
भुवनकोशविन्यासनिर्णयः (ज्योतिर्गति-वृष्टिचक्र-वर्णनम्)
苏多向奈弥沙林中的诸仙简述宇宙卵内“光明众”的运行:按诸方位列举天神之圣域与城邑,并说太阳在南行(dakṣiṇāyana)时疾速如离弦之箭,在北行(uttarāyaṇa)时则缓慢如陶工轮之轮毂。又说明昼夜的牟呼尔多(muhūrta)尺度、宿(nakṣatra)的周旋,并以德鲁瓦(Dhruva,乌塔那帕达之子)得“不动之恩”而使行星之轮得以安定。继而论太阳摄取水分,水随月亮次第而变,云由烟—火—风和合而成,以及降雨之别:有益之雨与由阿毗恰罗(abhicāra)之烟所致的不祥之雨。章末宣示湿婆为“诸水之主”,为世间利益而制定运行之法,将自然过程安立于湿婆派之真理中,为后续阐明湿婆主宰下的护持规律与修持、法(dharma)之果报奠基。
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे भुवनकोशविन्यासनिर्णयो नाम त्रिपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच ज्योतिर्गणप्रचारं वै संक्षिप्याण्डे ब्रवीम्यहम् देवक्षेत्राणि चालोक्य ग्रहचारप्रसिद्धये
如是,在《圣林伽大往世书》前分中,名为“宇宙诸界布置之决断”的一章开启。苏多说道:“我将于此宇宙之卵内,略说诸光明众的运行轨道;并观览诸天的神圣境域后,为使行星之行度得以正确理解,我将加以宣说。”
Verse 2
मानसोपरि माहेन्द्री प्राच्यां मेरोः पुरी स्थिता दक्षिणे भानुपुत्रस्य वरुणस्य च वारुणी
在摩那萨(Mānasa)之上,向东方,有摩诃因陀梨(Māhendrī)——须弥(Meru)之城——安立其处。向南方则有伐楼尼(Vāruṇī),属伐楼那(Varuṇa)亦属婆奴(Bhānu)之子;由此标示诸神圣方位与其主宰之居所。
Verse 3
सौम्ये सोमस्य विपुला तासु दिग्देवताः स्थिताः अमरावती संयमनी सुखा चैव विभा क्रमात्
在吉祥的北方,苏摩(Soma,月神)有广大之境。诸方位主神安住其间,而其城邑——阿摩罗伐底(Amarāvatī)、三阎摩尼(Saṃyamanī)、苏迦(Sukhā)与毗婆(Vibhā)——依次而列。
Verse 4
लोकपालोपरिष्टात् तु सर्वतो दक्षिणायने काष्ठां गतस्य सूर्यस्य गतिर् या तां निबोधत
如今,在诸护世者(Lokapāla)之上,于太阳南行(dakṣiṇāyana)之时,当日轮抵达方位之极限(kāṣṭhā)之际,当知其所行之道。
Verse 5
दक्षिणप्रक्रमे भानुः क्षिप्तेषुरिव धावति ज्योतिषां चक्रमादाय सततं परिगच्छति
在太阳南行之时,婆奴(太阳神)如离弦之箭疾驰;执持众光明之轮,恒常环行不息——在主宰帕提(湿婆)的统摄下,维系既定的宇宙律动。
Verse 6
पुरान्तगो यदा भानुः शक्रस्य भवति प्रभुः सर्वैः सायमनैः सौरो ह्य् उदयो दृश्यते द्विजाः
诸二生者啊,当婆奴(太阳)抵达“城之尽头”(地平线)而归于释迦罗(因陀罗)的主权之下时,一切行晚祀者皆确见所谓“娑罗乌达耶”(如日再升)——此为吉祥天象,标示时轮在神圣统摄下的转折。
Verse 7
स एव सुखवत्यां तु निशान्तस्थः प्रदृश्यते अस्तमेति पुनः सूर्यो विभायां विश्वदृग् विभुः
在那里,于苏迦伐底,唯有祂被见于夜尽之际安住。随后太阳又复西沉;然而那遍一切的主、洞观全宇的自在者,以自身光明而炽然显耀。
Verse 8
मया प्रोक्तो ऽमरावत्यां यथासौ वारितस्करः तथा संयमनीं प्राप्य सुखां चैव विभां खगः
正如我在阿摩罗伐底所宣说的——那盗贼如何被制止——同样地,那飞鸟抵达三耶摩尼(阎摩之有序国度)后,得享安乐,并获灿然光辉。
Verse 9
यदापराह्णस्त्वाग्नेय्यां पूर्वाह्णो नैरृते द्विजाः तदा त्वपररात्रश् च वायुभागे सुदारुणः
诸二生者啊,当午后竟错现于东南,而上午又显于西南之时,则后半夜在风神伐由之方亦变得极其可怖。此等时与方的紊乱,被宣说为凶猛之兆,预示正法动摇、缚索(pāśa)加紧于被缚之灵(paśu),直至归依帕提——主湿婆。
Verse 10
ईशान्यां पूर्वरात्रस्तु गतिरेषा च सर्वतः एवं पुष्करमध्ये तु यदा सर्पति वारिपः
在伊沙那(东北)方位,据说其运行归于夜之初更;此种运动确为诸方所共知。于是,在普什迦罗之中,当尊贵之水滑行流转向前,这便是所立之法度。
Verse 11
त्रिंशांशकं तु मेदिन्यां मुहूर्तेनैव गच्छति योजनानां मुहूर्तस्य इमां संख्यां निबोधत
在大地之上,所说尺度的三十分之一,仅以一牟呼尔多(muhūrta)便可行尽。今当了知:一牟呼尔多所对应的由旬数目。
Verse 12
पूर्णा शतसहस्राणाम् एकत्रिंशत्तु सा स्मृता पञ्चाशच्च तथान्यानि सहस्राण्यधिकानि तु
其圆满总数,忆念为三十一“十万”(3,100,000);并且另有五万(50,000)再加其上。
Verse 13
मौहूर्तिकी गतिर्ह्येषा भास्करस्य महात्मनः एतेन गतियोगेन यदा काष्ठां तु दक्षिणाम्
此即大德日轮按牟呼尔多而行之轨。依此度量之行法,当其抵达南方之“迦什吒”(kāṣṭhā)界限时,时分之推算亦随之而进,显现由主宰帕提(湿婆)所统摄、制御世间的尼耶提之律。
Verse 14
पर्यपृच्छेत् पतङ्गो ऽपि सौम्याशां चोत्तरे ऽहनि मध्ये तु पुष्करस्याथ भ्रमते दक्षिणायने
即便太阳(pataṅga)也仿佛在“探问寻求”:行于北道时,趋向温和的北方;而行于南道时,则说其绕普什迦罗之中而旋转。由是,宇宙之运转本身指向神圣的中心——在彼处,行者凭借圣地(tīrtha)与严谨的修持而亲近主宰帕提(湿婆)。
Verse 15
मानसोत्तरशैले तु महातेजा विभावसुः मण्डलानां शतं पूर्णं तदशीत्यधिकं विभुः
在摩那娑乌多罗山上,毗婆婆苏——威光炽盛的太阳、遍满一切的主宰——圆满行转一百个轮环(曼荼罗),并且又多行八十。
Verse 16
बाह्यं चाभ्यन्तरं प्रोक्तम् उत्तरायणदक्षिणे प्रत्यहं चरते तानि सूर्यो वै मण्डलानि तु
太阳的运行轨道被宣说为二种:外与内,对应北行与南行(uttarāyaṇa、dakṣiṇāyaṇa)。日复一日,太阳确实循行这些圆轮之道。
Verse 17
कुलालचक्रपर्यन्तो यथा शीघ्रं प्रवर्तते दक्षिणप्रक्रमे देवस् तथा शीघ्रं प्रवर्तते
如陶工之轮疾速旋转周遍一匝,如是当仪轨依右行(dakṣiṇa)而进时,天神——湿婆、主宰(Pati)——亦迅疾运作,令被系缚之众生(paśu)速得成就之果。
Verse 18
तस्मात्प्रकृष्टां भूमिं तु कालेनाल्पेन गच्छति सूर्यो द्वादशभिः शीघ्रं मुहूर्तैर्दक्षिणायने
因此,在南行(dakṣiṇāyana)之时,太阳于短暂之刻迅速越过大地的尊胜区域——仅以十二牟呼尔多(muhūrta)而行。依此种种“时”(kāla)的尺度,有身之众生(paśu)经历变迁;而至上之主(Pati)——湿婆——恒为一切时间不变的根基。
Verse 19
त्रयोदशार्धमृक्षाणाम् अह्ना तु चरते रविः मुहूर्तैस्तावदृक्षाणि नक्तमष्टादशैश्चरन्
白昼之时,罗毗(太阳)行经十三个半宿(nakṣatra)。夜间继续前行,他以十八牟呼尔多穿越同样数目的宿。
Verse 20
कुलालचक्रमध्यं तु यथा मन्दं प्रसर्पति तथोदगयने सूर्यः सर्पते मन्दविक्रमः
正如陶工轮之轮毂缓缓向前移动,如是于北行期(乌达伽耶那,udāgayana)之时,日神亦以温和而有度的步伐徐徐前进。
Verse 21
तस्माद्दीर्घेण कालेन भूमिमल्पां तु गच्छति स रथो धिष्ठितो भानोर् आदित्यैर्मुनिभिस् तथा
因此,纵历长久时日,那辆神车也只行过大地的一小段;因为为婆奴(Bhānu,日神)而由阿底提耶诸神(Āditya)与诸牟尼圣仙扶持并统御。由此日轮之有度运行,迦罗(Kāla,时间)得以调御世间。
Verse 22
गन्धर्वैरप्सरोभिश् च ग्रामणीसर्पराक्षसैः प्रदीपयन् सहस्रांशुर् अग्रतः पृष्ठतो ऽप्यधः
有乾闼婆与阿普萨罗相随,又有诸首领、龙蛇与罗刹同伴,千光之主炽然辉耀——照亮前方、后方,乃至下方。
Verse 23
ऊर्ध्वतश् च करं त्यक्त्वा सभां ब्राह्मीमनुत्तमाम् अंभोभिर् मुनिभिस्त्यक्तैः संध्यायां तु निशाचरान्
在梵天无上天众之会中,他高举其手;于暮昏之际(Sandhyā),以诸牟尼所净化并洒掷之水驱逐夜行之众,使三昧耶礼(Sandhyā 祈祷)不受阻碍。
Verse 24
हत्वा हत्वा तु सम्प्राप्तान् ब्राह्मणैश्चरते रविः अष्टादश मुहूर्तं तु उत्तरायणपश्चिमम्
屡次击倒迎面而来的障碍者之后,太阳仍继续前行——为婆罗门之法令所驱使——在北行道与西行路上运行十八牟呼尔多(muhūrta)。此处《往世书》暗示:即便宇宙之运转亦依于法(dharma);而被系缚之灵(paśu)将受暴行之果,直至以正行转向主宰(Pati)。
Verse 25
अहर्भवति तच्चापि चरते मन्दविक्रमः त्रयोदशार्धम् ऋक्षाणि नक्तं द्वादशभी रविः मुहूर्तैस् तावद् ऋक्षाणि दिवाष्टादशभिश्चरन्
此即为一日。太阳以柔缓之行,于夜间以十二牟呼尔多(muhūrta)行过十三又半宿(nakṣatra);于白昼以十八牟呼尔多,亦行过同等数目的诸宿。
Verse 26
ततो मन्दतरं नाभ्यां चक्रं भ्रमति वै यथा मृत्पिण्ड इव मध्यस्थो ध्रुवो भ्रमति वै तथा
继而,如车轮绕其轮毂缓缓转动,居于中央的昴极(Dhruva)亦然——如置于中心的一团陶土般安定——而旋转;由此在主宰(Pati)之下,宇宙之轮的秩序运行得以成立。
Verse 27
त्रिंशन्मुहूर्तैर् एवाहुर् अहोरात्रं पुराविदः उभयोः काष्ठयोर्मध्ये भ्रमतो मण्डलानि तु
古贤宣说:一昼一夜(ahorātra)为三十牟呼尔多;而在两“刹多”(kāṣṭhā)所标示的间隙之中,诸圆轮之周期(maṇḍala)被说为旋转运行。
Verse 28
कुलालचक्रनाभिस्तु यथा तत्रैव वर्तते औत्तानपादो भ्रमति ग्रहैः सार्धं ग्रहाग्रणीः
如陶工之轮的轮毂安住其处不动,昴极(Dhruva)亦然——乌塔那帕陀(Uttānapāda)之子,众光明之首——安住为不移之枢,而诸行星与众曜同绕其周旋。
Verse 29
गणो मुनिज्योतिषां तु मनसा तस्य सर्पति अधिष्ठितः पुनस्तेन भानुस्त्वादाय तिष्ठति
统摄诸牟尼与天界光明的伽那(Gaṇa),唯随彼之意志而行。复次,太阳在彼所安立与摄持之下,守其轨道,承其所授之职分,安住于所命定之位。
Verse 30
सोन्ने-रेगेन्-क्रेइस्लौफ़् किरणैः सर्वतस्तोयं देवो वै ससमीरणः औत्तानपादस्य सदा ध्रुवत्वं वै प्रसादतः
凭借祂的光芒,水遍布四方,并与流动之风相随——如是神圣者维系宇宙的秩序。又因祂的恩典,乌塔那帕达之子德鲁瓦得获永恒的定住,成为诸世界稳固的极柱。
Verse 31
विष्णोरौत्तानपादेन चाप्तं तातस्य हेतुना आपः पीतास्तु सूर्येण क्रमन्ते शशिनः क्रमात्
此事由毗湿奴借乌塔那帕达而得,为成就其父之因缘。诸水虽被太阳吸饮,却仍按时循月亮的度量之序再度运行——宇宙的节律因此在主宰(Pati)的更高统摄下延续。
Verse 32
निशाकरान्निस्रवन्ते जीमूतान्प्रत्यपः क्रमात् वृन्दं जलमुचां चैव श्वसनेनाभिताडितम्
自月亮处,诸水似乎依次流向云团;而成群的降雨之云又被猛烈的狂风重击驱赶、翻卷飘荡——这是在本应有序的诸元素戏演中,令人不安的动荡。
Verse 33
क्ष्मायां सृष्टिं विसृजते ऽभासयत्तेन भास्करः तोयस्य नास्ति वै नाशः तदैव परिवर्तते
在大地之上,祂投射出所造之秩序;而正因这一举动,太阳得以照耀其上。至于水,实无真正的毁灭——当下不过是转化而已。
Verse 34
हिताय सर्वजन्तूनां गतिः शर्वेण निर्मिता भूर्भुवः स्वस् तथा ह्यापो ह्य् अन्नं चामृतमेव च
为利益一切有情众生(paśu),舍尔瓦(湿婆)这位主宰(Pati)安立了他们应行之道——确然包括 Bhūḥ、Bhuvaḥ、Svaḥ 三界,以及水、食物,乃至不死甘露 amṛta 本身。
Verse 35
प्राणा वै जगतामापो भूतानि भुवनानि च बहुनात्र किमुक्तेन चराचरमिदं जगत्
诚然,普拉那(prāṇa,生命之息)乃诸世界之所依——诸水、众生与一切境界皆由之支撑。又何须多言?此一宇宙,动与不动,皆凭此普拉那而住;究竟而言,皆依于主宰(Pati)——内在统御生命的湿婆大自在天。
Verse 36
अपां शिवस्य भगवान् आधिपत्ये व्यवस्थितः अपां त्वधिपतिर्देवो भव इत्येव कीर्तितः
在诸水的统御之域中,具福德的主湿婆安住不动,为其至尊之王。故而,主宰诸水的神祇被称颂为「婆伐」(Bhava)。
Verse 37
भवात्मकं जगत्सर्वम् इति किं चेह चाद्भुतम् नारायणत्वं देवस्य हरेश्चाद्भिः कृतं विभोः जगतामालयो विष्णुस् त्व् आपस्तस्यालयानि तु
若整个宇宙皆具「婆伐」(bhava,生成/成为)之性,又有何奇?大能的主哈利之所以名为「那罗延那」(Nārāyaṇa),是因为诸水(nāra)被说为其住处。诚然,毗湿奴是诸世界之所依,而诸水则为他之居处。
Verse 38
दन्दह्यमानेषु चराचरेषु गोधूमभूतास् त्वथनिष्क्रमन्ति या या ऊर्ध्वं मारुतेनेरिता वै तास्तास्त्वभ्राण्यग्निना वायुना च
当一切动与不动的众生被炽热灼烧之时,便化现为如烟之团。被风力驱使上升,它们遂成云聚——由火与气塑形,并随之而行。
Verse 39
अतो धूमाग्निवातानां संयोगस्त्वभ्रमुच्यते वारीणि वर्षतीत्यभ्रम् अभ्रस्येशः सहस्रदृक्
因此,烟、火与风的和合称为云。因其倾注诸水,故名「阿婆罗」(abhra,云)。主宰云聚者为「娑诃娑罗德哩克」(Sahasradṛk)——千眼之主。
Verse 40
यज्ञधूमोद्भवं चापि द्विजानां हितकृत्सदा दावाग्निधूमसम्भूतम् अभ्रं वनहितं स्मृतम्
由祭祀(yajña)之烟所生的云,恒常利益诸二生者,因为它护持仪轨与法(dharma)的秩序;而由林火之烟所起的云,则被记为利益森林——滋养林木自身。
Verse 41
मृतधूमोद्भवं त्वभ्रम् अशुभाय भविष्यति अभिचाराग्निधूमोत्थं भूतनाशाय वै द्विजाः
二生者啊,由死者之烟所生的云,将成不祥之兆;由咒术之火(abhicāra)之烟所起的云,则预示众生的毁灭。依湿婆之见,此等昏暗(tamas)之相,表明当法与湿婆供奉被忽略时,缚索 pāśa 便加紧束缚被缚之灵 paśu。
Verse 42
एवं धूमविशेषेण जगतां वै हिताहितम् तस्मादाच्छादयेद्धूमम् अभिचारकृतं नरः
由此可知,凭烟之差别,便能显示世间众生之利与害。因此,人应遮蔽或压制由敌意咒术(abhicāra)所生之烟,使其害力不致扩散,如同缚索 pāśa 复加于具身之灵 paśu。
Verse 43
अनाछाद्य द्विजः कुर्याद् धूमं यश्चाभिचारिकम् एवमुद्दिश्य लोकस्य क्षयकृच्च भविष्यति
若有二生者不具应有的圣洁遮护,而行以烟供之咒害(abhicāra),则因如此指向世间而作,他将成为众生毁灭之因。
Verse 44
अपां निधानं जीमूताः षण्मासानिह सुव्रताः वर्षयन्त्येव जगतां हिताय पवनाज्ञया
诸云乃水之宝藏,守持其神圣之周期;在此六个月间倾注甘霖,确为诸世界之利益,依风神之命而行。
Verse 45
स्तनितं चेह वायव्यं वैद्युतं पावकोद्भवम् त्रिधा तेषामिहोत्पत्तिर् अभ्राणां मुनिपुङ्गवाः
噢,诸牟尼中最胜者,此处雷鸣生于风之本原;闪电生于火之本原。是故,云中所现之相,分为三类。
Verse 46
न भ्रश्यन्ति यतो ऽभ्राणि मेहनान्मेघ उच्यते काष्ठावाहाश् च वैरिञ्च्याः पक्षाश्चैव पृथग्विधाः
由于雨云(abhrāṇi)不从其中坠散,故名为“megha”;又因其有“倾泄/排出”(mehana)之行,亦得此名。所谓Vairiñcya之类——负载创化之“木”(物质支撑)者——以及诸般不同之翼,亦各别其类而说。
Verse 47
आज्यानां काष्ठसंयोगाद् अग्नेर्धूमः प्रवर्तितः द्वितीयानां च संभूतिर् विरिञ्चोच्छ्वासवायुना
由酥油(ghee)与薪木相触,火之烟得以发动。其次诸相,则由维林支(梵天)之出息所成之风而生;如是,所造之秩序在主宰(Pati)摄持之下运行。
Verse 48
भूभृतां त्वथ पक्षैस्तु मघवच्छेदितैस्ततः वाह्नेयास्त्वथ जीमूतास् त्व् आवहस्थानगाः शुभाः
继而,由被摩伽婆(因陀罗)斩断之诸“负山者”的羽翼,生起吉祥之云,属火界之类,循其所定之处而行,作为携雨之载者。
Verse 49
विरिञ्चोच्छ्वासजाः सर्वे प्रवहस्कन्धजास्ततः पक्षजाः पुष्कराद्याश् च वर्षन्ति च यदा जलम्
此诸云皆由维林支(梵天)之出息而生。由彼复生“普拉瓦哈”类之云;又由其支分生有翼之云——如补湿迦罗(Puṣkara)等——及至时至,便倾注甘水为雨。
Verse 50
मूकाः सशब्ददुष्टाशास् त्व् एतैः कृत्यं यथाक्रमम् क्षामवृष्टिप्रदा दीर्घकालं शीतसमीरिणः
有的变得缄默;有的虽能言说,却吐出粗暴而败坏的命令。由这些失序,依次应行的法度之业被扰乱。雨水稀少,寒风久吹——这是法(dharma)受创、缚索(pāśa)加紧于具身众生(paśu)之征兆。
Verse 51
जीवकाश् च तथा क्षीणा विद्युद्ध्वनिविवर्जिताः तिष्ठन्त्याक्रोशमात्रे तु धरापृष्ठादितस्ततः
生命之气(prāṇa)亦渐衰弱;雷与电皆不复现。自此以后,它们只停留在一声呼唤可及之处,贴近地表——这是世间诸力在日益收紧的缚索(pāśa)下退隐的征兆,直至主宰 Pati(湿婆)再度恢复秩序。
Verse 52
अर्धक्रोशे तु सर्वे वै जीमूता गिरिवासिनः मेघा योजनमात्रं तु साध्यत्वाद् बहुतोयदाः
一切云类众生(jīmūta)确居于群山之间,范围不过半个 krośa。雨云延展一 yojana;因被调御得合乎其所任之职,遂水藏充盈——以奉事由主宰 Pati(湿婆)所维系的宇宙秩序。
Verse 53
धरापृष्ठाद्द्विजाः क्ष्मायां विद्युद्गुणसमन्विताः तेषां तेषां वृष्टिसर्गं त्रेधा कथितमत्र तु
自地表之上,“二生”之力(dvija)于大地兴起,具足闪电之性;此处又宣说:各自所出之雨,分为三类。在这有序的降雨生成中,主宰 Pati 调御自然诸力,使具身众生(paśu)得以存养,令生命的宇宙祭仪不断延续。
Verse 54
पक्षजाः कल्पजाः सर्वे पर्वतानां महत्तमाः कल्पान्ते ते च वर्षन्ति रात्रौ नाशाय शारदाः
在劫末(kalpa 之终),一切如山般雄伟的云——由季节与时轮所生——彻夜倾注其雨,以成坏灭。是故当主宰 Pati(湿婆)收摄诸世界之时,连自然原本有序的节律也转为大毁灭(pralaya)之器。
Verse 55
पक्षजाः पुष्कराद्याश् च वर्षन्ति च यदा जलम् तदार्णवमभूत्सर्वं तत्र शेते निशीश्वरः
当有翼之众与莲华所生之众(如普什迦罗等)开始倾注诸水之时,一切尽成大海;于彼处,夜之主宰——超越一切系缚的至上主宰帕提、湿婆——安卧于瑜伽定息之中。
Verse 56
आग्नेयानां श्वासजानां पक्षजानां द्विजर्षभाः जलदानां सदा धूमो ह्य् आप्यायन इति स्मृतः
噫,二生中之最胜者!对于火生之众、由息而生之众与有翼之类,传说恒记:烟常为其滋养与维持者;而对载雨之云,烟亦被称为其恒常增益之因。
Verse 57
पौण्ड्रास्तु वृष्टयः सर्वा वैद्युताः शीतशस्यदाः पुण्ड्रदेशेषु पतिता नागानां शीकरा हिमाः
在般陀罗之地,一切降雨皆伴随电光,并滋生寒季之谷;落于普陀罗国土之上,便如冰冷飞沫——宛若那伽之霜雾。
Verse 58
गाङ्गा गङ्गाम्बुसम्भूता पर्जन्येन परावहैः नगानां च नदीनां च दिग्गजानां समाकुलम्
由恒河自身之水所生的那恒河——为暴雨所驱,奔涌向前——化作汹涌洪涛,搅动群山与诸河,甚至令镇守四方的巨象亦为之骚然。
Verse 59
मेघानां च पृथग्भूतं जलं प्रायादगादगम् परावहो यः श्वसनश् चानयत्यम्बिकागुरुम्
又有从云中分离之水,循其道而前行、流注不息。那外驱之风(Śvasana)携带着安比迦所敬奉之主——湿婆,至上之导师。
Verse 60
मेनापतिमतिक्रम्य वृष्टिशेषं द्विजाः परम् अभ्येति भारते वर्षे त्व् अपरान्तविवृद्धये
噢,二生的圣贤们,越过梅那帕提之后,雨域余分更复延展;它抵达婆罗多界(Bhārata-varṣa),令阿波罗安多(Aparānta)诸地增长兴盛、丰饶昌隆。
Verse 61
वृष्टयः कथिता ह्यद्य द्विधा वस्तु विवृद्धये सस्यद्वयस्य संक्षेपात् प्रब्रवीमि यथामति
今日我已宣说降雨有二类,为令万物兴盛。如今我将依我所知,略说庄稼之产亦有二种。
Verse 62
स्रष्टा भानुर्महातेजा वृष्टीनां विश्वदृग् विभुः सो ऽपि साक्षाद्द्विजश्रेष्ठाश् चेशानः परमः शिवः
祂是造化之主;祂是大光明的日轮;祂是降雨之施主,是遍观一切、遍满一切的自在主。诚然,噢,最胜二生者,祂亲自即是伊沙那(Īśāna)——至上湿婆(Paramashiva),超越一切系缚的最高主宰(Pati)。
Verse 63
स एव तेजस्त्वोजस्तु बलं विप्रा यशः स्वयम् चक्षुः श्रोत्रं मनो मृत्युर् आत्मा मन्युर् विदिग् दिशः
噢,婆罗门们,唯祂是光辉与生命之劲;祂即是力量与名闻。祂为眼为耳,为心,乃至为死;祂是自性(Ātman),是正法之忿怒力,也是十方与隅方——以主宰(Pati)之姿遍入并统摄一切。
Verse 64
सत्यं ऋतं तथा वायुर् अंबरं खचरश् च सः लोकपालो हरिर्ब्रह्मा रुद्रः साक्षान्महेश्वरः
祂是真实与ṛta(宇宙正序);祂亦是风、是苍穹、是行于天际者。祂是护世者;祂是哈利(Hari),是梵天(Brahmā),是鲁陀罗(Rudra)——诚然,祂即是显现的摩诃伊湿伐罗(Maheśvara)本身。
Verse 65
सहस्रकिरणः श्रीमान् अष्टहस्तः सुमङ्गलः अर्धनारिवपुः साक्षात् त्रिनेत्रस् त्रिदशाधिपः
祂是千光之主,辉耀庄严,至吉祥;具八臂;亲现为阿尔达那丽——湿婆与雪克蒂合一之相;具三眼;为诸天众之统御者。作为主宰(Pati),唯祂摄持一切众生之魂(paśu),并以恩典松解束缚(pāśa)。
Verse 66
अस्यैवेह प्रसादात्तु वृष्टिर्नानाभवद्द्विजाः सहस्रगुणमुत्स्रष्टुम् आदत्ते किरणैर्जलम्
唯凭祂的恩典,噢二次生的圣贤,此处降雨遂成多样;因为太阳以光线汲取水分,又千倍地复施而下。由是主宰(Pati)护持滋养之循环,为具身之魂(paśu)松解饥馑与恐惧之缚(pāśa)。
Verse 67
जलस्य नाशो वृद्धिर्वा नास्त्येवास्य विचारतः ध्रुवेणाधिष्ठितो वायुर् वृष्टिं संहरते पुनः
细加观照,水并非真实毁灭,也并非真实增益。受恒常宇宙秩序所统摄之风,又将雨水收摄回去——调御循环,而水大并无真实损失。
Verse 68
ग्रहान् निःसृत्य सूर्यात् तु कृत्स्ने नक्षत्रमण्डले चारस्यान्ते विशत्यर्के ध्रुवेण समधिष्ठिता
诸行星自太阳而出,运行遍历整个宿曜之轮;及其行程终了,又复归入太阳——由德鲁瓦(北极星)坚固统摄而得安定。
Dakshinayana is portrayed as a faster sweep of the sun’s circuit (likened to a swiftly spinning potter’s wheel rim), while uttarayana is comparatively slower (likened to motion near the wheel’s hub), explaining seasonal/time variation through a cosmological analogy.
It sacralizes the hydrological cycle: waters, rain, nourishment, and life-breath are treated as governed by Shiva’s ordinance, so ritual acts like abhisheka and yajna mirror a cosmic truth—Shiva’s lordship over elements sustaining dharma and moksha-oriented life.
The text differentiates smoke origins and states that smoke generated for harmful rites (abhichārāgni-dhūma) leads to inauspicious outcomes and societal/worldly harm; it advises concealing/neutralizing such smoke to prevent loka-kṣaya (public ruin).