿与狮子相随;栖身于那广袤森林之中,林木皆非祭祀所宜——你将无智、哀苦、常怀惊惧,沉没于巨大艰难,性情残酷,如同野兽。”
Verse 24
दशवर्षसहस्राणि दशाष्टी च शतानि च । नष्टपानीयपवने मृगैरन्यैश्न वर्जिते
毗湿摩波耶那说道:“十千年,又加十年与八百年(即一万零八百年),在那大森林中,饮水与清气皆已断绝——(你将居于其间)。” 在此语境中,此言即为严厉的诅咒:在荒凉不仁之境中,长久而充满恐惧的生存;以“缺乏”(水、气、安全)与“被弃离群”的意象,昭示忿怒与过失的伦理后果。
Verse 25
अयज्ञीयद्रुमे देशे रुकुसिंहनिषेविते | भविता त्वं मृग: क्रूरो महादुः:खसमन्वित:
毗湿摩波耶那说道:“在那片遍生不宜供祭(yajña)之树的地域里,唯有儒儒鹿与狮子出没;你将化为残酷的野兽,背负巨大的苦痛。”此言昭示道德报应:违逆神圣秩序与正行者,将被逐出祭祀与群体所维系的世界,坠入卑下而恐惧的生存。
Verse 26
तस्य वाक्यस्य निधने पार्थ जातो हाहं मृगः । ततो मां शरणं प्राप्तं प्राह योगी महेश्वर:
毗湿摩波耶那说道:“普利塔之子啊,那句话一说完,我——哀哉——便化作野兽。于是我投奔于主商羯罗(湿婆)求庇护。那位大瑜伽行者摩诃伊湿伐罗见我这仆从前来求护,便对我如此说道。”
Verse 27
अजरश्नामरश्रैव भविता दुःखवर्जित: । साम्यं ममास्तु ते सौख्यं युवयोर्वर्धतां क्रतु:
毗湿摩波耶那说道:“牟尼啊,你将不受衰老与死亡所侵,亦不为忧苦所触。愿你得与我等同之乐;愿你二人——施主(yajamāna)与祭司(purohita)——所行供祭之仪,恒常增长,兴盛不息。”
Verse 28
अनुग्रहानेवमेष करोति भगवान् विभु: । परं धाता विधाता च सुखदु:खे च सर्वदा
毗湿摩波耶那说:正是以此方式,遍满一切、具大主宰的至尊(商羯罗)向众生施以恩泽。祂是至上的扶持者与制定者,并且不断为诸有情分配其乐与苦。
Verse 29
अचिन्त्य एष भगवान् कर्मणा मनसा गिरा । न मे तात युधिश्रेष्ठ विद्यया पण्डित: सम:
此尊神不可思议:无论以行为、以心念、以言语,都难以穷尽。孩子啊,战场上最卓越的勇士啊!这位不可测度的湿婆,当以心、以语、以行而奉事。正因礼敬之果,今日在学识渊博上已无人能与我比肩。
Verse 30
वासुदेवस्तदोवाच पुनर्मतिमतां वर: । सुवर्णाक्षो महादेवस्तपसा तोषितो मया
毗湿摩波耶那说:于是,智者之最的婆苏提婆又说道:“我以苦行使大天——金目之主——心生欢喜。”
Verse 31
ततो5थ भगवानाह प्रीतो मां वै युधिष्ठिर । अर्थात् प्रियतर: कृष्ण मत्प्रसादाद् भविष्यसि
随后,蒙福的主心生欢喜,对我说道:“确然,尤提施提罗啊,凭我的恩典,你将更为克利须那所钟爱。”
Verse 32
एवं सहस्नशश्नान्यान् महादेवो वरं ददौ,“इस तरह महादेवजीने मुझे और भी सहस्रों वर दिये। पूर्वकालमें अन्य अवतारोंके समय मणिमन्थ पर्वतपर मैंने लाखों-करोड़ों वर्षोतक भगवान् शंकरकी आराधना की थी
于是,大天赐我一愿,又同样赐下千百诸愿。往昔之时,在其他化身的纪元里,我曾于摩尼曼陀山礼敬商羯罗,历经数十万年,乃至亿万年之久。
Verse 33
मणिमन्थे<थ शैले वै पुरा सम्पूजितो मया । वर्षायुतसहस्राणां सहस्नं शतमेव च
毗舍波耶那说道:“往昔在名为摩尼曼陀(Maṇimantha)的山上,我以圆满恭敬礼拜大天(Mahādeva)。纵历千百千年之久,我亦恒常安住于那奉事之中。”
Verse 34
ततो मां भगवान् प्रीत इदं वचनमत्रवीत् । वरं वृणीष्व भद्रें ते यस्ते मनसि वर्तते
于是,世尊因我而欢喜,说道:“当择一愿。愿吉祥属于你。你心中所住之欲,尽可求之。”
Verse 35
ततः प्रणम्य शिरसा इदं वचनमन्रुवम् । यदि प्रीतो महादेवो भक्त्या परमया प्रभु:
于是我俯首顶礼而言:“若大天(Mahādeva)因我至上之奉爱而欢喜,噢,伊舍那(Īśāna),愿我对汝之坚固信奉,日日不绝,恒常不移。”主湿婆答曰:“如是。”言毕,即于彼处隐没不现。
Verse 36
नित्यकालं तवेशान भक्तिर्भवतु मे स्थिरा । एवमस्त्विति भगवांस्तत्रोक्त्वान्तरधीयत
毗舍波耶那说道:“噢,伊舍那,愿我对汝之坚固奉爱,恒常于一切时。”世尊答曰:“如是。”遂于彼处隐没。
Verse 37
जैगीषव्य उवाच ममाष्टगुणमैश्वर्य दत्त भगवता पुरा | यत्नेनान्येन बलिना वाराणस्यां युधिष्ठिर
阇耆沙毗耶说道:“噢,郁提施提罗,久远以前,世尊湿婆以大力者之威,因我在婆罗那西(Vārāṇasī)所行别样而艰苦的精进而欢喜,遂赐我八种自在神通——以‘微细’(aṇimā)为首者。”
Verse 38
गर्ग उवाच चतुःषष्ट्यड्रमददत् कलाज्ञानं ममाद्भुतम् | सरस्वत्यास्तटे तुष्टो मनोयज्ञेन पाण्डव
伽尔伽说道:“噢,般度之子啊,我曾在萨拉斯瓦蒂河岸以心行祭(意祭),由此令湿婆大自在天欢喜。天神欣然,赐我六十四艺的奇妙知识。”
Verse 39
तुल्यं मम सहस्र॑ तु सुतानां ब्रह्मवादिनाम् । आयुश्चैव सपुत्रस्य संवत्सरशतायुतम्
伽尔伽说道:“我有一千个儿子,皆为梵语宣说者(brahma-vādin),在身量与学识上与我相等;而我与诸子之寿命,已被定为百阿由多之年。”
Verse 40
पराशर उवाच प्रसाद्येह पुरा शर्व मनसाचिन्तयं नृप । महातपा महातेजा महायोगी महायशा:
波罗舍罗说道:“大王啊,久远以前,就在此地,我先使沙尔瓦(湿婆)欢悦,继而在心中观想于他。凭此苦行与内在的虔敬,我祈求主的恩泽——愿赐我一位称心如愿之子:具大苦行力、大灵光、精通瑜伽,并享长久之名声。”
Verse 41
वेदव्यास: श्रियावासो ब्राह्मण: करुणान्वित: । अप्यसावीप्सित: पुत्रो मम स्याद् वै महेश्वरात्
波罗舍罗说道:“愿那位毗陀毗耶娑——福德之所依、具悲悯的婆罗门——确实成为我所渴望的儿子,由大自在天(摩诃伊湿伐罗)赐予我。”
Verse 42
इति मत्वा हृदि मतं प्राह मां सुरसत्तम: । मयि सम्भावना यास्या: फलात्कृष्णो भविष्यति
波罗舍罗说道:“至上诸神洞悉我心中已定之愿,便对我说道:‘圣者啊,正因你对我怀抱的恭敬愿力——对那赐福的渴求——你将得一子,名为“克利须那”(Kṛṣṇa)。’”
Verse 43
प्रीतश्च भगवान् ज्ञानं ददौ मम भवान्तकम् | “तत्पश्चात् वहाँ सांख्यके आचार्य देवसम्मानित कपिलने कहा--“मैंने भी अनेक जन्मोंतक भक्तिभावसे भगवान् शंकरकी आराधना की थी। इससे प्रसन्न होकर भगवानने मुझे भवभयनाशक ज्ञान प्रदान किया था”
毗湿摩波耶那说道:世尊欢喜,赐我能终止对轮回生有之怖畏的智慧。其后,数论派导师迦毗罗——连诸天亦加敬礼者——宣言道:“我亦曾历经多生,以虔敬之心奉事商羯罗(湿婆)。主神悦纳,遂赐我能摧灭对生死轮回(saṃsāra)之恐惧的智慧。在娑伐尔那摩奴(Sāvarṇa Manu)的创世周期中,他将列于七圣(Saptarṣi)之位;又将为吠陀之师,并为俱卢族系之开创者。”
Verse 44
इतिहासस्य कर्ता च पुत्रस्ते जगतो हित: । भविष्यति महेन्द्रस्य दयित: स महामुनि:
波罗舍罗说道:“你的儿子将成为一部《伊提哈萨》(itihāsa)的撰作者,利益世间。那位大牟尼亦将为摩诃因陀罗(因陀罗)所钟爱。”
Verse 45
अजरश्नामरश्वैव पराशर सुतस्तव । एवमुक्त्या स भगवांस्तत्रैवान्तरधीयत
波罗舍罗说道:“阿阇罗什那与阿摩罗什婆——这二人确是你的儿子,噢,波罗舍罗之子!”言毕,那位可敬的圣者便在原地隐没不见。
Verse 46
युधिष्ठिर महायोगी वीर्यवानक्षयोडव्यय: । 'सावर्णिक मन्वन्तरके समय जो सृष्टि होगी
曼陀毗耶说道:“大王啊,我虽非盗贼,却仅因疑为盗而被钉穿于桩。就在那处,我赞颂摩诃提婆(湿婆)。于是他对我说道:‘婆罗门中之最胜者啊,你将从桩上得解脱,并将寿至十俱胝年。纵使此桩贯穿你身,你亦不觉疼痛;你将远离心之忧恼与身之疾病。’”
Verse 47
तत्रस्थेन स्तुतो देव: प्राह मां वै नरेश्वर । मोक्ष प्राप्स्यसि शूलाच्च जीविष्यसि समार्बुदम्
曼陀毗耶说道:“大王啊,当我在那里(被桩贯穿)之时,我赞颂主神。于是神对我说:‘你将从桩上得释,并将寿至十俱胝年。’”
Verse 48
रुजा शूलकृता चैव न ते विप्र भविष्यति । आधिभिव्यधिभिश्रैव वर्जितस्त्वं भविष्यसि
曼陀毗耶说道:“噢,婆罗门啊,由木桩所致之痛将不归于你;你也将远离心灵的烦恼与身体的疾病。”
Verse 49
पादाच्चतुर्थात् सम्भूत आत्मा यस्मान्मुने तव । त्वं भविष्यस्यनुपमो जन्म वै सफल॑ कुरु,“मुने! तुम्हारा यह शरीर धर्मके चौथे पाद सत्यसे उत्पन्न हुआ है। अतः तुम अनुपम सत्यवादी होओगे। जाओ, अपना जन्म सफल करो
曼陀毗耶说道:“噢,牟尼啊,你的自性出自法(Dharma)的第四足——真实(真谛);因此你将在诚实上无与伦比。去吧,使此生得其圆满之果。”
Verse 50
तीर्थाभिषेक॑ सकल त्वमविध्नेन चाप्स्यसि । स्वर्ग चैवाक्षयं विप्र विदधामि तवोर्जितम्
曼陀毗耶说道:“噢,婆罗门啊,你将无有障碍,得以在一切圣地渡口(tīrtha)沐浴之福;我并赐你不坏而光辉的天界。”
Verse 51
एवमुकक्त्वा तु भगवान् वरेण्यो वृषवाहन: । महेश्वरो महाराज कृत्तिवासा महाद्युति:
言毕,至福而最卓越的主——大自在天(摩诃湿伐罗)、大王、牛旗之主、披兽皮者、具大光辉者——遂继续前行。
Verse 52
गालव उवाच विश्वामित्रा भ्यनुज्ञातो हाहं पितरमागत:
伽罗婆说道:“大王啊,得毗湿瓦密多准许,我回到家中欲见父亲。然而,唉——无垢的孩子啊——你的父亲终究未能见到你:你年少而自制,且无过失。”
Verse 53
अब्रवीन्मां ततो माता दुःखिता रुदती भृशम् | कौशिकेनाभ्यनुज्ञातं पुत्र वेदविभूषितम्
随后,我母亲悲痛欲绝,放声痛哭,对我说道:“孩子啊,拘尸迦已准许你,你又以吠陀之学自庄严。”
Verse 54
श्रुत्वा जनन्या वचन निराशो गुरुदर्शने
听到母亲的话,伽罗婆心中沮丧,失去了得见师长的希望。
Verse 55
नियतात्मा महादेवमपश्यं सो<ब्रवीच्च माम् | पिता माता च ते त्वं च पुत्र मृत्युविवर्जिता:
伽罗婆说道:“他摄持其心,得见大天(摩诃提婆);随后对我说:‘为你,我将为父亦为母;而你也将如我的儿子一般,远离死亡。’”
Verse 56
भविष्यथ विश क्षिप्रं द्रष्टासि पितरं क्षये । माताकी बात सुनकर मैं पिताके दर्शनसे निराश हो गया और मनको संयममें रखकर महादेवजीकी आराधना करके उनका दर्शन किया। उस समय वे मुझसे बोले--“वत्स! तुम्हारे पिता
伽罗婆说道:“不久,你将在绝望的尽头见到你的父亲。”听了这话,我便抛却了见父无望的沮丧,收摄其心,礼敬大天,直至得其显现。于是主对我说:“孩子,你的父亲、你的母亲以及你——你们三人——都将免于死亡。现在速速入家;在那里你将得见你的父亲。”蒙世尊湿婆允准,我回到家中,举行祭祀,随即看见父亲从祭坛之所走出,手持祭柴(samidhā)、库沙草(kuśa),并携带从树上自落的熟果等诸般供品。
Verse 57
अपश्य॑ पितरं तात इष्टिं कृत्वा विनि:सृतम् । उपस्पृश्य गृहीत्वेध्मं कुशांश्ष शरणाकुरून्
伽罗婆说道:“亲爱的啊,祭仪既毕,我见父亲自祭所而出。他行了净口啜水之礼,手执祭柴(samidhā)与库沙草(kuśa),并携诸般仪轨所需之物。噢,坚战(Yudhiṣṭhira)啊,我就这样看见他——方出祭祀——举止简朴而自持,显出依达摩而立的生活秩序。”
Verse 58
तान् विसृज्य च मां प्राह पिता सास्राविलेक्षण: । प्रणमन्तं परिष्वज्य मूर्ध्न्युपाप्राय पाण्डव
遣退众人之后,我父亲——双目为泪所蒙——对我说道。我俯身致敬之时,他将我拥入怀中,吻了我的头顶,噢,般度之子。此情此景彰显父亲温柔的慈爱,也显出离别所负的道义之重:责任仍须前行,却因祝福、克制与由衷的悲悯而得以净化与成圣。
Verse 59
वैशम्पायन उवाच एतान्यत्यदभुतान्येव कर्माण्यथ महात्मन:
毗湿摩波耶那说道:阇那美阇耶王啊!般度之子、法之宝藏——由提希提罗——从诸仙人处听闻大心者摩诃提婆那真正奇绝的事迹,心中大为惊叹。随后,智者之冠室利·克里希那以如同主宰毗湿奴对天帝因陀罗——那位屡受祈请的诸神之王——说话的方式,开示由提希提罗,引他以敬畏、崇敬与明辨,更清晰地把握正法之道。
Verse 60
प्रोक्तानि मुनिभि: श्रुत्वा विस्मयामास पाण्डव: । ततः कृष्णो<ब्रवीद् वाक्य पुनर्मतिमतां वर:
听罢诸仙所说的教诲,般度之子心中大为惊异。随后,智者之冠克里希那再次开口,以言辞引导他的领悟归向正法。
Verse 61
वायुदेव उवाच उपमन्युर्मयि प्राह तपन्निव दिवाकर:
风神说道:大王啊!苦行炽烈如日的优波摩纽曾对我说:“作恶之人因不善行而染污;其性为昏暗之‘惰性’(tamas)或躁动之‘激性’(rajas)所主宰者,并不归依大自在天湿婆。”此言表明:虔敬与伦理的净化、内心的澄明不可分离。
Verse 62
अशुभै: पापकर्माणो ये नरा: कलुषीकृता: । ईशान न प्रपद्यन्ते तमोराजसवृत्तय:
风神说道:“凡因不祥之行而为罪业所染者——其性属昏暗之惰性(tamas)或躁动之激性(rajas)——并不投归于伊沙那(湿婆)。”此偈强调一条伦理:内在的不净与被欲望、躁动所缚的习气,会障碍对神明的真实归顺;而行持清净与心识澄明,则能扶持虔敬之道。
Verse 63
ईश्वरं सम्प्रपद्यन्ते द्विजा भावितभावना: । सर्वथा वर्तमानो5पि यो भक्त: परमेश्वरे
风神(Vāyu)说道:“内修已成的婆罗门,皆归依于主宰。即便有人处于任何境况而生活——只要他是至上主的虔信者——也应被视为安住于最高善。”
Verse 64
सदृशो<5रण्यवासीनां मुनीनां भावितात्मनाम् | “जिनका अन्त:ःकरण पवित्र है, वे ही द्विज महादेवजीकी शरण लेते हैं। जो परमेश्वर शिवका भका है, वह सब प्रकारसे बर्तता हुआ भी पवित्र अन्तःकरणवाले वनवासी मुनियोंके समान है || ६३ $ ।।
“唯有内心清净者,方为二次生的婆罗门,得以归依大天(Mahādeva)。凡是至上主湿婆的虔信者,纵使行止如何,也与那居于林野、心性已炼的牟尼无异。”
Verse 65
मनसापि शिवं तात ये प्रपद्यन्ति मानवा:,विधूय सर्वपापानि देवै: सह वसन्ति ते । “तात! जो मनुष्य मनसे भी भगवान् शिवकी शरण लेते हैं, वे सब पापोंका नाश करके देवताओंके साथ निवास करते हैं
风神(Vāyu)说道:“孩子啊,即便有人只以心意归依湿婆——不作任何外在显示——也能荡尽诸罪,与诸天同住。”
Verse 66
भित्त्वा भित्त्वा च कूलानि हुत्वा सर्वमिदं जगत्
风神(Vāyu)说道:“一次又一次冲决河岸,如祭火般吞噬这整个世界。”此句唤起不可阻挡之势的图景——如洪水屡屡决堤——警示:不受节制的权力或欲念一旦放纵,便会越过一切界限,招致普遍毁灭;因此,自制与法(dharma)的正序,乃其伦理上的对衡。
Verse 67
यजेद् देवं विरूपाक्षं न स पापेन लिप्यते । “बारंबार तालाबके तटभूमिको खोद-खोदकर उन्हें चौपट कर देनेवाला और इस सारे जगत्को जलती आगमें झोंक देनेवाला पुरुष भी यदि महादेवजीकी आराधना करता है तो वह पापसे लिप्त नहीं होता है ।।
风神(Vāyu)说道:“若有人礼敬独眼之神毗卢帕叉(Virūpākṣa,亦即大天/湿婆),便不为罪垢所染。即使此人毫无吉相,或背负一切重罪,只要专心奉事大天,也不会被罪所玷污。”
Verse 68
कीटपक्षिपतड्ानां तिरश्षामपि केशव
风神说道:“噢,克舍瓦啊,即便在昆虫、飞鸟与诸般能飞之类中——乃至在畜生之界的众生中——(道德之法亦在运行)。”
Verse 69
महादेवप्रपन्नानां न भयं विद्यते क्वचित् । “केशव! कीट, पतंग, पक्षी तथा पशु भी यदि महादेवजीकी शरणमें आ जाया तो उन्हें भी कहीं किसीका भय नहीं प्राप्त होता है ।।
风神说道:“凡归依大天(Mahādeva)者,处处无惧。噢,克舍瓦啊,即便是昆虫、飞蛾、飞鸟与走兽,若入大天护佑之下,也不会有来自任何人的恐惧临到它们。同样,这大地上奉大天为主而虔敬之人,不为轮回世有所系缚——此乃我已定之见。”随后,世尊圣克里希纳亲自对法子犹提士提罗说道。
Verse 70
न ते संसारवशगा इति मे निश्चिता मति: । ततः कृष्णो<ब्रवीद् वाक््यं धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम्
“他们不为轮回所役使”——此乃我已定之见。于是,克里希纳对法子犹提士提罗开口说道。
Verse 71
विष्णुरुवाच आदित्यचन्द्रावनिलानलौ च द्यौर्भूमिरापो वसवो<थ विश्वे । धातार्यमा शुक्रबृूहस्पती च रुद्रा: ससाध्या वरुणो5थगोप:
毗湿奴说道:“太阳与月亮;风与火;天与地;诸水;八位瓦苏与众毗湿维天;达特利与阿利耶曼;舒克罗与布里哈斯帕提;诸鲁陀罗并诸萨德亚;以及伐楼那——当知这一切神圣威力,皆为大天(Mahādeva)所显现而出。”
Verse 72
ब्रह्मा शक्रो मारुतो ब्रह्म सत्यं वेदा यज्ञा दक्षिणा वेदवाहा: । सोमो यष्टा यच्च हव्यं हविश्व रक्षा दीक्षा संयमा ये च केचित्
风神说道:“梵天、帝释与我(摩鲁特/风);神圣的梵音与真实;诸吠陀、祭祀与祭资(dakṣiṇā);持吠陀者;苏摩;行祭之主;所献之供与供品本身;护佑、受戒(dīkṣā)以及一切自制之法——凡此种种:当知皆根植于大天(Mahādeva)所扶持的神圣秩序之中。”
Verse 73
स्वाहा वौषट ब्राह्मणा: सौरभेयी धर्म चाग्रयं कालचक्रं बल॑ च | यशो दमो बुद्धिमतां स्थितिश्न शुभाशुभं ये मुनयश्न सप्त
风神伐由说道:“在祭祀的次第之中,有‘svāhā’与‘vauṣaṭ’之圣呼;有婆罗门;有娑罗婆诃耶牛;有至上之法(Dharma);有时轮;亦有威力。又有名声、自制、智者之坚住,以及善与不善诸业果的全域,并有七仙。应当知晓:这一切——连同先前所列举的众多神圣与宇宙原理——皆从大天(Mahādeva,湿婆)而生。”
Verse 74
अग्रया बुद्धिर्मनसा दर्शने च स्पर्शक्षाग्रय: कर्मणां या च सिद्धि: । गणा देवानामूष्मपा: सोमपाश्न लेखा: सुयामास्तुषिता ब्रह्मुकाया:
风神伐由天说道:“在诸内在机能之中,最为尊上者为上智(buddhi)与意(manas),并有见之力与触之力;而尤为尊上者,是使诸行得其所成、达其所愿的成就(siddhi)。同样,在天众之中,有‘饮’温热者(ūṣmapāḥ)、享用苏摩者(somapāḥ),以及名为Lekhas、Suyāmas、Tuṣitas与梵身之众。”
Verse 75
आभासुरा गन्धपा धूमपाश्च वाचा विरुद्धाश्ष मनोविरुद्धा: । शुद्धाश्न निर्माणरताश्च देवा: स्पर्शाशना दर्शपा आज्यपाक्ष
风神伐由说道:“有光耀之众,以香与烟为食;亦有诸天之类,其存有之式违于凡俗之言,甚至违于凡俗之思。有清净之神,专志于宇宙生成与秩序之业。有的仅凭触而得食,有的仅凭见而饮味浆,有的则享用酥油(ghṛta)。”
Verse 76
चिन्त्यद्योता ये च देवेषु मुख्या ये चाप्यन्ये देवताश्नाजमीढ । सुपर्णगन्धर्वपिशाचदानवा यक्षास्तथा चारणपन्नगाश्ष
风神伐由说道:“噢,阿阇弥陀(Ajamiḍha)啊,诸神之中居首的光耀者,以及其他诸天;又有苏帕尔那(Suparṇa,大鸟)、乾闼婆(Gandharva)、毗舍遮(Piśāca)、达那婆(Dānava)、夜叉(Yakṣa)、恰罗那(Cāraṇa)与蛇族诸众——当知这一切类群,皆从大天(Mahādeva,湿婆)而生。”
Verse 77
स्थूलं सूक्ष्मं मृदु चाप्यसूक्ष्मं दुःखं सुखं दुःखमनन्तरं च । सांख्य॑ योगं तत्पराणां परं च शर्वाज्जातं विद्धि यत् कीर्तितं मे
风神伐由说道:“当知我所述之一切——粗与细、柔与不柔;乐与苦,以及其后相随之苦;数论(Sāṅkhya)与瑜伽(Yoga),乃至奉行其道者所求之至上归趣——皆从舍尔瓦(Śarva,即湿婆)而生。”
Verse 78
तत्सम्भूता भूतकृतो वरेण्या: सर्वे देवा भुवनस्यास्य गोपा: । आविश्येमां धरणीं ये5भ्यरक्षन् पुरातनीं तस्य देवस्य सृष्टिम्
由那位众生之造化主所赐的崇高恩赐而生,一切诸天——尊贵而可敬者——皆成为此世间的守护者。他们进入这大地之中,护持她——那位神圣主宰的古老创造——以维系宇宙的秩序与绵延不绝。
Verse 79
जो इस भूतलमें प्रवेश करके महादेवजीकी पूर्वकृत सृष्टिकी रक्षा करते हैं, जो समस्त जगतके रक्षक, विभिन्न प्राणियोंकी सृष्टि करनेवाले और श्रेष्ठ हैं, वे सम्पूर्ण देवता भगवान् शिवसे ही प्रकट हुए हैं ।।
风神伐由说道:“凡入此大地以护持摩诃提婆昔日所造之创化者——护卫一切世界者,生起众类有情者,最为卓越者——彼等诸天,实皆由湿婆一尊而显现。以苦行寻求那更深、更坚实之真理,我为生命本身而稽首。愿那位神——我等所祈请的、不坏的永恒主宰——在此赐予我等所愿之福。”
Verse 80
ऋषि-मुनि तपस्याद्वारा जिसका अन्वेषण करते हैं, उस सदा स्थिर रहनेवाले अनिर्वचनीय परम सूक्ष्म तत्त्वस्वरूप सदाशिवको मैं जीवन-रक्षाके लिये नमस्कार करता हूँ। जिन अविनाशी प्रभुकी मेरे द्वारा सदा ही स्तुति की गयी है, वे महादेव यहाँ मुझे अभीष्ट वरदान दें ।।
伐由说道:“为护持生命,我稽首于常住的萨达湿婆——不可言说、至极微妙、即真实之体——诸仙与牟尼以苦行而求之者。愿那位我恒常赞颂的不坏之主、摩诃提婆亲自,于此刻此地赐我所愿之福。凡能制御诸根、令身心清净而诵此赞歌,并以戒律恒常不间断地修持满一月者,其功德等同于阿湿婆梅陀马祭。”
Verse 81
वेदान् कृत्स्नान् ब्राह्मण: प्राप्तुयात् तु जयेन्नूप: पार्थ महीं च कृत्स्नाम् । वैश्यो लाभ प्राप्त॒यान्नैपुणं च शूद्रो गतिं प्रेत्य तथा सुखं च
伐由说道:“诵持此教(此赞)者,婆罗门得尽学一切吠陀之果;刹帝利——噢,帕尔塔——得胜于遍地;吠舍得大利并精于贸易;首陀罗得今世安乐,身后亦得善趣。噢,昆蒂之子。”
Verse 82
स्तवराजमिमं कृत्वा रुद्राय दघधिरे मन: । सर्वदोषापहं पुण्यं पवित्रं च यशस्विन:
伐由说道:作成此至上赞颂之歌以奉献于鲁陀罗,并令心安住于对他的观想者,必得声名显扬。因为这神圣而具功德的“赞歌之王”能除尽诸过,净化诵者,并引导其心趋向虔敬与德行的洗涤。
Verse 83
यावन्त्यस्य शरीरेषु रोमकूपाणि भारत । तावन्त्यब्दसहस््राणि स्वर्गे वसति मानव:
风神说道:“噢,婆罗多啊!人身上有多少毛孔,诵念此赞颂者便在天界住上同样多的千年。”
Verse 131
इसके बाद भगवान् वाल्मीकिने राजा युधिष्ठिरसे इस प्रकार कहा--'भारत! एक समय अन्निहोत्री मुनियोंके साथ मेरा विवाद हो रहा था। उस समय उन्होंने कुपित होकर मुझे शाप दे दिया कि “तुम ब्रह्महत्यारे हो जाओ।” उनके इतना कहते ही मैं क्षणभरमें उस अधर्मसे व्याप्त हो गया। तब मैं पापरहित एवं अमोघ शक्तिवाले भगवान् शंकरकी शरणमें गया। इससे मैं उस पापसे मुक्त हो गया। फिर उन दुःखनाशन त्रिपुरहन्ता रुद्रने मुझसे कहा -- तुम्हें सर्वश्रेष्ठ सुयश प्राप्त होगा” ।। जामदग्न्यश्न कौन्तेयमिदं धर्मभूतां वर: । ऋषिमध्ये स्थित: प्राह ज्वलन्निव दिवाकर:
随后,阇摩达伽尼之子帕罗修罗摩——护持达摩者中最卓越者——立于诸仙之间,炽然如日,对昆蒂之子(坚战)开口说道。(他继而叙述:昔日与行阿耆尼火供的牟尼争辩,彼等忿怒诅咒他“当成弑婆罗门者”;他顷刻为罪垢所染,遂归依无垢而威力无失的商羯罗,因而脱离其罪;其后,灭三城的鲁陀罗又赐言:他将获得无上的美名。)
Verse 313
अपराजितश्न युद्धेषु तेजश्ैवानलोपमम् । “युधिष्ठिर! तब भगवान् शिवने मुझसे प्रसन्नता-पूर्वक कहा--'श्रीकृष्ण! तुम मेरी कृपासे प्रिय पदार्थोकी अपेक्षा भी अत्यन्त प्रिय होओगे। युद्धमें तुम्हारी कभी पराजय नहीं होगी तथा तुम्हें अग्निके समान दुस्सह तेजकी प्राप्ति होगी”
毗舍波耶那说道:“坚战啊!那时,世尊湿婆欢喜于我,开口说道:‘噢,圣克里希那!凭我的恩泽,你将比一切珍爱之物更为可爱。战阵之中你永不败北,并将获得如火般令人难当的炽烈光辉。’”
Verse 513
सगणो दैवतश्रेष्ठस्तत्रैवान्तरधीयत । महाराज! ऐसा कहकर कृत्तिवासा, महातेजस्वी, वृषभवाहन तथा वरणीय सुरश्रेष्ठ भगवान् महेश्वर अपने गणोंके साथ वहीं अन्तर्धान हो गये
曼达毗耶说道:“言毕,诸神之最胜者——大自在天摩诃伊湿伐罗,光辉炽盛,乘牛为骑,披兽皮衣——便与其侍从众(伽那)一同在原地隐没不见。”
Verse 536
न तात तरुण दान्तं पिता त्वां पश्यतेडनघ । गालवजीने कहा--राजन! विश्वामित्र मुनिकी आज्ञा पाकर मैं अपने पिताजीका दर्शन करनेके लिये घरपर आया। उस समय मेरी माता वैधव्यके दुःखसे दुःखी हो जोर-जोरसे रोती हुई मुझसे बोली--'तात! अनघ! कौशिक मुनिकी आज्ञा लेकर घरपर आये हुए वेदविद्यासे विभूषित तुझ तरुण एवं जितेन्द्रिय पुत्रको तुम्हारे पिता नहीं देख सके'
“孩子啊,清白无瑕者——你的父亲已不能见你了;纵然你奉考希迦牟尼(毗湿瓦密多)之命归来,已成自制的青年,并以吠陀学识为饰。”
Verse 583
दिष्ट्या दृष्टोडसि मे पुत्र कृतविद्य इहागत: । पाण्डुनन्दन! उन्हें देखते ही मैं उनके चरणोंमें पड़ गया; फिर पिताजीने भी उन समिधा आदि वस्तुओंको अलग रखकर मुझे हृदयसे लगा लिया और मेरा मस्तक सूँघकर नेत्रोंसे आँसू बहाते हुए मुझसे कहा--“बेटा! बड़े सौभाग्यकी बात है कि तुम विद्वान होकर घर आ गये और मैंने तुम्हें भर आँख देख लिया”
伽罗婆说道:“多亏福运,孩子啊,你学成归家,我也得以见到你。噢,般度的后裔!我一见到他们,便立刻俯伏在他们足下。随后,我父亲把柴薪与诸般祭仪之物放到一旁,满怀深情地拥我入怀,慈爱地嗅我的头顶,泪从眼中流下,对我说道:‘孩子!你以学识之身归来,实乃大福——而我也得以亲眼将你看个分明。’”
Verse 603
युधिष्टिरं धर्मनिरधि पुरुहृतमिवेश्वर: । वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! मुनियोंके कहे हुए महादेवजीके ये अद्भुत चरित्र सुनकर पाण्डुनन्दन युधिष्ठिरको बड़ा विस्मय हुआ। फिर बुद्धिमानोंमें श्रेष्ठ श्रीकृष्णने धर्मनिधि युधिष्ठिरसे उसी प्रकार कहा जैसे श्रीविष्णु देवराज इन्द्रसे कोई बात कहा करते हैं
毗舍波耶那说道:“噢,阇那梅阇耶!当般度之子、法之宝藏——由提施提罗——从诸仙人处听闻大天(摩诃提婆,鲁陀罗/湿婆)这些奇异的事迹时,心中大为惊叹。随后,智者之首的圣克里希那,以人们所说圣毗湿奴对天帝因陀罗说话的那般方式,向由提施提罗开口。”
Verse 643
त्रैलोक्यस्याधिपत्यं वा तुष्टो रुद्र: प्रयच्छति । “भगवान् रुद्र संतुष्ट हो जायँ तो वे ब्रह्मपद, विष्णुपद, देवताओंसहित देवेन्द्रपद अथवा तीनों लोकोंका आधिपत्य प्रदान कर सकते हैं
风神伐由说道:“若鲁陀罗(湿婆)欢喜,他甚至能赐予统御三界之权。”
Verse 676
सर्व तुदति तत्पापं भावयज्छिवमात्मना । “समस्त लक्षणोंसे हीन अथवा सब पापोंसे युक्त मनुष्य भी यदि अपने हृदयसे भगवान् शिवका ध्यान करता है तो वह अपने सारे पापोंको नष्ट कर देता है
风神伐由说道:“那使人处处受苦的罪业,当人以整个内在之心观想湿婆主时,便被摧灭。纵使一人毫无吉相,或背负众多罪过,只要从心底禅念湿婆,亦能焚尽所积诸恶。”
Verse 1636
तत्प्रसादान्मया प्राप्तं ब्राह्मुण्यं दुर्लभ महत् | तदनन्तर विश्वामित्रजीने कहा
“承蒙他的恩典,我获得了伟大而极其罕有的婆罗门之境。” 随后毗湿瓦密多说道:“大王啊!当我仍是刹帝利之时,心中便立下坚固誓愿:‘我必成为婆罗门。’为此我礼敬供奉商羯罗(湿婆),并因他的垂怜,得到了这极难获得的婆罗门性。”
The dilemma is whether an ascetic may consent to an invitation framed as sexual/romantic engagement within a wealthy divine setting; Aṣṭāvakra treats it as a dharma-violating proposition when it implicates para-dāra (approaching another’s spouse).
Ethical integrity is demonstrated through consistency of practice—ritual discipline, controlled senses, and principled refusal—showing that dharma is maintained not by isolation from temptation but by regulated response to it.
No explicit phalaśruti appears in the provided excerpt; the chapter functions as exemplum (illustrative narrative) within Bhīṣma’s instruction, embedding its ‘result’ implicitly as moral clarity and purification through restraint and proper observance.