Previous Verse
Next Verse

Shloka 326

Vānaprastha-dharma and Tapas: Śiva–Umā Saṃvāda

Forest-Stage Discipline and Austerity

फल वृत्तिं च मार्ग च यश्चैनं प्रतिपद्यते । यह सब मैं सुनना चाहता हूँ। तीनों पिण्डोंकी जो गति होती है, उसका जो फल, वृत्ति और मार्ग है तथा जो देवता उस पिण्डको पाता है, उन सबपर प्रकाश डालिये

phala-vṛttiṁ ca mārgaṁ ca yaś cainaṁ pratipadyate |

神圣的使者说道:“我愿听闻其结果、其运作之理与所趋之道——并且,究竟是谁来受取它。请为我阐明:三团祭食(piṇḍa)各自的归趣如何;其果报(phala)、其行持之则(vṛtti)、其所行之路(mārga)为何;以及每一团祭食究竟归于哪一位神祇受纳。”

फलम्fruit/result
फलम्:
Karma
TypeNoun
Rootफल
FormNeuter, Accusative, Singular
वृत्तिम्mode of life/occupation; conduct
वृत्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृत्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
मार्गम्path/way
मार्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootमार्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एनम्this (him/it)
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रतिपद्यतेattains/approaches; obtains
प्रतिपद्यते:
TypeVerb
Rootप्रति-√पद्
FormPresent, Indicative, Atmanepada, Third, Singular

देवदूत उवाच

D
devadūta (divine messenger)
P
piṇḍa (ritual rice-ball/ancestral offering; referenced in the Hindi gloss as ‘three piṇḍas’)
D
devatā (deity; referenced in the Hindi gloss as the recipient)

Educational Q&A

The verse frames a dharmic inquiry: ritual acts should be understood through (1) their phala (ethical/spiritual result), (2) their vṛtti (how they ‘work’—the sustaining principle and proper performance), and (3) their mārga (the correct means/path). It emphasizes informed practice—knowing the intended recipient and consequence—rather than mechanical observance.

A divine messenger is being questioned (or continues a dialogue) about the doctrine surrounding offerings called ‘piṇḍas’ (as clarified by the accompanying Hindi gloss). The speaker asks for an explanation of the fate/gati of the three piṇḍas, the results they yield, the manner in which they operate, the path by which they are properly directed, and which deity is said to receive each.