Adhyaya 3
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 3

Adhyaya 3

บทนี้ดำเนินเป็นธรรมสนทนาแบบถาม–ตอบทางเทววิทยา สุตะถามว่าเมื่อเหล่าเทวะมาถึงกาศีแล้วได้กระทำสิ่งใด และเข้าเฝ้าอคัสตยะอย่างไร ปราศรตอบว่า เทวะทั้งหลายไปยังมณิกรณิกาเป็นอันดับแรกเพื่ออาบน้ำชำระตามบัญญัติ แล้วประกอบสันธยาและวัตรปฏิบัติที่เกี่ยวข้อง พร้อมทั้งทำตัรปณะอุทิศแก่บรรพชน ต่อจากนั้นมีการแจกแจงทานอย่างกว้างขวาง ตั้งแต่อาหาร ธัญพืช เครื่องนุ่งห่ม โลหะ ภาชนะ ที่นอน ประทีป และของใช้ในเรือน ตลอดจนการอุปถัมภ์งานวัด เช่น การซ่อมแซมบูรณะ การถวายดนตรีและนาฏศิลป์ เครื่องบูชา และการจัดสวัสดิการสาธารณะให้เหมาะตามฤดูกาล เมื่อเสร็จสิ้นวัตรหลายวันและได้เฝ้าดูพระวิศวนาถซ้ำแล้วซ้ำเล่า เทวะทั้งหลายจึงไปยังอาศรมของอคัสตยะ ที่ซึ่งท่านตั้งลึงค์และสาธยายมนต์อย่างเข้มข้น โดยเฉพาะศตรุทรียะ แผ่รัศมีแห่งตบะ จากนั้นเนื้อหาหันไปแสดง “อานุภาพแห่งเขตกาศี” ในอาศรม ความเป็นศัตรูตามธรรมชาติของสัตว์และนกสงบลง เกิดบรรยากาศสันติ พร้อมทั้งให้แนวทางจริยธรรม โดยตำหนิความยึดติดในเนื้อสัตว์และของมึนเมาว่าไม่สอดคล้องกับภักติแด่พระศิวะ ท้ายบทสรรเสริญพระวิศเวศวรย้ำว่า ผู้ที่อยู่ในกาศีอาจได้รับการปลดปล่อยด้วยคำสอนทิพย์ยามสิ้นชีวิต และการพำนักในกาศีกับการได้เฝ้าดูพระวิศเวศวรเป็นสิ่งให้ผลยิ่งยวดต่อธรรมะ อรรถะ กามะ และโมกษะ

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । भगवन्भूतभव्येश सर्वज्ञानमहानिधे । अवाप्य काशीं गीर्वाणैः किमकारि वदाच्युत

สูตะกล่าวว่า: ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า ผู้ทรงเป็นนายแห่งอดีตและอนาคต คลังมหึมาแห่งสรรพญาณ ครั้นเสด็จถึงกาศีพร้อมเหล่าเทวะแล้ว ที่นั่นได้กระทำสิ่งใด? โปรดตรัสเถิด โอ้อจยุตะ

Verse 2

अधीत्येमां कथां दिव्यां न तृप्तिमधियाम्यहम् । शेवधिस्तपसां देवैरगस्तिः प्रार्थितः कथम्

แม้ข้าพเจ้าได้ศึกษาเรื่องราวทิพย์นี้แล้ว ก็ยังไม่อิ่มเอมใจ; อกัสตยะ ผู้เป็นขุมทรัพย์แห่งตบะ ถูกเหล่าเทวะอ้อนวอนอย่างไรเล่า?

Verse 3

कथं विंध्योप्यवाप स्वां प्रकृतिं तादृगुन्नतः । तववागमृतांभोधौ मनो मे स्नातुमुत्सुकम्

วินธยะผู้ผงาดสูงยิ่งนั้น กลับคืนสู่สภาพเดิมของตนได้อย่างไร? ใจข้าพเจ้าปรารถนาจะอาบในมหาสมุทรน้ำอมฤตแห่งวาจาของท่าน

Verse 4

इति कृत्स्नं समाकर्ण्य व्यासः पाराशरो मुनिः । श्रद्धावते स्वशिष्याय वक्तुं समुपचक्रमे

ครั้นได้สดับเรื่องราวทั้งหมดแล้ว ฤๅษีวยาส ผู้เป็นโอรสแห่งปราศร จึงเริ่มกล่าวแก่ศิษย์ของตนผู้เปี่ยมด้วยศรัทธา

Verse 5

पाराशर उवाच । शृणु सूत महाबुद्धे भक्तिश्रद्धासमन्वितः । शुकवैशंपायनाद्याः शृण्वंत्वेते च बालकाः

ปราศรกล่าวว่า “ฟังเถิด โอสุตผู้มีปัญญายิ่ง จงฟังด้วยภักติและศรัทธา ให้ศุกะ ไวศัมปายนะ และท่านอื่น ๆ ตลอดจนศิษย์เยาว์เหล่านี้ จงฟังด้วย”

Verse 6

ततो वाराणसीं प्राप्य गीर्वाणाः समहर्षयः । अविलंबं प्रथमतो म णिकर्ण्यां विधानतः

แล้วเหล่าเทพพร้อมด้วยมหาฤๅษีทั้งหลาย ครั้นถึงพาราณสี ก็ไม่ชักช้า เป็นอันดับแรกได้ไปยังมณิกรณิกา ตามพระบัญญัติแห่งพิธีกรรม

Verse 7

सचैलमभिमज्ज्याथ कृतसंध्यादिसत्क्रियाः । संतर्प्य तर्प्यादिपितॄन्कुशगंधतिलोदकैः

ที่นั่นพวกท่านลงอาบน้ำทั้งยังนุ่งห่มอยู่ แล้วประกอบสันธยาและกิจศักดิ์สิทธิ์อื่น ๆ ตามครรลอง จากนั้นทำตัรปณะบูชาบรรพชนด้วยน้ำผสมหญ้ากุศะ ของหอม และงา ให้ปิตฤทั้งหลายอิ่มเอม

Verse 8

तीर्थवासार्थिनः सर्वान्संतर्प्य च पृथक्पृथक् । रत्नैर्हिरण्यवासोभिरश्वाभरणधेनुभिः

และเมื่อได้บำรุงผู้แสวงบุญทั้งหลายที่มาพำนัก ณ ตีรถะนั้นเป็นราย ๆ แล้ว ก็ถวายทานเป็นรัตนะ ทองคำ ผ้านุ่งห่ม ม้า เครื่องประดับ และโค

Verse 9

विचित्रैश्च तथा पात्रैः स्वर्णरौप्यादि निर्मितैः । अमृतस्वादुपक्वान्नैः पायसै श्च सशर्करैः

เขาทั้งหลายยังถวายภาชนะวิจิตรที่ทำด้วยทองคำ เงิน และโลหะมีค่าอื่น ๆ พร้อมทั้งอาหารสุกอันโอชะ หวานดุจอมฤต และข้าวน้ำนม (ปายสะ) ผสมน้ำตาลด้วย

Verse 10

सगोरसैरन्नदानैर्धान्यदानैरनेकधा । गंधचंदनकर्पूरैस्तांबूलैश्चारुचामरैः

ด้วยทานอาหารที่อุดมด้วยเนยใสและผลิตภัณฑ์นม และทานธัญพืชนานาประการ เขาทั้งหลายยังถวายเครื่องหอม จันทน์ การบูร หมากพลู และพัดจามระอันงดงามด้วย

Verse 11

सतूलैर्मृदुपर्यंकैर्दीपिकादर्पणासनैः । शिबिकादासदासीभिर्विमानैःपशुभिर्गृहैः

เขาทั้งหลายถวายเตียงนุ่มมีสำลีและที่นอนอ่อน, ประทีป, กระจกเงา และที่นั่ง; ทั้งเสลี่ยง, คนรับใช้ชายหญิง, ยานพาหนะ, สัตว์ และแม้กระทั่งเรือนที่อยู่อาศัย

Verse 12

चित्रध्वजपताकाभिरुल्लोचैश्चंद्रचारुभिः । वर्षाशनप्रदानैश्च गृहोपस्करसंयुतैः

ด้วยธงชัยและธงผืนสีสันวิจิตร ด้วยฉัตรและกันสาดอันงาม ด้วยทานเสบียงสำหรับฤดูฝน และด้วยของถวายที่ประกอบพร้อมเครื่องใช้ในเรือน เขาทั้งหลายได้มอบถวายด้วย

Verse 13

उपानत्पादुकाभिश्च यतिनश्च तपस्विनः । योग्यैः पट्टदुकूलैश्च विविधैश्चित्ररल्लकैः

และแก่บรรดายติและตปัสวินผู้บำเพ็ญตบะ เขาทั้งหลายถวายเครื่องสวมเท้า—รองเท้าและปาทุกา—พร้อมผ้าไหมอันเหมาะสม เครื่องนุ่งห่มประณีต และผ้าลวดลายงดงามนานาชนิด

Verse 14

दंडैः कमंडलुयुतैरजिनैर्मृगसंभवैः । कौपीनैरुच्चमंचैश्च परिचारककांचनैः

ด้วยการถวายไม้เท้า กะมันฑลุ (หม้อน้ำ), อชินหนังเนื้อ, ผ้าคาดเอว, ที่นั่งและเตียงสูง ตลอดจนทองเป็นค่าตอบแทนแก่ผู้ปรนนิบัติ—ย่อมเกื้อหนุนวิถีธรรมแห่งสำนักศักดิ์สิทธิ์ในกาศี

Verse 15

मठैर्विद्यार्थिनामन्नैरतिथ्यर्थं महाधनैः । महापुस्तकसंभारैर्लेखकानां च जीवनैः

ด้วยการตั้งมठ (สำนักสงฆ์), เลี้ยงอาหารแก่นักศึกษา, มอบทรัพย์มหาศาลเพื่อการต้อนรับอาคันตุกะ, จัดหาคลังคัมภีร์มากมาย, และอุปถัมภ์ชีพของเสมียนคัดลอก—ย่อมธำรงวิชาและธรรมในกาศีอันศักดิ์สิทธิ์

Verse 16

बहुधौषधदानैश्च सत्रदानैरनेकशः । ग्रीष्मे प्रपार्थद्रविणैर्हेमंतेग्निष्टिकेंधनैः

ด้วยการให้ทานโอสถนานาประการ และการตั้งสัตร (โรงทาน) หลายครั้ง; ในฤดูร้อนจัดทรัพย์เพื่อปรปา (จุดแจกน้ำ), และในฤดูหนาวถวายฟืนเชื้อเพลิงสำหรับกองไฟ—ย่อมเป็นทานตามกาลในกาศี

Verse 17

छत्राच्छादनिकाद्यर्थे वर्षाकालोचितैर्बहु । रात्रौ पाठप्रदीपैश्च पादाभ्यंजनकादिभिः

ด้วยการถวายสิ่งของมากมายอันเหมาะแก่ฤดูฝน—ร่ม เครื่องคลุม และอื่นๆ; และในยามราตรีจัดประทีปสำหรับการอ่านสวด พร้อมทั้งการชโลมเท้าและความสบายประการอื่น—ย่อมเป็นการปรนนิบัติอย่างรอบคอบเพื่อบูชาและศึกษาในกาศี

Verse 18

पुराणपाठकांश्चापि प्रतिदेवालयं धनैः । देवालये नृत्यगीतकरणार्थैरनेकशः

และด้วยการถวายทรัพย์แก่ผู้สาธยายปุราณะในทุกเทวาลัย; อีกทั้งภายในเทวาลัยจัดสรรปัจจัยเพื่อการรำ การขับร้อง และการแสดงนั้นซ้ำแล้วซ้ำเล่า—ย่อมเพิ่มพูนสิริแห่งการบูชาในกาศี

Verse 19

देवालय सुधाकार्यैर्जीर्णोद्धारैरनेकधा । चित्रलेखनमूल्यैश्च रंगमालादिमंडनैः

ด้วยการฉาบปูนและซ่อมแซมเทวาลัย ด้วยการบูรณะมณฑปที่ทรุดโทรมหลากประการ; ด้วยการถวายค่าเขียนภาพศักดิ์สิทธิ์ และด้วยการประดับพวงมาลัยสีสันและเครื่องตกแต่งอื่น ๆ—ย่อมเป็นการรับใช้ศาสนสถานอันบริสุทธิ์แห่งกาศี

Verse 20

नीराजनैर्गुग्गुलुभिर्दशां गादि सुधूपकैः । कर्पूरवर्तिकाद्यैश्च देवार्चार्थैरनेकशः

ด้วยการถวายเครื่องสำหรับนีราจนะ (อารตี), ด้วยธูปกุกกุลุ, ด้วยการรมควันหอมอย่างธูปสิบส่วนผสมและอื่น ๆ, และด้วยไส้เทียนการบูรกับสิ่งคล้ายกัน—ถวายซ้ำแล้วซ้ำเล่าเพื่อการบูชาเทพ—ย่อมเพิ่มพูนบุญแห่งการรับใช้เทวาลัยในกาศี

Verse 21

पंचामृतानां स्नपनैः सुगंध स्नपनैरपि । देवार्थं मुखवासैश्च देवोद्यानैरनेकशः

ด้วยการสรงเทวรูปด้วยปัญจามฤต และด้วยพิธีสรงน้ำหอม; ด้วยการถวายมุขวาสะ (เครื่องหอมสำหรับพระโอษฐ์) แด่เทพ และด้วยการจัดตั้งสวนเทวะ—ครั้งแล้วครั้งเล่า—ย่อมเป็นการรับใช้พิธีบูชาอันศักดิ์สิทธิ์ในกาศี

Verse 22

महापूजार्थमाल्यादि गुंफनार्थैस्त्रिकालतः । शंखभेरीमृदंगादिवाद्यनादैः शिवालये

เพื่อมหาบูชา ด้วยการร้อยและจัดพวงมาลัยและสิ่งคล้ายกันในสามเวลาแห่งวัน; และในศิวาลัย ด้วยเสียงกังวานของเครื่องดนตรี—สังข์ เภรี มฤทังคะ และอื่น ๆ—ความโอ่อ่าแห่งการบูชาในกาศีจึงได้รับการสรรเสริญ

Verse 23

घंटागुडुककुंभादि स्नानोपस्करभाजनैः । श्वेतैर्मार्जनवस्त्रैश्च सुगंधैर्यक्षकर्दमैः

ด้วยภาชนะและเครื่องใช้สำหรับการสรง—ระฆัง หม้อน้ำเล็ก เหยือก และสิ่งคล้ายกัน; ด้วยผ้าขาวสำหรับการชำระล้าง; และด้วยเครื่องทาและเนื้อครีมหอม—ย่อมจัดเตรียมเทวาลัยในกาศีให้พร้อมสำหรับการบูชาที่บริสุทธิ์และเหมาะสม

Verse 24

जपहोमैः स्तोत्रपाठैः शिवनामोच्चभाषणैः । रासक्रीडादिसंयुक्तैश्चलनैः सप्रदक्षिणैः

ด้วยการสวดชปะและบูชาไฟ (โหมะ) ด้วยการสาธยายบทสโตตรา และการเปล่งพระนามพระศิวะให้ก้องกังวาน; พร้อมการเคลื่อนไหวประกอบราสะกรีฑาและนาฏกรรมศักดิ์สิทธิ์ ทำควบคู่กับการเวียนประทักษิณา—เขาทั้งหลายบูชาในกาศี

Verse 25

एवमादिभिरुद्दंडैः क्रियाकांडैरनेकशः । पंचरात्रमुषित्वा तु कृत्वा तीर्थान्यनेकशः

ดังนี้ ด้วยพิธีกรรมอันเคร่งครัดนานาประการ และการปฏิบัติกิจตามบัญญัติซ้ำแล้วซ้ำเล่า เขาทั้งหลายพำนักอยู่ห้าคืน และไปสักการะท่าข้ามศักดิ์สิทธิ์ (ตีรถะ) และสถานที่ศักดิ์สิทธิ์มากมาย

Verse 26

दीनानाथांश्च संतर्प्य नत्वा विश्वेश्वरं विभुम् । ब्रह्मचर्यादिनियमैस्तीर्थमेवं प्रसाध्य च

ครั้นได้เกื้อกูลผู้ยากไร้และผู้ไร้ที่พึ่งให้เอิบอิ่ม แล้วนอบน้อมแด่พระวิศเวศวระผู้ทรงเดชานุภาพ เขาทั้งหลายจึงบำเพ็ญวัตรแห่งตีรถะให้สมบูรณ์ ด้วยพรหมจรรย์และข้อสำรวมอื่นๆ

Verse 27

पुनः पुनर्विश्वनाथं दृष्ट्वा स्तुत्वा प्रणम्य च । जग्मुः परोपकारार्थमगस्तिर्यत्र तिष्ठति

ครั้นได้เฝ้าทอดพระเนตรพระวิศวนาถซ้ำแล้วซ้ำเล่า สรรเสริญและกราบนอบน้อมแล้ว เขาทั้งหลายจึงออกเดินทางเพื่อเกื้อกูลผู้อื่น ไปยังสถานที่ซึ่งฤๅษีอคัสตยะพำนักอยู่

Verse 28

स्वनाम्ना लिंगमास्थाप्य कुंडं कृत्वा तदग्रतः । शतरुद्रियसूक्तेन जपन्निश्चलमानसः

เขาตั้งลึงคะในนามของตน แล้วทำกุณฑะ (หลุมบูชาไฟ) ไว้เบื้องหน้า จากนั้นด้วยจิตแน่วแน่ไม่หวั่นไหว จึงสวดชาตรุทรียสูตร (Śatarudrīya) เป็นชปะ

Verse 29

तं दृष्ट्वा दूरतो देवा द्वितीयमिव भास्करम् । ज्वलज्ज्वलनसंकाशैरंगैः सर्वत्रसोज्ज्वलम्

เมื่อเหล่าเทพเห็นเขาแต่ไกล ก็สำคัญว่าเป็นดุจพระอาทิตย์ดวงที่สอง; อวัยวะของเขาประหนึ่งเพลิงที่ลุกโพลง ส่องสว่างไปทั่วทุกทิศ

Verse 30

साक्षात्किंवाडवाग्निर्वा मूर्त्या वै तप्यते तपः । स्थाणुवन्निश्चलतरं निर्मलं सन्मनो यथा

หรือว่านี่คือวาฑวาอัคนี (ไฟใต้สมุทร) ปรากฏกาย มาบำเพ็ญตบะในรูปกาย? เขานิ่งดุจเสา ไม่ไหวติงเลย—ผ่องใสประหนึ่งจิตของสัตบุรุษ

Verse 31

अथवा सर्व तेजांसि श्रित्वेमां ब्राह्मणीं तनुम् । शीलयंति परं धाम शातंशांत पदाप्तये

หรือมิฉะนั้น รัศมีทั้งปวงได้อาศัยกายพราหมณ์นี้ แล้วสถิตอยู่ในปรมธาม เพื่อมุ่งบรรลุบทอันสงบยิ่ง สงบโดยสิ้นเชิง

Verse 32

तपनस्तप्यतेऽत्यर्थं दहनोपि हि दह्यते । यत्तीव्रतपसाद्यापि चपलाऽचपलाभवत्

แม้พระอาทิตย์ก็ประหนึ่งถูกเผาร้อนยิ่งนัก และแม้ไฟก็เหมือนถูกไฟเผาเสียเอง; เพราะด้วยตบะอันเข้มกล้า สิ่งที่โดยธรรมชาติแปรปรวนก็กลับมั่นคงไม่หวั่นไหว

Verse 33

यस्याश्रमे ऽत्र दृश्यंते हिंस्रा अपि समंततः । सत्त्वरूपा अमी सत्त्वास्त्यक्त्वा वैरं स्वभावजम्

ในอาศรมของท่าน ณ ที่นี้ แม้สัตว์ดุร้ายรอบด้านก็ยังปรากฏเป็นผู้มีสภาวะสัตตวะ อ่อนโยน; เพราะพวกมันละทิ้งความพยาบาทที่ติดมาโดยธรรมชาติแล้ว

Verse 34

शुंडादंडेन करटिः सिंहं कंडूयतेऽभयः । अष्टापदांके स्वपिति केसरी केसरोद्भटः

ในกาศีอันปราศจากความหวาดหวั่น ช้างใช้ปลายงวงดุจคทาเกาให้สิงห์; และสิงห์ผู้มีแผงคอสง่างามรุ่งโรจน์ ก็นอนหลับอย่างผาสุกบนตักของช้าง

Verse 35

सूकरः स्तब्धरोमापि विहाय निजयूथकम् । चरेद्वनशुनां मध्ये मुस्तान्यस्तेक्षणोबली

แม้หมูป่าขนแข็งก็ละทิ้งฝูงของตน แล้วเที่ยวไปท่ามกลางสุนัขป่าในแดนกาศีอันไร้ความหวาดหวั่น—มีกำลัง แต่สายตากลับก้มต่ำอย่างอ่อนโยน

Verse 36

भूदारोपि न भूदारं तथाकुर्याद्यथाऽन्यतः । सर्वा लिंगमयी काशी यतस्तद्भीतियंत्रितः

แม้ผู้มีสันดานดุร้ายก็ไม่ประพฤติดุร้ายที่นี่ดังเช่นที่อื่น เพราะกาศีทั้งมวลแผ่ซ่านด้วยลิงคะ และสรรพสัตว์ถูกยับยั้งด้วยความเกรงขามอันเป็นศรัทธาต่อพระองค์นั้น

Verse 37

क्रोडीकृत्य क्रोडपोतं तरक्षुः क्रीडयत्यहो । शार्दूलबालानुत्सार्य शार्दूलीमेणपोतकः

น่าอัศจรรย์ยิ่ง: ไฮยีน่ากอดลูกหมูป่าไว้บนตักแล้วเล่นด้วย; และเสือโคร่งตัวเมียไล่ลูกของตนออกไป แล้วหยอกล้อกับลูกกวาง

Verse 38

चलत्पुच्छोथ पिबति फेनिलेनाननेन वै । स्वपंतं लोमशं भल्लं वानरश्चलदंगुलिः

แล้ววานรผู้ส่ายหาง—นิ้วมือกระดิกไม่หยุด—ก็ดื่มด้วยปากที่มีฟอง; ส่วนหมีขนดกนั้นนอนหลับอยู่ใกล้ๆ

Verse 39

यूका संवीक्ष्यवीक्ष्यैव भक्षयेद्दंतकोटिभिः । गोलांगूलारक्तमुखानीलां गा यूथथनायकाः

เมื่อเพ่งพิจารณาซ้ำแล้วซ้ำเล่า แม้เหาก็ประหนึ่งจะกัดด้วยปลายฟัน; และจ่าฝูงโค—กายสีน้ำเงิน ปากสีแดง หางกลม—ย่อมเที่ยวไปโดยปราศจากความหวาดหวั่น

Verse 40

जातिस्वभावमात्सर्यं त्यक्त्वैकत्र रमंति च । शशाः क्रीडंति च वृकैस्तैः पृष्ठलुंठनैर्मुहुः

ละทิ้งความริษยาที่เกิดจากชาติพันธุ์และสันดาน แล้วรื่นรมย์ร่วมกัน ณ ที่เดียว; แม้กระต่ายก็เล่นกับหมาป่า ซ้ำแล้วซ้ำเล่า กลิ้งหงายหลังอย่างสนุกสนาน

Verse 41

आखुश्चाखुभुजः कर्णं कंडूयेत चलाननः । मयूरपुच्छपुटगो निद्रात्योतुः सुखाधिकम्

หนูผู้หน้ากระตุกไหว เกาหูของผู้กินหนู; และผู้ที่นอนอยู่ภายในพุ่มพัดหางนกยูง ย่อมนอนหลับอย่างยิ่ง ด้วยความสุขสบายยิ่งกว่าเดิม

Verse 42

स्वकंठं घर्षयत्येव केकिकंठे भुजंगमः । भुजंगमफणापृष्ठे नकुलः स्वकुलोचितम्

พญางูถูคอของตนกับคอนกยูง; และบนหลังงูผู้แผ่พังพาน พังพอนย่อมประพฤติตามวิสัยตระกูลของตน—แต่ในกาศีหาได้มีเวรภัยไม่

Verse 43

वैरं परित्यज्य लुठेदुत्प्लुत्योत्प्लुत्य लीलया । आलोक्य मूषकं सर्पश्चरंतं वदनाग्रतः

ละเวรภัยเสียแล้ว พญางูกลิ้งเกลือก กระโดดแล้วกระโดดอย่างเป็นลีลา; ทั้งยังจ้องดูหนูที่เดินอยู่ตรงหน้าปลายปากของตน

Verse 44

क्षुधांधोपि न गृह्णाति सोपि तस्माद्बिभेति नो । प्रसूयमानां हरिणीं दृष्ट्वा कारुण्यपूर्णदृक्

แม้ผู้ถูกความหิวทำให้มืดบอดก็ไม่ฉวยนางไป และนางก็ไม่หวาดกลัวเขา ครั้นเห็นแม่กวางกำลังเจ็บครรภ์คลอดบุตร สายตาของเขาก็เปี่ยมด้วยกรุณา

Verse 45

तद्दृष्टिपातं मुंचन्वै व्याघ्रो दूरं व्रजत्यहो । व्याघ्री व्याघ्रस्य चरितं मृगी मृगविचेष्टितम् । उभे कथयतो ऽन्योन्यं सख्याविवमुदान्विते

ครั้นละสายตานั้นเสีย เสือ—น่าอัศจรรย์—ก็ถอยไปไกล เสือเพศเมียเล่าความประพฤติของเสือ และแม่กวางเล่าวิถีของกวาง ทั้งสองสนทนากันประหนึ่งสหาย เปี่ยมด้วยความยินดี

Verse 46

दृष्ट्वाप्युद्दंडकोदंडं शबरं शंबरोमृगः । धृष्टो न वर्त्म त्यजति सोपि कंडूयतेपि तम्

แม้เห็นพรานผู้ชูไม้เท้าและคันธนู เสือกวางศัมพรผู้กล้าก็มิละทาง และพรานเองก็เพียงเกาตัว—มิได้ทำอันตรายแก่เขา

Verse 47

रोहितोऽरण्यमहिषमुद्धर्षति निराकुलः । चमरीशबरीकेशैः संमिमीते स्ववालधिम्

กวาง ‘โรหิต’ เล่นหยอกกับควายป่าอย่างไม่หวาดหวั่น ไร้กังวล และด้วยขนของจามรี (ยัก) กับสัตว์ป่าศบรี เขายังนำมาวัดหรือเทียบหางของตนเองด้วย

Verse 49

हुंडौ च मुंड युद्धाय न सज्जेते जयैषिणौ । एणशावं सृगालोपि मृदुस्पृशति पाणिना

แม้หุณฑะและมุณฑะ ผู้ใฝ่ชัยชนะ ก็ไม่ตระเตรียมเพื่อศึก แม้สุนัขจิ้งจอกก็ยังแตะลูกกวางด้วยอุ้งเท้าอย่างอ่อนโยน

Verse 50

तृण्वंति तृणगुल्मादीन्श्वापदास्त्वापदास्पदम् । लोकद्वये दुःखहंहि धिक्तन्मांसस्य भक्षणम्

สัตว์ป่ากินหญ้า พุ่มไม้ และสิ่งอื่นได้ แต่เนื้อกลับเป็นที่ตั้งแห่งหายนะ แท้จริงก่อทุกข์ทั้งสองโลก; น่าติเตียนการกินเนื้อนั้น

Verse 51

यः स्वार्थं मांसपचनं कुरुते पापमोहितः । यावंत्यस्य तु रोमाणि तावत्स नरके वसेत्

ผู้ใดถูกบาปลวงให้หลง ทำเนื้อเพื่อสนองตน ผู้นั้นจักอยู่ในนรกนานเท่าจำนวนเส้นขนทั่วกายของตน

Verse 52

परप्राणैस्तु ये प्राणान्स्वान्पुष्णं ति हि दुर्धियः । आकल्पं नरकान्भुक्त्वा ते भुज्यंतेत्र तैः पुनः

ผู้มีปัญญาชั่วที่หล่อเลี้ยงชีวิตตนด้วยการพรากชีวิตผู้อื่น ครั้นเสวยนรกตลอดหนึ่งกัลป์แล้ว ในโลกนี้ย่อมถูกสัตว์เหล่านั้นกินตอบอีกครั้ง

Verse 53

जातुमांसं न भोक्तव्यं प्राणैः कंठगतैरपि । भोक्तव्यं तर्हि भोक्तव्यं स्वमांसं नेतरस्य च

ไม่ควรกินเนื้อเลย แม้ชีวิตจะค้างอยู่ที่ลำคอ หากจำต้องกินจริง ก็จงกินเนื้อตนเอง มิใช่ของผู้อื่น

Verse 54

वरमेतेश्वापदा वै मैत्रावरुणि सेवया । येषां न हिंसने बुद्धिर्नतु हिंसापरा नराः

โอ้ ไมตราวรุณี! สัตว์ป่าเหล่านี้ประเสริฐกว่า เพราะจิตมิได้มุ่งทำร้าย หาใช่มนุษย์ผู้หมกมุ่นในความรุนแรงไม่

Verse 55

बकोपि पल्वले मत्स्यान्नाश्नात्यग्रेचरानपि । न महांतोप्यमहतो मत्स्या मत्स्यानदंति वै

แม้แต่นกยางในสระก็ไม่กินปลาที่อยู่ตรงหน้า และแม้ปลาตัวใหญ่ก็ไม่กลืนปลาตัวเล็ก ในเขตศักดิ์สิทธิ์แห่งกาศี ความโหดร้ายโดยสันดานยังถูกยับยั้ง

Verse 56

एकतः सर्वमांसानि मत्स्यमांसं तथकैतः । स्मृतिः स्मृतेति किंत्वेभिरतोमत्स्याञ्जहत्यमी

ด้านหนึ่งมีเนื้อทุกชนิด—รวมทั้งเนื้อปลา—แต่การพร่ำว่า ‘สมฤติ สมฤติ’ เพียงปากจะมีประโยชน์อันใด? เพราะฉะนั้นเหล่าสัตว์เหล่านี้จึงละการกินปลา

Verse 57

श्येनोपि वर्तिकां दृष्ट्वा भवत्येष पराङ्मुखः । चित्रमत्रापि मधुपा भ्रमंति मलिनाशयाः

แม้เหยี่ยวเห็นนกกระทาก็ยังผินหน้าหนี แต่ชวนพิศวงว่า ณ ที่นี้ผึ้งทั้งหลายยังคงร่อนเร่—ผู้มีเจตนาในใจมัวหมอง

Verse 58

सुचिरं नरकान्भुक्त्वा मदिरापानलंपटाः । मधुपा एव गायंते भ्रांतिभाजः पुनः पुनः

ผู้ติดสุราผู้ได้เสวยนรกเนิ่นนาน ย่อมเกิดเป็นผึ้ง และในฐานะผู้มีส่วนแห่งความหลง เขาย่อมส่งเสียงดุจ ‘ขับขาน’ ซ้ำแล้วซ้ำเล่า

Verse 59

अतएव पुराणेषु गाथेति परिगीयते । स्फुटार्थात्र पुराणज्ञैर्ज्ञात्वा तत्त्वं पिनाकिनः

เพราะเหตุนั้น ในคัมภีร์ปุราณะทั้งหลายจึงขับขานว่าเป็น ‘คาถา-คาถา’ (gāthā) ความหมาย ณ ที่นี้แจ่มชัด—บรรดาผู้รู้ปุราณะย่อมทราบ เมื่อหยั่งถึงตัตตวะแห่งปินากิน (พระศิวะ)

Verse 60

क्व मांसं क्व शिवे भक्तिः क्व मद्यं क्व शिवार्चनम् । मद्यमांसरतानां च दूरे तिष्ठति शंकरः

เนื้อสัตว์เกี่ยวอะไรกับภักติแด่พระศิวะ? สุราเกี่ยวอะไรกับการบูชาพระศิวะ? ผู้หมกมุ่นในสุราและเนื้อสัตว์นั้น พระศังกระย่อมอยู่ห่างไกล

Verse 61

विना शिवप्रसादं हि भ्रांतिः क्वापि न नश्यति । अतएव भ्रमंत्येते भ्रमराः शिववर्जिताः

หากปราศจากพระกรุณาแห่งพระศิวะแล้ว ความหลงย่อมไม่ดับสิ้นอย่างแท้จริง ณ ที่ใดเลย ดังนั้นเหล่า ‘ภมร’ ผู้ปราศจากพระศิวะจึงพเนจรอยู่เสมอ

Verse 62

इत्याश्रमचरान्दृष्ट्वा तिर्यञ्चोपि मुनीनिव । अबोधिविबुधैरित्थं प्रभावः क्षेत्रजस्त्वयम्

ครั้นเห็นแม้สัตว์เดรัจฉานก็ประพฤติดุจมุนีผู้พำนักในอาศรม บัณฑิตทั้งหลายจึงตระหนักว่า “นี่แลคืออานุภาพอันบังเกิดจากเขตศักดิ์สิทธิ์นี้”

Verse 63

यतो विश्वेश्वरेणैते तिर्यञ्चोप्यत्रवासिनः । निधनावसरे मोच्यास्तारक स्योपदेशतः

เพราะพระวิศเวศวรทรงกำหนดไว้ว่า แม้สัตว์ทั้งหลายที่อาศัยอยู่ ณ ที่นี้ เมื่อถึงคราวมรณะก็จักได้รับความหลุดพ้น ด้วยคำสั่งสอนแห่งตารกะ (มนต์/โอวาท)

Verse 64

ज्ञात्वा क्षेत्रस्य माहात्म्यं यो वसेत्कृतनिश्चयः । तं तारयति विश्वेशो जीवंतमथवा मृतम्

ผู้ใดรู้มหิมาแห่งเขตศักดิ์สิทธิ์นี้แล้วพำนักด้วยความตั้งมั่น พระวิศเวศะย่อมทรงข้ามพาเขาให้พ้น—จะยังมีชีวิตหรือถึงความตายแล้วก็ตาม

Verse 65

अविमुक्तरहस्यज्ञा मुच्यंते ज्ञानि नो नराः । अज्ञानिनोपि तिर्यञ्चो मुच्यंते गतकिल्बिषाः

เหล่าบัณฑิตผู้รู้ความลับแห่งอวิมุกตะ (กาศี) ย่อมหลุดพ้น แม้ผู้เขลา—แม้สัตว์เดรัจฉาน—ก็พ้นได้ เมื่อบาปมลทินถูกชำระสิ้น

Verse 66

इत्याश्चर्यपरा देवा यावद्यांत्याश्रमं मुनेः । तावत्पक्षिकुलं दृष्ट्वा भृशं मुमुदिरे पुनः

ดังนี้เหล่าเทวะผู้เปี่ยมด้วยความพิศวง จึงมุ่งไปสู่อาศรมของมุนี ครั้นระหว่างทางเห็นฝูงนก ก็ยินดีปรีดายิ่งนักอีกครา

Verse 67

सारसो लक्ष्मणाकंठे कंठमाधाय निश्चलः । मन्यामहे न निद्रातिध्यायेद्विश्वेश्वरं किल

นกกระเรียนวางคอพาดบนคอของลักษมณา แล้วยืนนิ่งไม่ไหวติง เราเห็นว่าไม่ใช่หลับเลย—แท้จริงกำลังเพ่งฌานต่อวิศเวศวร (ศิวะ)

Verse 68

कंडूयमाना वरटा स्वचंचुपुटकोटिभिः । हंसं कामयमानं तु वारयेत्पक्षधूननैः

นกตัวเมียเกาตัวด้วยปลายจะงอยปากของตน แล้วสกัดหงส์ผู้ถูกกามครอบงำ ด้วยการสั่นสะบัดปีก

Verse 69

निरुद्ध्यमान चक्रेण चक्रीक्रेंकितभाषणैः । वदतीति किमत्रापि कामिता कामिनां वर

‘แม้ถูกกงล้อกักไว้ นกจักรวากะยังเปล่งเสียงแหบคราง—แล้วที่นี่เล่า โอ้ยอดแห่งผู้รัก จะกล่าวอย่างไรถึงผู้เป็นที่ปรารถนาของเหล่าผู้หลงใหลด้วยกาม?’

Verse 70

कलकंठः किलोत्कंठं मंजुगुंजति कुंजगः । ध्यानस्थः श्रोष्यति मुनिः पारावत्येति वार्यते

นกกาเหว่าเมื่ออาวรณ์อาลัย ก็ขับเสียงหวานกังวานในพงไพร “ฤๅษีกำลังตั้งมั่นในฌาน—ท่านจักได้ยิน!” ดังนี้นกพิราบตัวเมียจึงถูกห้ามมิให้ร้องเรียก

Verse 71

केकीकेकां परित्यज्य मौनं तिष्ठति तद्भयात् । चकोरश्चंद्रिका भोक्ता नक्तव्रतमिवास्थितः

นกยูงละเสียง “เกกี” ของตน แล้วนิ่งเงียบด้วยเกรงจะรบกวนฤๅษี ส่วนนกจักร (จกอร) ผู้ดื่มด่ำแสงจันทร์ ก็ตั้งอยู่ประหนึ่งถือพรตยามราตรี

Verse 72

पठंती सारिकासारं शुकंसंबोधयत्यहो । अपारावारसंसारसिंधुपारप्रदः शिवः

นกเอี้ยงขับท่องแก่นสาร แล้วปลุกนกแก้วให้ตื่น—น่าอัศจรรย์ยิ่ง! พระศิวะเท่านั้นผู้ประทานการข้ามพ้นมหาสมุทรสังสารอันไร้ฝั่ง

Verse 73

कोकिलः कोमलालापैः कलयन्किलकाकलीम् । कलिकालौ कलयतः काशीस्थान्नेतिभाषते

นกกาเหว่าร้อยเรียงเสียงอ่อนหวานเป็นบทขับขาน ประหนึ่งกล่าวแก่ผู้ที่นับแต่ความกร้านกระด้างแห่งกลียุคว่า “สำหรับผู้พำนักในกาศี หาเป็นเช่นนั้นไม่!”

Verse 74

मृगाणां पक्षिणामित्थं दृष्ट्वा चेष्टां त्रिविष्टपम् । अकांडपातसंकष्टं निनिंदुस्त्रिदशा बहु

ครั้นเห็นกิริยาเช่นนั้นในหมู่กวางและนกทั้งหลาย เหล่าเทวะจึงตำหนิสวรรค์เองอย่างยิ่ง ด้วยความร้อนรนต่อทุกข์และวิกฤตแห่งการ “ตก” ลงอย่างฉับพลัน

Verse 75

वरमेतेपक्षिमृगाः पशवः काशिवासिनः । येषां न पुनरावृत्तिर्नदेवानपुनर्भवाः

แม้แต่นก สัตว์ป่า และสัตว์ทั้งหลายที่พำนักในกาศี ก็เป็นผู้มีบุญยิ่ง เพราะสำหรับเขาไม่มีการหวนกลับสู่สังสารวัฏอีก ความพ้นจากการเกิดใหม่เช่นนี้ แม้เทวะทั้งหลายก็ได้ยาก

Verse 76

काशीस्थैः पतितैस्तुल्या न वयं स्वर्गिणः क्वचित् । काश्यां पाताद्भयं नास्ति स्वर्गेपाताद्भयं महत्

เรามิได้ปรารถนาจะเป็นผู้ไปสวรรค์เลย; ยอมเป็นดุจผู้ตกต่ำที่ยังคงอยู่ในกาศีจะดีกว่า ในกาศีไม่มีความหวาดกลัวต่อการตกต่ำ แต่ในสวรรค์ความกลัวต่อการตกกลับนั้นยิ่งใหญ่ยิ่งนัก

Verse 77

वरं काशीपुरी वासो मासोपवसनादिभिः । विचित्रच्छत्रसंछायं राज्यं नान्यत्र नीरिपु

ข้าแต่พระราชาผู้ไร้ศัตรู การพำนักในนครกาศี แม้ต้องถืออุโบสถรายเดือนและบำเพ็ญตบะ ก็ประเสริฐยิ่งกว่าครองราชย์ที่อื่น แม้จะมีร่มฉัตรวิจิตรบังเงา

Verse 78

शशकैर्मशकैः काश्यां यत्पदं हेलयाप्यते । तत्पदं नाप्यतेऽन्यत्र योगयुक्त्यापि योगिभिः

ฐานะทางจิตวิญญาณที่ในกาศี แม้สัตว์เล็กน้อยอย่างกระต่ายและยุงก็ได้มาอย่างง่ายดาย แม้เพียงโดยไม่ใส่ใจนัก ฐานะนั้นที่อื่นแม้โยคีผู้ประกอบโยคะอย่างเคร่งครัดก็ไม่อาจบรรลุได้

Verse 79

वरं वाराणसीरंको निःशंकोयो यमादपि । न वयं त्रिदशायेषां गिरितोपीदृशी दशा

การเป็นคนยากจนในวาราณสี แต่ดำรงอยู่อย่างไร้ความหวาดหวั่น—แม้ต่อยมะ—ประเสริฐกว่าอยู่ที่อื่น แม้จะเป็นเจ้าเหนือเทวะบนยอดเขาก็ตาม หากต้องมีสภาพเช่นนั้น

Verse 80

ब्रह्मणो दिवसाष्टांशेषपदमैंद्रं विनश्यति । सलोकपाल सार्कं च सचंद्रग्रहतारकम्

เมื่อเหลือเพียงหนึ่งในแปดของวันแห่งพระพรหม ตำแหน่งของพระอินทร์ย่อมพินาศ—พร้อมทั้งโลกบาลทั้งหลาย พร้อมดวงอาทิตย์ และแม้ดวงจันทร์ ดาวเคราะห์ และดวงดาวทั้งปวง

Verse 81

परार्धद्वयनाशेपि काशीस्थो यो न नश्यति । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन काश्यां श्रेयः समाचरेत्

แม้เมื่อกาลล้างโลกอันใหญ่หลวงทำลายไปถึงสองปรารธะ ผู้ที่สถิตอยู่ในกาศีย่อมไม่พินาศ ฉะนั้นด้วยความเพียรทุกประการ พึงประพฤติศุภมงคลสูงสุดในกาศี

Verse 82

यत्सुखं काशिवासेत्र न तद्ब्रह्मांडमंडपे । अस्ति चेत्तत्कथं सर्वे काशीवासाभिलाषुकाः

ความสุขจากการพำนักในกาศีที่ได้ ณ ที่นี้ หาไม่พบแม้ในมณฑปอันยิ่งใหญ่แห่งจักรวาล หากมีอยู่ที่นั่นแล้ว ไฉนเล่าทุกผู้คนจึงใฝ่ปรารถนากาศีวาส?

Verse 83

जन्मांतरसहस्रेषु यत्पुण्यं समुपार्जितम् । तत्पुण्यपरिवर्तेन काश्यां वासोऽत्र लभ्यते

บุญที่สั่งสมมาในชาตินับพัน ย่อมถูก ‘แปรเปลี่ยนแลกเปลี่ยน’ เป็นผล; ด้วยการแปรแห่งบุญนั้น จึงได้พำนัก ณ ที่นี้ในกาศี

Verse 84

लब्धोपि सिद्धिं नो यायाद्यदि कुद्ध्येत्त्रिलोचनः । तस्माद्विश्वेश्वरं नित्यं शरण्यं शरणं व्रजेत्

แม้ได้บรรลุสิทธิฤทธิ์แล้ว หากพระผู้มีสามเนตรทรงกริ้ว ก็ย่อมไม่ถึงความสำเร็จสมบูรณ์ ฉะนั้นพึงเข้าถึงที่พึ่ง คือพระวิศเวศวร ผู้ควรพึ่งพิงอยู่เนืองนิตย์

Verse 85

धर्मार्थकाममोक्षाख्यं पुरुषार्थचतुष्टयम् । अखंडं हि यथा काश्यां न तथा न्यत्र कुत्रचित्

ธรรมะ อรรถะ กามะ และโมกษะ—สี่เป้าหมายแห่งชีวิตมนุษย์—ปรากฏอย่างครบถ้วนไม่ขาดสาย ณ กาศี; ณ ที่อื่นใดหาเป็นเช่นนั้นไม่

Verse 86

आलस्येनापि यो यायाद्गृहाद्विश्वेश्वरालयम् । अश्वमेधाधिको धर्मस्तस्य स्याच्च पदेपदे

แม้ผู้ใดด้วยความเกียจคร้านก็ยังออกจากเรือนไปยังเทวาลัยพระวิศเวศวร บุญธรรมย่อมบังเกิดแก่เขาในทุกย่างก้าว—ยิ่งกว่าบุญแห่งอัศวเมธยัญ

Verse 87

यः स्नात्वोत्तरवाहिन्यां याति विश्वे शदर्शने । श्रद्धया परया तस्य श्रेयसोंतो न विद्यते

ผู้ใดอาบสนานในสายน้ำที่ไหลสู่ทิศเหนือ แล้วไปเฝ้าดर्शनพระวิศเวศะด้วยศรัทธาอันยิ่งใหญ่ ความเกษมสูงสุด (ศฺเรยัส) ของผู้นั้นย่อมไร้ขอบเขต

Verse 88

स्वर्धुनी दर्शनात्स्पर्शात्स्नानादाचमनादपि । संध्योपासनतो जप्यात्तर्पणाद्देवपूजनात्

เพียงได้เห็น ได้สัมผัส ได้อาบสนาน และแม้เพียงอาจมนะ (จิบน้ำศักดิ์สิทธิ์) แห่งสุรธุนี; ด้วยการบูชาสันธยา การสวดมนต์ภาวนา (ชปะ) การตัรปณะ และการบูชาเทพ—ณ กาศี บุญย่อมเพิ่มพูนไม่ขาดสาย

Verse 89

पंचतीर्थावलोकाच्च ततो विश्वेश्वरेक्षणात् । श्रद्धास्पर्शनपूजाभ्यां धूपदीपादिदानतः

ด้วยการได้เห็นปัญจตีรถะทั้งห้า แล้วจึงได้เฝ้าดูพระวิศเวศวร; ด้วยการสัมผัสและบูชาด้วยศรัทธา; และด้วยการถวายทานเครื่องสักการะ เช่น ธูปและประทีป—ณ กาศี บุญย่อมยิ่งทวีสูงขึ้นเสมอ

Verse 90

प्रदक्षिणैः स्तोत्रजपैर्नमस्कारैस्तु नर्त्तनैः । देवदेवमहादेव शंभो शिवशिवेति च

ด้วยการเวียนประทักษิณา สวดสโตตราและภาวนามนต์ กราบนมัสการแม้กระทั่งร่ายรำ พร้อมเปล่งว่า ‘เทวะเหนือเทวะ มหาเทวะ! ศัมโภ! ศิวะ ศิวะ!’—ศรัทธาในกาศีกลายเป็นบุญกุศลอันทรงพลังยิ่ง

Verse 91

धूर्जटे नीलकंठेश पिनाकिञ्शशिशेखर । त्रिशूलपाणे विश्वेश रक्षरक्षेतिभाषणैः

ด้วยการเปล่งวาจาอธิษฐานว่า ‘โอ้ ธูรชฏิ! โอ้ พระนีลกัณเฐศ! โอ้ ปินากิน! โอ้ ผู้ทรงจันทร์เป็นมงกุฎ! โอ้ วิศเวศผู้ทรงตรีศูล—โปรดคุ้มครอง โปรดคุ้มครอง!’—ย่อมอัญเชิญการพิทักษ์ของพระศิวะและได้บุญมงคลในกาศี

Verse 92

मुक्तिमंडपिकायां च निमेषार्धो पवेशनात् । तत्र धर्मकथालापात्पुराणश्रवणादपि

และเพียงได้ก้าวเข้าสู่มุกติ-มณฑปิกา แม้ชั่วครึ่งพริบตา; อีกทั้ง ณ ที่นั้น สนทนาธรรมและสดับฟังปุราณะ—ย่อมได้บุญใหญ่ในกาศี

Verse 93

नित्यादिकर्मकरणात्तथातिथिसमर्चनैः । परोपकरणाद्यैश्च धर्मस्स्यादुत्तरोत्तरः

ด้วยการประกอบกิจวัตรประจำวันและหน้าที่อันพึงทำ ด้วยการต้อนรับบูชาแขกผู้มาเยือนอย่างสมควร และด้วยการเกื้อกูลรับใช้ผู้อื่นเป็นต้น—สำหรับผู้พำนักในกาศี ธรรมย่อมเจริญยิ่งขึ้นเป็นลำดับ

Verse 94

शुक्लपक्षे यथा चंद्रः कलया कलयैधते । एवं काश्यां निवसतां धर्मराशिः पदेपदे

ดุจดังในปักษ์สว่าง พระจันทร์เพิ่มพูนทีละเสี้ยวทีละเสี้ยว ฉันใด—ผู้พำนักในกาศีก็ฉันนั้น กองธรรมย่อมงอกงามขึ้นทุกย่างก้าว

Verse 95

श्रद्धाबीजो विप्रपादांबुसिक्तः शाखाविद्यास्ताश्चतस्रो दशापि । पुष्पाण्यर्था द्वे फले स्थूलसूक्ष्मे मोक्षःकामो धर्मवृक्षोयमीड्यः

ต้นธรรมอันควรสักการะนี้ มีศรัทธาเป็นเมล็ดพันธุ์ และได้รับการรดด้วยน้ำล้างพระบาทของพราหมณ์ กิ่งก้านคือวิทยาศาสตร์ทั้งสี่และทั้งสิบ ดอกคืออรรถะ และมีผลสองประการ ทั้งหยาบและละเอียด คือโภคะและโมกษะ ต้นธรรมนี้น่ายกย่องยิ่ง

Verse 96

सर्वार्थानामत्रदात्री भवानी सर्वान्कामान्पूरयेदत्र ढुंढिः । सर्वाञ्जंतून्मोचयेदंतकाले विश्वेशोत्रश्रोत्रमंत्रोपदेशात्

ณ ที่นี่ ภวานีประทานความรุ่งเรืองทุกประการ; ณ ที่นี่ ฑุํฒิ (Ḍhuṃḍhi) บันดาลความปรารถนาทั้งปวงให้สำเร็จ และ ณ ที่นี่เอง ในวาระสุดท้าย วิศเวศวรทรงโปรดปลดปล่อยสรรพสัตว์ ด้วยการประทานมนตร์ผู้ช่วยข้ามพ้นลงสู่โสตประสาท

Verse 97

काश्यां धर्मस्तच्चतुष्पादरूपः काश्यामर्थः सोप्यने कप्रकारः । काश्यां कामः सर्वसौख्यैकभूमिः काश्यां श्रेयस्तत्तु किंनात्र यच्च

ในกาศี ธรรมะตั้งมั่นในรูปสี่บาท; ในกาศี อรรถะก็ได้มาหลายประการ. ในกาศี กามะมีพื้นเดียวแห่งความสุขทั้งปวง; และในกาศีมีศฺเรยัส คือความดีสูงสุดเอง—แล้วคุณความประเสริฐใดเล่าที่ไม่พบ ณ ที่นี่

Verse 98

विश्वेश्वरो यत्र न तत्र चित्रं धर्मार्थकामामृतरूपरूपः । स्वरूपरूपः स हि विश्वरूपस्तस्मान्न काशी सदृशी त्रिलोकी

ที่ใดมีวิศเวศวรประทับอยู่ ที่นั่นย่อมไม่แปลกที่ธรรมะ อรรถะ กามะ และโมกษะอันดุจอมฤต จะปรากฏในรูปแท้ของตน เพราะพระองค์คือรูปแห่งสภาวะจริง เป็นพระผู้มีรูปเป็นสากล ดังนั้นในไตรโลกย่อมไม่มีนครใดเสมอด้วยกาศี

Verse 99

इति ब्रुवाणा गीर्वाणा ददृशुस्तूटजं मुनेः । होमधूमसुगंधाढ्यं बटुभिर्बहुभिर्वृतम्

เมื่อเหล่าเทวดากล่าวดังนี้แล้ว ก็ได้เห็นกระท่อมใบไม้ของมุนี อบอวลด้วยกลิ่นหอมแห่งควันโหมะ และมีบรรดาศิษย์หนุ่มมากมายรายล้อมอยู่

Verse 100

श्यामाकांजलियाञ्चार्थमृषिकन्यानुयायिभिः । धृतोपग्रहदर्भास्यैर्मृगशावैरलंकृतम्

ที่นั้นประดับด้วยลูกกวางน้อย ปากคาบหญ้าดัรภะเป็นเครื่องประกอบพิธี และมีธิดาแห่งฤๅษีติดตามมา ถือกำมือเมล็ดศยามาเพื่อขอทานทานบูชา

Verse 107

विधूय सर्व पापानि ज्ञात्वाऽज्ञात्वा कृतान्यपि । हंसवर्णेन यानेन गच्छेच्छिवपुरं ध्रुवम्

ครั้นสลัดบาปทั้งปวง แม้ที่ทำโดยรู้หรือไม่รู้แล้ว ผู้นั้นย่อมไปถึงนครแห่งพระศิวะโดยแน่นอน โดยขึ้นพาหนะทิพย์สีดุจหงส์