Aṣṭāvakra’s Visit to Kubera: Hospitality, Temptation, and the Ethics of Restraint (अष्टावक्र-वैश्रवणोपाख्यानम्)
महादेवप्रपन्नानां न भयं विद्यते क्वचित् । “केशव! कीट, पतंग, पक्षी तथा पशु भी यदि महादेवजीकी शरणमें आ जाया तो उन्हें भी कहीं किसीका भय नहीं प्राप्त होता है ।।
vāyudeva uvāca | mahādevaprapannānāṁ na bhayaṁ vidyate kvacit | keśava! kīṭa-pataṅga-pakṣī tathā paśavo 'pi yadi mahādevasya śaraṇaṁ prapadyeran, teṣāṁ kvacid api kasyacid bhayaṁ na prāpnoti | evam eva mahādevaṁ ye bhaktā mānavā bhuvi, te saṁsārasyādhīnā na bhavanti—iti me niścitaṁ matam | tadanantaraṁ bhagavān śrīkṛṣṇaḥ svayam api dharmaputraṁ yudhiṣṭhiram uvāca |
风神说道:“凡归依大天(Mahādeva)者,处处无惧。噢,克舍瓦啊,即便是昆虫、飞蛾、飞鸟与走兽,若入大天护佑之下,也不会有来自任何人的恐惧临到它们。同样,这大地上奉大天为主而虔敬之人,不为轮回世有所系缚——此乃我已定之见。”随后,世尊圣克里希纳亲自对法子犹提士提罗说道。
वायुदेव उवाच
Surrender to Mahādeva is presented as a source of fearlessness: even the weakest beings are said to become free from fear when under his refuge. For humans, devotion implies not being ruled by saṁsāra—i.e., not being spiritually enslaved by worldly conditions and anxieties.
Vāyudeva addresses Keśava (Kṛṣṇa), praising the protective power of taking refuge in Mahādeva and asserting that Mahādeva’s devotees are not subject to worldly bondage. The passage then transitions: Kṛṣṇa proceeds to speak directly to Yudhiṣṭhira in the ongoing dharma instruction.