Adhyaya 130
Anushasana ParvaAdhyaya 130103 Verses

Adhyaya 130

Vānaprastha-dharma and Tapas: Śiva–Umā Saṃvāda (Forest-Stage Discipline and Austerity)

Upa-parva: Āśrama-dharma Anuśāsana (Vānaprastha-dharma discourse)

Umā describes ascetics residing in pleasant regions—mountain springs, groves, and forest gardens—and asks Śaṅkara to state the “pious method” (vidhi) of vānaprasthas who live by their own bodies’ resources. Maheśvara enumerates a regulated program: thrice-daily ablution, worship of ancestors and deities, agnihotra and iṣṭi-homa procedures, gathering nīvāra grains, subsisting on fruits and roots, and using oils such as iṅguda and eraṇḍa for necessary unction. He adds yogic conduct and moral restraint—abandoning desire and anger—along with austerities like pañcatapa in summer, maṇḍūka-yoga discipline, vīrāsana, sleeping on bare ground, and practices termed śīta-yoga and agni-yoga. Dietary restraints range from water-only and air-only regimens to limited foods (algae, fallen leaves), with travel and dwelling prescribed “according to time, dharma, and rule.” The text integrates ritual obligations: pañca-yajña, nāga-pañcamī observance, aṣṭamī rites, cāturmāsya, and full-moon offerings; it frames forest renunciants as detached from household entanglements and oriented to higher worlds (Brahmaloka, Somaloka). Umā then asks about “siddhi-vāda” forest-dwellers who may be married; Śiva explains their discipline, emphasizing that sexuality is permitted only as rule-governed (ṛtu-kāla) and not by impulse. The discourse culminates in a virtue-ethical emphasis: granting “abhaya-dakṣiṇā” (assurance of safety), compassion, and especially ārjava (straightforwardness) as dharma’s core, contrasted with crookedness as adharma. Finally, Śiva lists outcome-claims (phalāni): specific vows and austerities are said to yield posthumous enjoyments in Gandharva, Nāga, Yakṣa, Varuṇa, Agni, Śakra, or “vīra” realms, and in some cases worldly sovereignty after prolonged discipline, thereby presenting a traditional motivational taxonomy for tapas.

Chapter Arc: युधिष्ठिर के प्रश्न से अध्याय खुलता है—‘दानों में सर्वोत्तम दान कौन-सा है, किस वस्तु को किस विधि से देना चाहिए?’ और भीष्म, गंगानन्दन, श्राद्ध-धर्म के गूढ़ रहस्य की ओर संकेत करते हैं। → वैशम्पायन के वचन से संवाद का भार बढ़ता है: भीष्म ‘धर्माणां परमं गुह्यम्’ बताने लगते हैं—पिण्ड, तर्पण, पितृगति, और विधि-भ्रंश से होने वाले दोषों का सूक्ष्म विवेचन; साथ ही यह जिज्ञासा उभरती है कि पिण्ड को जल में डालने जैसी क्रियाएँ वास्तव में किस देवता को तृप्त करती हैं और पितरों का उद्धार कैसे करती हैं। → पिण्डेषु त्रिषु या गति—तीन पिण्डों के फल और पितृलोक-गमन का निर्णायक कथन; तथा विशिष्ट कर्मों (वृषोत्सर्ग, वर्षा-ऋतु में दीपदान, अमावस्या को तिलोदक-तर्पण) के प्रत्यक्ष फल का उद्घोष—‘पितर सोमलोक को जाते हैं’ और ‘दीपदान से नरक का तम नष्ट होता है’। → भीष्म श्राद्ध को दान-धर्म का शिखर बताकर विधि, श्रद्धा, और उद्देश्य (पितृ-तृप्ति व कुल-रक्षा) को स्थिर करते हैं—संतानोत्पत्ति सहित पितृश्रद्धा को भी ‘दुर्गम नरक से प्रपितामहों के उद्धार’ का साधन कहा जाता है। → पिण्ड-क्रिया की सूक्ष्मता पर प्रश्न बना रहता है—‘कं वा प्रीणयते देवम्, कथं तारयते पितृन्’—अगले उपदेश में विधि के निर्णायक तर्क और अपवादों की अपेक्षा जगती है।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २८६ श्लोक मिलाकर कुल ६७३ श्लोक हैं) # जी श्यु 8 पजञ्चविशर्त्याधिकशततमो< ध्याय: श्राद्धके विषयमें देवदूत और पितरोंका

由提施提罗说道:“祖父啊,既得人身——此乃极其难得的业行之田——贫穷之人若求至上之善,当作何行?”

Verse 2

दानानामुत्तमं यच्च देयं यच्च यथा यथा । मान्यान्‌ पूज्यांश्व गाड़ेय रहस्यं वक्तुमहसि

由提施提罗说道:“噢,恒河之子冈伽耶啊,请为我宣说那秘要之教:诸施之中何者为最上;当施何物、以何等正法而施;并且谁才是真正应受尊敬与供奉之人?”

Verse 3

वैशम्पायन उवाच एवं पृष्टो नरेन्द्रेण पाण्डवेन यशस्विना । धर्माणां परम॑ गुह्ां भीष्म: प्रोवाच पार्थिवम्‌

毗湿摩被那位声名显赫的般度王如此发问,毗舍婆耶那说道:毗湿摩遂开始向君王宣示达摩至高而最隐秘的精髓——那引导正当治国与端正行持的最深原则。

Verse 4

भीष्म उवाच शृणुष्वावहितो राजन्‌ धर्मगुह्दानि भारत । यथा हि भगवान्‌ व्यास: पुरा कथितवान्‌ मयि

毗湿摩说道:“大王啊,婆罗多之裔啊,且专心聆听。我将如昔日尊者毗耶娑所授于我一般,叙说达摩幽微隐秘之理。”

Verse 5

देवगुह्ामिदं राजन्‌ यमेनाक्लिष्टकर्मणा । नियमस्थेन युक्तेन तपसो महतः फलम्‌

毗湿摩说道:“大王,此乃神圣而隐秘的教诲。阎摩——其行清净,不为扰动——安住于自制之戒,复以瑜伽之修持而严谨不懈,遂以深厚苦行之大果而得此法。”

Verse 6

येन यः प्रीयते देव: प्रीयन्ते पितरस्तथा । ऋषय: प्रमथा: श्रीक्ष चित्रगुप्तो दिशां गजा:,जिससे देवता, पितर, ऋषि, प्रमथगण, लक्ष्मी, चित्रगुप्त और दिग्गज प्रसन्न होते हैं

毗湿摩说道:“以何种行为令某位天神欢喜,以同样的行为,祖灵(Pitṛ)亦欢喜;同样,诸仙(Ṛṣi)、普罗摩他侍从、吉祥天女室利(Lakṣmī)、记业神奇特罗古普塔(Citragupta),以及镇守四方的象王,皆得满足。”

Verse 7

ऋषिधर्म: स्मृतो यत्र सरहस्यो महाफल: । महादानफल चैव सर्वयज्ञफलं तथा,जिसमें महान्‌ फल देनेवाले ऋषिधर्मका रहस्यसहित समावेश हुआ है तथा जिसके अनुष्ठानसे बड़े-बड़े दानों और सम्पूर्ण यज्ञोंका फल मिलता है

毗湿摩说道:“此教法被传记为圣仙之法(Ṛṣi-dharma),并含其内秘,能生大果。奉行之者,得大布施之功德,亦得一切祭祀之果报。”

Verse 8

यश्चैतदेवं जानीयाज्ज्ञात्वा वा कुरुतेडनघ । सदोषो<दोषवांश्रेह तैर्गुणै: सह युज्यते

毗湿摩说道:“无罪者啊,凡如是理解此教诲,并在理解之后依之而行者,纵曾染诸过失,亦能脱离其过。于是他与诸德相应,安住于善胜之境。”

Verse 9

दशसूनासमं चक्रं दशचक्रसमो ध्वज: । दशध्वजसमा वेश्या दशवेश्यासमो नृप:,दस कसाइयोंके समान एक तेली, दस तेलियोंके समान एक कलवार, दस कलवारोंके समान एक वेश्या और दस वेश्याओंके समान एक राजा है

毗湿摩说道:“榨油之人,算作十个屠夫;酿酒卖酒之人,算作十个榨油者;娼妓,算作十个卖酒者;而国王,算作十个娼妓。”

Verse 10

अर्धेनैतानि सर्वाणि नृपति: कथ्यतेडधिक: । त्रिवर्गसहितं शास्त्र पवित्र पुण्यलक्षणम्‌

毗湿摩说道:“君王被称为承担更大过失之人;因此,这些罪业连君王之罪的一半都不及。故而,受取君王之赐当为禁戒。那阐明人生三大目标——达摩(法)、阿尔塔(利)与迦摩(欲)——的神圣教法,能净化身心,并显现功德之相。”

Verse 11

धर्मव्याकरणं पुण्यं रहस्यश्रवर्ण महत्‌ । श्रोतव्यं धर्मसंयुक्त विहितं त्रिदशै: स्वयम्‌

“其中阐释达摩及其奥秘;至为清净,使人得闻伟大而幽玄的真理,契合于法,且为诸天亲自制定。因此,应当聆听。”

Verse 12

पितृणां यत्र गुह्यानि प्रोच्यन्ते श्राद्धकर्मणि । देवतानां च सर्वेषां रहस्यं कथ्यतेडखिलम्‌

毗湿摩说道:“在那教法之中,关于祖先施行的祭祖供养(śrāddha)之仪,其隐秘要义被揭示;并且,一切诸神的内在奥旨也被完整阐明——连同其幽玄的理据,宣说诸仙之大法,深奥而多果;亦说明大祭祀之果报,以及一切布施之果报。”

Verse 13

ऋषिधर्म: स्मृतो यत्र सरहस्यो महाफल: । महायज्ञफलं चैव सर्वदानफलं तथा

毗湿摩说道:“在那教法之中,诸仙之法被铭记——深邃幽微,为内义所护,而能生大果;其中亦宣说大祭祀之果报,以及一切布施之果报。”

Verse 14

ये पठन्ति सदा मर्त्या येषां चैवोपतिष्ठति । श्रुत्वा च फलमाचचष्टे स्वयं नारायण: प्रभु:

“凡恒常诵读此教典者,凡其要义入于心者,凡闻其果报而能为众宣说阐释者——皆得成为主宰那罗延(Nārāyaṇa)之真实化身。”

Verse 15

गवां फलं तीर्थफलं यज्ञानां चैव यत्‌ फलम्‌ | एतत्‌ फलमवाप्रोति यो नरोडतिथिपूजक:,जो मानव अतिथियोंकी पूजा करता है, वह गोदान, तीर्थस्थान और यज्ञानुष्ठानका फल पा लेता है

毗湿摩说:施舍牛群之功德,朝礼圣渡(tīrtha)之功德,以及举行祭祀之功德——凡敬奉并礼拜来客之人,便得同等之果报。

Verse 16

श्रोतार: श्रद्धधानाश्न येषां शुद्धं च मानसम्‌ । तेषां व्यक्त जिता लोका: श्रद्धधानेन साधुना

凡以信心聆听、其心清净者——凭此善妙之信(śraddhā),诸福德之界昭然可得;他们必定以虔诚而高贵之心,战胜并获得功德之世。

Verse 17

मुच्यते किल्बिषाच्चैव न स पापेन लिप्यते । धर्म च लभते नित्यं प्रेत्य लोकगतो नर:

毗湿摩说:人确能从罪垢中解脱,此后亦不再为恶所染。他恒常获得并奉行达摩;身后则得升至更高之界。

Verse 18

कस्यचित्‌ त्वथ कालस्य देवदूतो यदृच्छया । स्थितो हाुन्त्हितो भूत्वा पर्यईभाषत वासवम्‌,एक समयकी बात है, एक देवदूतने अकस्मात्‌ पहुँचकर आकाशमें स्थित हो इन्द्रसे कहा--

毗湿摩说:曾有一时,一位天使偶然来到。立于空中,他向婆娑婆(因陀罗)开口说道——

Verse 19

यौ तौ कामगुणोपेतावद्चिनौ भिषजां वरौ । आज्ञयाहं तयो: प्राप्त: सनरान्‌ पितृदैवतान्‌

“那二位——阿湿毗尼双子,医者之最,兼具可爱之德——奉他们之命,我来到此处,至于诸天、至于祖灵(Pitṛ),亦至于人间。”

Verse 20

कस्माद्धि मैथुन श्राद्धे दातुर्भोक्तुश्च वर्जितम्‌ । किमर्थ च त्रय: पिण्डा: प्रविभक्ता: पृथक्‌ पृथक्‌

毗湿摩说道:“为何在施行施罗陀(śrāddha)之日,献祭者与受食的婆罗门都被禁止行房?又为何要将三份饭团供(piṇḍa)逐一分开、分别分配而献?”

Verse 21

प्रथम: कस्य दातव्यो मध्यम: क्व च गच्छति । उत्तरश्न स्मृत: कस्य एतदिच्छामि वेदितुम्‌

毗湿摩说道:“第一份应当献给谁?中间那一份归于何处?又谁被称为最后受食者?我愿知其详。”

Verse 22

"प्रथम पिण्ड किसे देना चाहिये? दूसरा पिण्ड किसे प्राप्त होता तथा तीसरे पिण्डपर किसका अधिकार माना गया है? यह सब कुछ मैं जानना चाहता हूँ” ।।

毗湿摩说道:“第一团供饭(piṇḍa)应献给谁?第二团由谁领受?第三团的享用之权又承认为谁所有?这一切我都愿知。”那位虔诚的天使既已说出合乎法(dharma)之言,驻于东方的诸天与祖灵(Pitṛs)——皆应受敬礼——便称赞那位行于空中的使者,并作答复。

Verse 23

पितर ऊचुः स्वागत ते<स्तु भद्रे ते श्रूयतां खेचरोत्तम । गूढार्थ: परम: प्रश्नो भवता समुदीरित:

祖灵(Pitṛs)说道:“欢迎你,空行之中最卓越的天使!愿你得享吉祥。你所提出的,是一则至高而含义幽深的疑问。且听其答。”

Verse 24

भ्राद्धं दत्त्वा च भुक्त्वा च पुरुषो यः स्त्रियं ब्रजेत्‌ । पितरस्तस्य तं॑ मासं तस्मिन्‌ रेतसि शेरते

毗湿摩说道:“若有人在施行施罗陀(śrāddha)供养并用过祭食之后,又去与女子交合,则据说他的祖先会在整整一个月里,卧于那同一精液之中。”

Verse 25

प्रविभागं तु पिण्डानां प्रवक्ष्याम्यनुपूर्वश: । पिण्डो हाथस्ताद्‌ गच्छंस्तु अप आविश्य भावयेत्‌

毗湿摩说道:“我今当依次宣说祭祀饭团(piṇḍa)的正当分配。在施行施罗陀(śrāddha)而规定三枚饭团之时,第一枚当投于水中;中间一枚唯由行祭者之妻食用;第三枚则当投入圣火而供献。”

Verse 26

पिण्डं तु मध्यमं तत्र पत्नी त्वेका समश्षुते । पिण्डस्तृतीयो यस्तेषां तै दद्याज्जातवेदसि

毗湿摩说道:“于彼处,中间的饭团唯可由妻子一人食用;而第三枚供物则当奉与阇多吠陀斯(Jātavedas)——圣火。”

Verse 27

एष श्राद्धविधि: प्रोक्तो यथा धर्मो न लुप्यते । पितरस्तस्य तुष्यन्ति प्रहष्टटनस: सदा

毗湿摩说道:“此即所宣说之施罗陀(śrāddha)仪轨,使正法(dharma)不致减损或失落。祖灵(Pitṛs)常常悦纳行此仪者,心怀欢喜。”

Verse 28

देवदूत उवाच आनुपूर्व्येण पिण्डानां प्रविभाग: पृथक्‌ पृथक्‌

天使说道:“祭饭团(piṇḍa)之分配,当各自分开,依其应有次第而行。”

Verse 29

एक: समुद्धृतः पिण्डो हाधस्तात्‌ कस्य गच्छति

天使说道:“一团供饭已被举起——唉!它落到下方,究竟归于何人?”

Verse 30

मध्यमं तु तदा पत्नी भुद्धक्तेडनुज्ञातमेव हि

于是,那位居于中等地位的妻子也确实得到了许可——在已获适当同意之后——使一切合乎礼法之事,得以依既定秩序与同意而进行。

Verse 31

अत्र यस्त्वन्तिम: पिण्डो गच्छते जातवेदसम्‌

在此,最后的祭团(piṇḍa)被送往阇多吠陀——阿耆尼(Agni),承载供献之火——象征终末仪轨的圆满:亡者由此托付于神圣秩序之中,而生者亦尽其对死者之法(dharma)。

Verse 32

एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं पिण्डेषु त्रिषु या गति:

“我愿听闻:在三种祭团(piṇḍa,亦即三种具身状态)之中,众生将归于何等命运?”

Verse 33

पितर ऊचु. सुमहानेष प्रश्नो वै यस्त्वया समुदीरित:

祖灵(Pitṛ)说道:“噫,行于苍穹的天使啊,你所提出的问题实在宏大。你向我们询问那奇妙而幽微的秘密。即便诸天与圣仙也称赞此祖先之仪(pitṛ-karman),因为它维系感恩之心、家族血脉的延续,以及对先人所当尽的道义之责。”

Verse 34

रहस्यमद्भुतं चापि पृष्टा: सम गगनेचर । एतदेव प्रशंसन्ति देवाश्न मुन॒यस्तथा

天界使者说道:“噫,翱翔天际者啊,我们确已被问及一桩奇妙而隐秘之事。此教诲本身,也为诸天与圣仙所称赞。”就其语境而言,此偈将所问立为深奥的法(dharma)之秘——为更高权威所印可——从而劝人敬奉既定的祖先仪礼,并履行尊崇先人的伦理之责。

Verse 35

तेडप्येवं नाभिजानन्ति पितृकार्यविनिश्चयम्‌ । वर्जयित्वा महात्मानं चिरजीविनमुत्तमम्‌

即便是他们,如此也并不真正明了应当如何裁定对祖灵(Pitṛ,祖先神灵)所当尽之事;唯有那位至上、伟大之魂、卓绝而长寿者例外——唯独他不应被排除在此等理解之外。

Verse 36

त्रयाणामपि पिण्डानां श्रुत्वा भगवतो गतिम्‌

他从毗湿奴尊者处听闻三份 piṇḍa(饭团供品)各自注定的归趣,便领悟了 śrāddha(祭祖仪式)的内秘之义。“天使啊,”经文说道,“既然你询问祭祖仪轨的明确裁定,如今将说明三份 piṇḍa 各自的结果。务须专心听我。”

Verse 37

देवदूतेन यः पृष्ट: श्राद्धस्य विधिनिश्चय: । गतिं त्रयाणां पिण्डानां शृणुष्वावहितो मम

天使说道:“你向我询问 śrāddha(祭祖)之仪的正当法则与明确裁定。如今当专心聆听,我将阐明三份 piṇḍa(饭团供品)的行程与归宿。”

Verse 38

अपो गच्छति यो ह्वात्र शशिनं होष प्रीणयेत्‌ । शशी प्रीणयते देवान्‌ पितृश्चैव महामते

天使说道:“在此,凡献水而使月神欢悦者——当牢牢记取——亦使诸天与祖灵同得满足,智者啊。”

Verse 39

महामते! इस श्राद्धमें जो पहला पिण्ड पानीके भीतर चला जाता है, वह चन्द्रमाको तृप्त करता है और चन्द्रमा स्वयं देवता तथा पितरोंको तृप्त करते हैं ।।

天使说道:“智者啊,在此 śrāddha(祭祖)之中,第一份 piṇḍa(饭团供品)入水,便使月神满足;而月神又转而滋养并使诸天与祖灵同得饱足。同样地,当行祭者之妻在长者许可之下食用中间那份 piṇḍa 时,祖先们因其举动而欢喜,便赐予那渴望子嗣之人一个儿子。”

Verse 40

हव्यवाहे तु यः पिण्डो दीयते तन्निबोध मे । पितरस्तेन तृप्यन्ति प्रीता:ः कामान्‌ दिशन्ति च

神圣的使者说道:“你当从我这里明白那投入火中的食供——团食(piṇḍa)。凭此供献,祖灵(Pitṛs)得以满足;而当他们欢喜之时,便会回赐于人,使其所愿之事得以成就。”

Verse 41

एतत्‌ ते कथित सर्व त्रिषु पिण्डेषु या गति: । ऋत्विग्यो यजमानस्य पितृत्वमनुगच्छति

“这一切我都已向你说明,包括与三种团食供(piṇḍa)相关的进程与果报。受邀参加施主之祭祖供食(śrāddha)并进食的祭官(ṛtvij),在那一日被视为承当施主之父的身份;因此,那一天应当避绝房事(出于敬畏与仪轨的克制)。”

Verse 42

तस्मिन्नहनि मन्यन्ते परिहार्य हि मैथुनम्‌ । शुचिना तु सदा श्राद्धं भोक्तव्यं खेचरोत्तम

“在那一日,人们认为房事确应避绝。并且,唯有经由沐浴等而得清净者,方可常常受用祭祖供食(śrāddha)。噫,诸天行者之最胜者!”

Verse 43

ये मया कथिता दोषास्ते तथा स्युर्न चान्यथा । तस्मात्‌ स्नात:ः शुचि: क्षान्तः श्राद्ध भुञज्जीत वै द्विज:

“我所说的诸过失,必将如是发生,绝无他途。因此,婆罗门(dvija)当先沐浴,保持清净与自制,然后受用祭祖供食(śrāddha)。”

Verse 44

मैंने जो दोष बताये हैं, वे वैसे ही प्राप्त होते हैं। इसमें कोई परिवर्तन नहीं होता; अतः ब्राह्मण स्नान करके पवित्र एवं क्षमाशील हो श्राद्धमें भोजन करे ।।

神圣的使者说道:“我所指出的过失,其果报必如所言,丝毫不改;此法则不可变易。因此,婆罗门当沐浴自净,心怀宽恕,方可受用祭祖供食(śrāddha)。凡以此法施行祭祖之供者,其子嗣将得增长。”诸祖灵(Pitṛs)如是言毕,一位名为电光辉(Vidyutprabha)的伟大苦行仙人便提出了自己的疑问。

Verse 45

आदित्यतेजसा तस्य तुल्यं रूप॑ प्रकाशते | स च धर्मरहस्यानि श्रुत्वा शक्रमथाब्रवीत्‌

凭借太阳的光辉,他的形貌显现出来,灿然与之等同。又在聆听了法(dharma)的奥秘要义之后,他便开口对释迦罗(因陀罗)说道。

Verse 46

उनका रूप सूर्यके समान तेजसे प्रकाशित हो रहा था। उन्होंने धर्मके रहस्योंको सुनकर इन्द्रसे पूछा-- ।।

神使说道:“迷惑的世人对非人胎生的众生施以暴害——杀虫豸、蚁、蛇、羊,亦及诸兽与群鸟。既已听闻法的微妙秘义,我请问因陀罗:凡人被无明所覆,为何要伤害这些柔弱的生命?”

Verse 47

ततो देवगणा: सर्वे ऋषयश्न॒ तपोधना:

于是诸天众神,连同诸位苦行仙人——以苦行为宝藏者——尽皆聚集而来。

Verse 48

पितरश्न महाभागा: पूजयन्ति सम तं मुनिम्‌ । उनका यह प्रश्न सुनकर सम्पूर्ण देवता, तपोधन ऋषि तथा महाभाग पितर विद्युत्प्रभ मुनिकी भूरि-भूरि प्रशंसा करने लगे ।।

福德具足的诸祖灵(Pitṛ)正以恭敬供养那位牟尼。听到他的发问,诸天众神、以苦行为财的仙人,以及大福的祖灵们,都再三称赞那位电光般辉耀的圣者。于是释迦罗(因陀罗)开口,点名诸著名圣地:俱卢之野(Kurukṣetra)、伽耶(Gayā)、恒河(Gaṅgā)、普罗婆娑(Prabhāsa)与补湿迦罗(Puṣkara)。

Verse 49

एतानि मनसा ध्यात्वा अवगाहेत्‌ ततो जलम्‌ । तथा मुच्यति पापेन राहुणा चन्द्रमा यथा

释迦罗说道:“先于心中观想这些圣处,然后入水沐浴。如此便能脱离罪垢——正如月亮从罗睺的攫取中得以解脱。”

Verse 50

इन्द्र बोले--मुने! मनुष्यको चाहिये कि कुरुक्षेत्र, गया, गंगा, प्रभास और पुष्करक्षेत्रका मन-ही-मन चिन्तन करके जलमें स्नान करे। ऐसा करनेसे वह पापसे उसी प्रकार मुक्त हो जाता है, जैसे चन्द्रमा राहुके ग्रहणसे ।।

释迦罗(因陀罗)说道:“噢,牟尼!人当入水沐浴,而于心中默念观想诸圣地:俱卢之野(Kurukṣetra)、伽耶(Gayā)、恒河(Gaṅgā)、普罗婆娑(Prabhāsa)与补湿迦罗(Puṣkara)。如此行之,便能脱离罪垢,正如月轮脱离罗睺之蚀。此人等同于三日沐浴者;亦如绝食而住;凡触牛背并俯首致敬者,亦得所说之功德。”

Verse 51

जो मनुष्य गायकी पीठ छूता और उसकी पूँछको नमस्कार करता है, वह मानो उपर्युक्त तीर्थोमें तीन दिनतक उपवासपूर्वक रहकर स्नान कर लेता है ।।

释迦罗(因陀罗)宣示道:“凡触及母牛安卧之处,并向其尾恭敬礼拜者,其功德等同于在前述诸圣渡口斋戒三日而沐浴。” 随后,电光辉(Vidyutprabha)对婆娑婆(因陀罗)说道:“此乃更为微妙之法——当善加领会,噢,百祭者(Śatakratu)。”

Verse 52

तदनन्तर विद्युत्प्रभने इन्द्रसे कहा--“शतक्रतो! यह सूक्ष्मतर धर्म मैं बता रहा हूँ। इसे ध्यानपूर्वक सुनिये ।। घृष्टो वटकषायेण अनुलिप्त: प्रियंगुणा । क्षीरेण षष्टिकान्‌ भुक्‍्त्वा सर्वपापै: प्रमुच्यते

随后,因陀罗光耀如电,说道:“噢,百祭者(Śatakratu),我将告知你更为微细的法则——当专心聆听并铭记。若有人以榕树(菩提榕/婆多)树皮煎液摩擦其身,又以priyaṅgu香粉涂抹,继而以乳食用ṣaṣṭika稻米,便能脱离一切罪垢。”

Verse 53

“बरगदकी जटासे अपने शरीरको रगड़े, राईका उबटन लगाये और दूधके साथ साठीके चावलोंकी खीर बनाकर भोजन करे तो मनुष्य सब पापोंसे मुक्त हो जाता है ।।

释迦罗说道:“若以榕树垂根摩擦其身,复以芥子粉作涂身之膏,而以乳煮ṣaṣṭika稻米为甜粥而食,则能脱离一切罪垢。且再听另一秘要——诸仙所深思之隐密教言。我曾从布里哈斯帕提之口得闻,此言是在斯塔努(湿婆)之前所说。”

Verse 54

रुद्रेण सह देवेश तन्निबोध शचीपते । “एक दूसरा गूढ़ रहस्य, जिसका ऋषियोंने चिन्तन किया है, सुनिये। इसे मैंने भगवान्‌ शंकरके स्थानमें भाषण करते हुए बृहस्पतिजीके मुखसे भगवान्‌ रुद्रके साथ ही सुना था। देवेश! शचीपते! उसे ध्यानपूर्वक सुनिये ।।

释迦罗说道:“噢,诸天之主,舍支之夫!当与鲁陀罗一同领会此事。再听一则深奥秘要,乃诸仙所沉思者。我昔从布里哈斯帕提之口得闻,此言在吉祥的商羯罗之处宣说,鲁陀罗亦在其前。噢,诸天之主,舍支主(Śacīpati)——当专心聆听。若有人登上山巅,于进食之前单足而立,双臂高举,合掌致敬,并凝望于火与苍穹;此人具大苦行,所得功德等同于斋戒之果。”

Verse 55

निरीक्षेत निराहार ऊर्ध्वबाहुः कृताज्जलि: । तपसा महता युक्त उपवासफलं लभेत्‌

释迦罗(因陀罗)说道:“若有人断食不食,双臂高举,合掌恭敬,目光专注不移;此人具足大苦行(tapas),便能获得持斋(upavāsa)之功德。”

Verse 56

रश्मिभिस्तापितो<र्कस्य सर्वपापमपोहति । ग्रीष्मकाले5थ वा शीते एवं पापमपोहति

释迦罗说:“为太阳的光线所温暖者,能除尽一切罪垢。无论盛夏炎热,或寒季凛冽,只要受日光所炙,皆能如是灭罪。于是其人离于过恶;既离罪已,便得恒常光辉——以自身威光如日炽然,又如月清明。”

Verse 57

ततः पापात्‌ प्रमुक्तस्य द्युतिर्भवति शाश्वती । तेजसा सूर्यवद्‌ दीप्तो भ्राजते सोमवत्‌ पुन:

释迦罗说:“于是,当其人脱离罪垢时,恒常的光辉便在他身上生起;以自身灵威如日炽燃,又复如月清辉而照。”

Verse 58

मध्ये त्रिदशवर्गस्य देवराज: शतक्रतुः । उवाच मधुरं वाक्यं बृहस्पतिमनुत्तमम्‌

在三十三天众神的会中,释迦罗——因陀罗,诸天之王,以百祭著称——以柔和悦耳之言,向无上之师布里哈斯帕提开口。

Verse 59

तत्पश्चात्‌ देवराज शतक्रतु इन्द्रने देवमण्डलीके बीचमें अपने सर्वश्रेष्ठ गुरु बृहस्पतिजीसे मधुर वाणीमें कहा-- ।।

随后,因陀罗——诸天之王,以百祭著称——在天众会中以柔和之辞对其至上导师布里哈斯帕提说道:“大德啊,请依次开示那能为人类带来安乐的法(dharma)之幽深隐义,并也如实宣说伴随其秘义而生的诸过失。”

Verse 60

ब॒हस्पतिर्वाच प्रतिमेहन्ति ये सूर्यमनिलं द्विषते च ये । हव्यवाहे प्रदीप्ते च समिधं ये न जुह्नति

布里哈斯帕提说道:凡击打神像者,凡辱骂太阳与风者,凡在祭火(奉献之载体)炽燃之时仍不投供柴薪者——此等之人,皆以敌意违逆神圣的法度(Dharma)。

Verse 61

बालवसत्सां च ये धेनुं दुहन्ति क्षीरकारणात्‌ । तेषां दोषान्‌ प्रवक्ष्यामि तान्‌ निबोध शचीपते

释迦罗说道:“凡在母牛尚有幼犊之时,只为取乳而强行挤奶者——我将宣说此等之人的过失。请细听,舍支之主啊。”

Verse 62

बृहस्पतिजीने कहा--शचीपते! जो सूर्यकी ओर मुँह करके मूत्र त्याग करते हैं, वायुदेवसे द्वेष रखते हैं अर्थात्‌ वायुके सम्मुख मूत्र त्याग करते हैं, जो प्रज्वलित अम्निमें समिधाकी आहुति नहीं देते तथा जो दूधके लोभसे बहुत छोटे बछड़ेवाली धेनुको भी दुह लेते हैं, उन सबके दोषोंका वर्णन करता हूँ। ध्यानपूर्वक सुनो ।।

释迦罗(因陀罗)说道:“噢,婆娑婆!凡面向太阳小便者;凡憎恶风神者——亦即迎风小便者;凡祭火炽燃而不投供柴薪(萨密陀)者;凡贪恋乳汁,连幼犊尚极幼小之母牛也强行挤乳者——我将尽述他们的一切过失。请专心聆听。太阳、风、阿耆尼(奉献之载体),以及作为诸世界之母的群牛——皆为自生者梵天所造。”

Verse 63

लोकांस्तारयितुं शक्ता मर्त्येंष्वेतेषु देवता: । सर्वे भवन्त: शृण्वन्तु एकैकं धर्मनिश्चयम्‌

这些神祇居于人世之间,具足拯济整个世界之力。诸位且听——我将一条一条宣示法(Dharma)的定断。

Verse 64

वर्षाणि षडशीतिं तु दुर्वत्ता: कुलपांसना: । स्त्रिय: सर्वा्न दुर्वत्ता: प्रतिमेहन्ति या रविम्‌

释迦罗说道:“整整八十六年,那些女子——行止邪恶、玷辱宗族——尽皆放荡无德;她们甚至犯下大不敬,向着太阳小便。”

Verse 65

हव्यवाहस्य दीप्तस्य समिध॑ ये न जुह्नति

释迦罗(因陀罗)说道:“那些人,即使祭火阿耆尼炽然光耀,也不将供祭的柴薪(samidh)投入其中——”

Verse 66

क्षीर॑ तु बालवत्सानां ये पिबन्तीह मानवा:

释迦罗说道:“世间那些从仍有幼犊的母牛身上强行挤取乳汁而饮的人,不能在其家系中生出能饮乳而兴盛家族的子嗣。他们的后代走向败亡,于是宗族与血脉也随之衰落。”

Verse 67

न तेषां क्षीरपा: केचिज्जायन्ते कुलवर्धना: । प्रजाक्षयेण युज्यन्ते कुलवंशक्षयेण च

释迦罗说道:“那些从仍有幼犊的母牛身上挤乳而饮的人,在其家族中不会生出任何‘饮乳者’——即能健壮成长、扶持并增盛家门的子嗣。相反,他们将遭受绝嗣之苦,宗族与血脉亦随之衰亡。”

Verse 68

एवमेतत्‌ पुरा दृष्टं कुलवृद्धैर्द्धिजातिभि: । तस्माद्‌ वर्ज्यानि वर्ज्यानि कार्य कार्य च नित्यश:

“此事确曾在古时为两生族(dvija)中出自高贵家系的长老权威所见证。因此,当避者当避;当行者当行——恒常不怠,毫不懈怠。”

Verse 69

ततः सर्वा महाभाग देवता: समरुद्गणा:

于是,一切光辉的天神——连同马鲁特诸军——齐聚一处。

Verse 70

पितर: केन तुष्यन्ति मर्त्यानामल्पचेतसाम्‌

释迦罗问道:“以何种方式能使诸位 Pitṛ(祖灵)满足,尤其是对智慧浅薄的凡人而言?”

Verse 71

अक्षयं च कथं दानं भवेच्चैवोर्ध्वदेहिकम्‌ । आनृण्यं वा कथं मर्त्या गच्छेयु: केन कर्मणा

释迦罗说道:“施与如何才能成为不灭之施,并在死后仍为施者结成果报?又凭何种行为,凡人得以脱离所负之债(偿尽所欠而得解脱)?”

Verse 72

एतदिच्छामहे श्रोतुं परं कौतूहलं हि न: । “मनुष्योंकी बुद्धि थोड़ी होती है; अतः वे कौन-सा कर्म करें

释迦罗说道:“我们愿闻其详,因为我们的好奇极深。人类的理解有限;因此,人们当行何业,方能使一切 Pitṛ(祖灵)对他们满足?在 śrāddha(祭祖追荐仪式)中所施之物,如何成为不灭之施?又凭何等作为、以何种方式,人类得以脱离对祖先所负之债?我们愿尽闻此事;我心切切,渴望明了。”诸 Pitṛ 回答道:“你们的提问,噢有福者,提出得正当,亦合乎公义。”

Verse 73

' नीलषण्डप्रमोक्षेण अमावास्यां तिलोदकै:ः

释迦罗(因陀罗)说:行“放释 nīlaṣaṇḍa”之仪,并于阿摩婆娑耶(Amāvāsyā,新月之日)献上芝麻水(tilodaka),即可获得法之功德——此乃与祖先祭仪相连、并承载对亡者伦理责任的严谨修持。

Verse 74

वर्षासु दीपकैश्वैव 3438 36 णामनृणो भवेत्‌ | नीले रंगके साँड़ छोड़नेसे, अमावास्याको तिलमिश्रित जलद्दारा तर्पण करनेसे और वर्षा-ऋतुमें पितरोंके लिये दीप देनेसे मनुष्य उनके ऋणसे मुक्त हो सकता है ।।

释迦罗说道:“在雨季为诸 Pitṛ(祖灵)供灯者,便能脱离对祖先所负之债。此施之功德无尽,真诚而无欺诳,并结就广大之灵性果报。”

Verse 75

अस्माकं परितोषश्न अक्षय: परिकीरत्त्यते | इस तरह निष्कपट भावसे किया हुआ दान अक्षय एवं महान्‌ फलदायक होता है और उससे हमें भी अक्षय संतोष प्राप्त होता है--ऐसा शास्त्रका कथन है ।।

释迦罗(Śakra,帝释)说道:“经论宣示:我们的满足亦是无尽的。因此,以坦荡无欺之心所行之布施,成为不坏之施,结大果报;由此我们也得无穷的安足——此乃《沙斯特拉》(śāstra)之教。凡人若以信心施与,必能保得绵延不绝的子孙之系。”

Verse 76

दुर्गात्‌ ते तारयिष्यन्ति नरकात्‌ प्रपितामहान्‌ । जो मनुष्य पितरोंमें श्रद्धा रखकर संतान उत्पन्न करेंगे, वे अपने प्रपितामहोंका दुर्गम नरकसे उद्धार कर देंगे ।। पितृणां भाषितं श्रुत्वा हृष्टरोेमा तपोधन:

释迦罗(Śakra,帝释)说道:“他们将把你的曾祖父辈从险难与地狱中救度出来。凡对祖灵皮特里(Pitṛs)怀信而生育后嗣之人,必能将自己的曾祖父辈从那难以渡越的地狱中拯救出来。”听闻关于祖灵的言辞,那位苦行深厚的仙人欣喜战栗,毛发皆竖。

Verse 77

के गुणा नीलषण्डस्य प्रमुक्तस्य तपोधना:

释迦罗(Śakra,帝释)说道:“苦行深厚者啊,尼罗散陀(Nīlaṣaṇḍa)既已得释,其具何等功德?”

Verse 78

पितर ऊचु. नीलषण्डस्य लाडूगूलं तोयमभ्युद्धरेद्‌ यदि

祖灵皮特里(Pitṛs)说道:“若有人能从尼罗散陀(Nīlaṣaṇḍa)的‘拉杜古拉’(lāḍūgūla)处汲取(或引出)水来……”

Verse 79

षष्टिं वर्षमहस्राणि पितरस्तेन तर्पिता: । पितरोंने कहा--मुने! छोड़े हुए नीले रंगके साँड़की पूँछ यदि नदी आदिके जलमें भीगकर उस जलको ऊपर उछालती है तो जिसने उस साँड़को छोड़ा है उसके पितर साठ हजार वर्षोतक उस जलसे तृप्त रहते हैं ।।

释迦罗(Śakra,帝释)说道:“凭此一举,祖灵皮特里(Pitṛs)将得满足六万年。诚然,若有人在河岸边救起一只被遗弃而陷于危难的生灵,并护持其安稳无恙,则这份慈悲护生之功德,便化作供献于其祖先,使其在漫长岁月中得以资养。”

Verse 80

वर्षासु दीपदानेन शशिवच्छो भते नर:

释迦罗(Śakra,帝释)说道:“在雨季施灯者,光辉如月——于黑暗与艰难之中,成为可见的光明与指引之源。此教诲称赞适时之布施,尤在境况困厄时能利益众生。”

Verse 81

अमावास्यां तु ये मर्त्या: प्रयच्छन्ति तिलोदकम्‌

帝释(Śakra)说道:“噢,苦行功德深厚者(tapodhana)!凡人在阿摩婆娑耶(Amāvāsyā,新月之日)以芝麻和水相和而施——用铜器盛之,调以蜂蜜与芝麻,并以此为诸祖灵(Pitṛ)行供水礼(tarpana)——便能如法成就施罗陀(śrāddha)之仪,诸应守之圣行亦皆具足。”

Verse 82

पात्रमौदुम्बरं गृह मधुमिश्र॑ तपोधन । कृतं भवति तै: श्राद्धं सरहस्यं यथार्थवत्‌

帝释(Śakra)说道:“噢,tapodhana!当取乌檀婆罗(udumbara)木制之器,盛以蜜和之水;由此,他们的施罗陀(śrāddha)便能如法圆满,连同其应守之秘仪亦皆具足。”

Verse 83

हृष्टपुष्टमनास्तेषां प्रजा भवति नित्यदा । कुलवंशस्य वृद्धिस्तु पिण्डदस्य फलं भवेत्‌ । श्रद्दधानस्तु यः कुर्यात्‌ पितृणामनृणो भवेत्‌

帝释(Śakra)说道:“行此祖先之礼者,其民与子孙恒常欢悦、丰足而安。家族与宗系之增长延续,乃施罗陀(śrāddha)之果报;施献团食(piṇḍa)者尤易得此福。又,凡以信心为诸祖灵(Pitṛ)行施罗陀者,便能解脱对祖先所负之债。”

Verse 84

एवमेव समुद्दिष्ट: श्राद्धकालक्रमस्तथा । विधि: पात्र फलं चैव यथावदनुकीर्तितम्‌

帝释(Śakra)说道:“如是,施罗陀(śrāddha)应行之时序已被宣示;其仪轨、堪受之人(pātra),以及所得之果报,亦皆依正法详尽叙述。”

Verse 124

इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें दुर्बल और पाण्डुवर्णके राक्षमका आख्यानविषयक एक सौ चौबीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

至此,神圣《摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)中,属于“施舍之法”(Dāna-dharma)一段、叙述那孱弱而肤色苍白之罗刹(rākṣasa)故事的第一百二十四章圆满终了。此结尾题记标示该章叙事已毕,并以故事之体裁彰显伦理教诲。

Verse 125

इस प्रकार यह श्राद्धके काल, क्रम, विधि, पात्र और फलका यथावतरूपसे वर्णन किया गया है ।। इति श्रीमहा भारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि पितृरहस्यं नाम पज्चविंशत्यधिकशततमो<ध्याय:

释迦罗(Śakra,帝释)说道:“至此,关于施行 śrāddha(祭祖供养)之正法,已如实叙明——其适当之时、次第、仪轨、堪受之人,以及所结之果报。” 于是,在圣典《摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)中、于“施舍之法”(Dāna-dharma)一段,名为《祖灵之秘》(Pitṛ-rahasya)的章节——第一百二十五章——至此告终。

Verse 276

प्रजा विवर्धते चास्य अक्षयं चोपतिष्ठति । यही श्राद्धकी विधि बतायी गयी है

毗湿摩说道:依此所规定的 śrāddha(祭祖仪轨)而行,则其家族血脉昌盛,且不竭之福祉常伴其侧。如此奉行,能防止达摩衰落;使诸祖灵(Pitṛs)恒常欢喜满足,并令其子孙繁衍而无所减损。

Verse 286

पितृणां त्रिषु सर्वेषां निरुक्त कथितं त्वया । देवदूतने पूछा--पितृगण! आपलोगोंने क्रमश: पिण्डोंका विभाग बतलाया और तीनों लोकोंमें जो समस्त पितर हैं, उनको पिण्डदान करनेका शास्त्रोक्त प्रकार भी बतला दिया

天使说道:“你已将三界一切祖灵(Pitṛ)之所当说者,依正法分明阐释。” 就其语境而言,此言是在认可关于诸如供献 piṇḍa(饭团供)等仪式的教导既合经典又有次第,并强调:唯有凭借正确的知见与如法的行持,方能护持达摩,尽到奉事先祖之责。

Verse 296

कं वा प्रीणयते देव॑ कथं तारयते पितृन्‌ | किंतु पहले पिण्डको उठाकर जो नीचे जलमें डाल देनेकी बात कही गयी है

天使问道:“此供献究竟令谁得以满足,神啊?又如何使祖灵得度?先前曾说,当举起祭奠之饭团(piṇḍa)而投之于水。若依教投入水中,它实际上归于谁?使哪一位神明欢悦?又以何种方式令先祖得以渡越?”

Verse 306

किमर्थ पितरस्तस्य कव्यमेव च भुड्जते । इसी प्रकार यदि गुरुजनोंकी आज्ञाके अनुसार मध्यम पिण्ड पत्नी ही खाती है तो उसके पितर किस प्रकार उस पिण्डका उपभोग करते हैं?

神圣的使者说道:“为何那人的祖灵(Pitṛ)只享用祭祖的供献(kavya)?又同样地,若依长者之命,中间那团祭食(piṇḍa)由妻子亲自食用,那么他的祖先又将以何种方式享受那一团祭食呢?”

Verse 313

भवते का गतिस्तस्य क॑ वा समनुगच्छति । तथा अन्तिम पिण्ड जब अग्निमें डाल दिया जाता है, तब उसकी क्या गति होती है? वह किस देवताको प्राप्त होता है?

神圣的使者问道:“当最后一团祭食(piṇḍa)投入火中之时,他将归于何种去处?又有谁与他同行?那时他将归依并抵达哪一位神祇?”

Verse 326

फल वृत्तिं च मार्ग च यश्चैनं प्रतिपद्यते । यह सब मैं सुनना चाहता हूँ। तीनों पिण्डोंकी जो गति होती है, उसका जो फल, वृत्ति और मार्ग है तथा जो देवता उस पिण्डको पाता है, उन सबपर प्रकाश डालिये

神圣的使者说道:“我愿听闻其结果、其运作之理与所趋之道——并且,究竟是谁来受取它。请为我阐明:三团祭食(piṇḍa)各自的归趣如何;其果报(phala)、其行持之则(vṛtti)、其所行之路(mārga)为何;以及每一团祭食究竟归于哪一位神祇受纳。”

Verse 356

पितृभक्तस्तु यो विप्रो वरलब्धो महायशा: । परन्तु वे भी इस प्रकार पितृकार्यके रहस्यको निश्चित रूपसे नहीं जानते हैं। जो पिताके भक्त हैं और जिन महायशस्वी ब्राह्मणको वर प्राप्त हुआ है

然而,即便是敬奉祖灵(Pitṛ)、声名显赫且蒙受赐愿的婆罗门,也并不确知这祖先祭事的奥秘。除却最上之长生大圣——马尔坎德耶(Mārkaṇḍeya)之外,再无人知晓此事。

Verse 466

किल्बिषं सुबह प्राप्ता: किंस्विदेषां प्रतिक्रिया । “देवराज! मनुष्य मोहवश जो तिर्यग्योनिमें पड़े हुए प्राणियों

神圣的使者说道:“他们已招致深重罪业——可有何种对治之法?噢,诸神之王!世人因迷妄而加害于胎生之众——走兽、飞禽、羊类及其同类——又复残害虫豸、蚁群与蛇类;由此积聚无量恶业。凭何方法,方能使他们脱离这些罪过?”

Verse 643

अनिलद्ठेषिण: शक्र गर्भस्था च्यवते प्रजा । इन्द्र! जो दुराचारी और कुलांगार पुरुष तथा जो समस्त दुराचारिणी स्त्रियाँ सूर्यकी ओर मुँह करके पेशाब करती हैं और जो लोग वायुसे द्वेष रखते अर्थात्‌ वायुके सम्मुख मूत्रत्याग करते हैं उन सबकी छियासी वर्षोतक गर्भमें आयी हुई संतान गिर जाती है

释迦罗(Śakra)说道:“憎恶风者——噢,因陀罗——会使胎中之子坠落。那些行止败坏、玷辱宗族的男子;以及品行尽失、面向太阳小便的女子;又有轻慢风神、逆风小便者——凡此诸人,据说即使胎儿已入母腹、时日已久,也将遭受流产之报。”

Verse 653

अग्निकार्येषु वै तेषां हव्यं नाश्नाति पावक: । जो प्रज्वलित यज्ञाग्निमें समिधाकी आहुति नहीं देते

释迦罗说道:“凡怠慢与圣火相关之正当仪轨者,火神阿耆尼不受其供献。故供养当依正法而行:当燃起并护持祭火,按仪献柴(薪木)与供物;否则,祭祀在德行与灵验上皆成空。”

Verse 683

भूतिकामेन मर्त्येन सत्यमेतद्‌ ब्रवीमि ते । इस प्रकार उत्तम कुलमें उत्पन्न हुए ब्राह्मणोंने पूर्वकालमें यह प्रत्यक्ष देखा और अनुभव किया है; अत: अपना कल्याण चाहनेवाले मनुष्योंको शास्त्रमें जिन्हें त्याज्य बतलाया है

释迦罗说道:“凡求兴盛与安泰之凡人,我以真实告汝。往昔,出自上善家系之婆罗门,亲见其事,并以经验加以印证。故欲自利者,当舍弃经论(śāstra)所判为当避之行,而恒常奉行所命之职责。此乃我赐汝之真诚箴言。”

Verse 693

ऋषयश्च महाभागा: पृच्छन्ति सम पितृंस्ततः । तब मरुदगणोंसहित सम्पूर्ण महाभाग देवता और परम सौभाग्यशाली ऋषियोंने पितरोंसे पूछा--

于是,大福德的诸仙问于祖灵(Pitṛs)。当时,光辉的诸天——与风神众(Maruts)同来——以及至为有福的圣仙们趋近祖灵而发问,欲求关于正行与祖法之权威指示。

Verse 723

श्रूयतां येन तुष्यामो मर्त्याना साधुकर्मणाम्‌ । पितरोंने कहा--महाभाग देवताओ! आपने न्यायत:ः अपना संदेह उपस्थित किया है। उत्तम कर्म करनेवाले मनुष्योंके जिस कार्यसे हम संतुष्ट होते हैं, उसको सुनिये

释迦罗说道:“当听那使我们——祖灵(Pitṛs)——对行善之世人感到欣悦之道。诸位大福天神,你们以公正得体之法提出疑问;如今且听贤善之人的行持与作为,何以令我们满足。”

Verse 763

वृद्धगार्ग्यों महातेजास्तानेवं वाक्यमब्रवीत्‌ । पितरोंका यह भाषण सुनकर तपस्याके धनी महातेजस्वी वृद्धगार्ग्यके शरीरमें रोमांच हो आया और उनसे इस प्रकार पूछा--

大苦行者弗利陀·伽尔吉亚(Vṛddha Gārgya)光辉炽盛,具足灵力,便以此言告诸彼等。闻诸祖灵(Pitṛ,祖先之父)之语,那位以苦行为财、威德宏大的弗利陀·伽尔吉亚心生敬畏而毛发悚然,遂如是发问。

Verse 776

वर्षासु दीपदानेन तथैव च तिलोदकैः । “तपोधनो! नीले रंगके साँड़ छोड़ने, वर्षा-ऋतुमें दीप देने और अमावास्याको तिलमिश्रित जलद्वारा तर्पण करनेसे क्या लाभ होते हैं?”

释迦罗(因陀罗)问那位大苦行者:“噢,以苦行为财者!放生一头青色之公牛、雨季施灯(供灯)、以及在无月日(Amāvasyā)以芝麻和水(tilodaka)行祭奠供养(tarpaṇa),各得何等利益?”

Verse 796

पितरस्तेन गच्छन्ति सोमलोकमसंशयम्‌ | जो नदी या तालाबके तटसे अपने सींगोंद्वारा कीचड़ उछालकर खड़ा होता है, उससे वृषोत्सर्ग करनेवालेके पितर निस्संदेह चन्द्रलोकमें जाते हैं

释迦罗说道:“由此善行,祖灵(Pitṛ)必定无疑往生苏摩之界(Soma-loka)。”就其语境而言,此颂赞叹放牛施(vṛṣotsarga,放生公牛)之功德:即便那公牛立于河岸或池畔,以角掀泥而起,行此放施者之祖先亦必无疑往至月界。

Verse 806

तमोरूपं न तस्यास्ति दीपकं य: प्रयच्छति । वर्षा-ऋतुमें दीपदान करनेसे मनुष्य चन्द्रमाके समान शोभा पाता है। जो दीपदान करता है, उसके लिये नरकका अन्धकार है ही नहीं

释迦罗(因陀罗)宣言:凡施灯者,地狱之暗对其不复存在。尤以雨季施灯,施者得如月之光辉——象征驱散幽冥,因慈悲布施而获吉祥明净之功德。

Frequently Asked Questions

Beyond listing rites and austerities, it asserts that dharma is fundamentally grounded in non-violence, truthfulness, compassion, and especially ārjava (straightforwardness), while condemning crookedness (jihmatā) as adharma.

Trikāla abhiṣeka, pitṛ-deva worship, agnihotra and homa, pañca-yajña, regulated forest diet (nīvāra, fruits/roots; in extremes water/air-based restraints), sthaṇḍila sleeping, vīrāsana, pañcatapa, and śīta/agni-yoga as disciplined austerities.

Yes. It attributes differentiated results (e.g., enjoyment in Gandharva/Nāga/Yakṣa/Varuṇa/Agni/Śakra or vīra realms, and some claims of worldly kingship after long discipline) as a traditional motivational taxonomy linking tapas and niyama to cosmological reward models.