Aṣṭāvakra’s Visit to Kubera: Hospitality, Temptation, and the Ethics of Restraint (अष्टावक्र-वैश्रवणोपाख्यानम्)
दिष्ट्या दृष्टोडसि मे पुत्र कृतविद्य इहागत: । पाण्डुनन्दन! उन्हें देखते ही मैं उनके चरणोंमें पड़ गया; फिर पिताजीने भी उन समिधा आदि वस्तुओंको अलग रखकर मुझे हृदयसे लगा लिया और मेरा मस्तक सूँघकर नेत्रोंसे आँसू बहाते हुए मुझसे कहा--“बेटा! बड़े सौभाग्यकी बात है कि तुम विद्वान होकर घर आ गये और मैंने तुम्हें भर आँख देख लिया”
diṣṭyā dṛṣṭo’si me putra kṛtavidya ihāgataḥ | pāṇḍunandana! tān dṛṣṭvaiva ahaṃ teṣāṃ caraṇeṣu nipatya; tataḥ pitāpi tāḥ samidhādyā vastūni pṛthak kṛtvā māṃ hṛdayena pariṣvajya mama mastakaṃ ghrātvā netrābhyāṃ aśrūṇi muñcan mām uvāca— “vatsa! mahāsaubhāgyam idaṃ yat tvaṃ vidvān bhūtvā gṛham āgataḥ, ahaṃ ca tvāṃ pūrṇanetrābhyāṃ dṛṣṭavān” iti |
伽罗婆说道:“多亏福运,孩子啊,你学成归家,我也得以见到你。噢,般度的后裔!我一见到他们,便立刻俯伏在他们足下。随后,我父亲把柴薪与诸般祭仪之物放到一旁,满怀深情地拥我入怀,慈爱地嗅我的头顶,泪从眼中流下,对我说道:‘孩子!你以学识之身归来,实乃大福——而我也得以亲眼将你看个分明。’”
गालव उवाच
The passage highlights dharma through reverence and gratitude: learning is to be completed with discipline, and its fruition is honored through humility (falling at the feet) and affectionate, ethical family bonds that recognize education as a blessing.
Gālava narrates a reunion scene: upon seeing the returning, educated son, there is immediate reverence and then intimate parental affection—ritual items are set aside, the son is embraced, the father smells his head, and speaks tearfully about the good fortune of seeing him return learned.