
The Deeds of Sukalā (Vena Episode): Husband as Tīrtha & Pativratā-Dharma
เวณะทูลถามว่า เหตุใดความสัมพันธ์ใกล้ชิด—บุตร ภรรยา บิดามารดา และครู—จึงอาจเป็น “ตีรถะ” (ท่าข้ามศักดิ์สิทธิ์) ได้ พระศรีวิษณุตรัสตอบด้วยอุทาหรณ์จากพาราณสี: เรื่องพ่อค้ากฤกละและสุคลา ภรรยาผู้เป็นปติวรตา (ภักดีต่อสามีอย่างมั่นคง) บทนี้แสดงคติปุราณะว่าความศักดิ์สิทธิ์เกิดได้ในความสัมพันธ์ โดยเฉพาะสำหรับสตรีมีครอบครัว สามีเป็นดุจรูปแห่งตีรถะและบุญกุศล การปรนนิบัติสามีให้ผลเทียบเท่าการจาริกไปยังประยาคะ ปุษกร และคยา กฤกละหวั่นเกรงความลำบากของการเดินทางสำหรับสุคลา จึงจากไปเพียงลำพัง สุคลาเมื่อรู้ว่าสามีไม่อยู่ก็คร่ำครวญ ตั้งตบะและถือพรต และสนทนาโต้ตอบกับสหายหญิงที่ยกถ้อยปลอบใจแนววางโลก บทสรุปย้ำสตรีธรรมคือความซื่อสัตย์และการร่วมทุกข์ร่วมสุข โดยถือว่าสามีเป็นผู้คุ้มครอง เป็นครู และเป็นดุจเทพสำหรับภรรยา พร้อมปูทางสู่เรื่องอุทาหรณ์ถัดไป (สุเทวา)
Verse 1
। वेन उवाच । पुत्रो भार्या कथं तीर्थं पितामाता कथं वद । गुरुश्चैव कथं तीर्थं तन्मे विस्तरतो वद
เวนะกล่าวว่า “บุตรเป็นตถิรฺถะ (ทีรถะ) ได้อย่างไร? ภรรยาเป็นทีรถะได้อย่างไร? จงบอกเถิด—บิดามารดาเป็นทีรถะได้อย่างไร? และครู (คุรุ) เป็นทีรถะได้อย่างไร? ขอท่านอธิบายแก่ข้าพเจ้าโดยพิสดาร”
Verse 2
श्रीविष्णुरुवाच । अस्ति वाराणसी रम्या गंगायुक्ता महापुरी । तस्यां वसति वैश्यैकः कृकलो नाम नामतः
พระศรีวิษณุตรัสว่า มีมหานครพาราณสีอันรื่นรมย์ งดงามด้วยพระคงคา (คงคา) ในเมืองนั้นมีพ่อค้าไวศยะผู้หนึ่ง นามว่า กฤกละ
Verse 3
तस्य भार्या महासाध्वी पतिव्रतपरायणा । धर्माचारपरा नित्यं सा वै पतिपरायणा
ภรรยาของเขาเป็นสตรีมหาสาธวี ผู้มั่นคงในพรตแห่งความซื่อสัตย์ต่อสามี ตลอดกาลยึดมั่นในจริยธรรมแห่งธรรมะ และแท้จริงอุทิศตนแด่สามีโดยสิ้นเชิง
Verse 4
सुकला नाम पुण्यांगी सुपुत्रा चारुमंगला । सत्यंवदा सदा शुद्धा प्रियाकारा प्रियप्रिया
มีสตรีนามว่า สุคลา—กายใจเปี่ยมบุญคุณธรรม ได้บุตรดีเป็นมงคล และมีเสน่ห์อันนำสิริมงคล นางกล่าวแต่ความจริง รักษาความบริสุทธิ์เสมอ กิริยาน่ารัก และเป็นที่รักยิ่งของผู้เป็นที่รัก
Verse 5
एवंगुणैः समायुक्ता सुभगा चारुकारिणी । स वैश्य उत्तमो नाना धर्मज्ञो ज्ञानवान्गुणी
ด้วยคุณธรรมเช่นนี้ นางจึงเป็นผู้มีวาสนาและมีความประพฤติงดงาม ส่วนเขาเป็นไวศยะผู้ประเสริฐ รู้รอบหลายด้าน เป็นผู้รู้ธรรมะ มีปัญญา และเปี่ยมด้วยคุณงามความดี
Verse 6
पुराणे श्रौतधर्मे च सदा श्रवणतत्परः । तीर्थयात्राप्रसंगेन बहुपुण्यप्रदायकम्
เขามุ่งมั่นเสมอในการสดับฟังปุราณะและธรรมตามศรุตะ—หน้าที่ตามพระเวท และด้วยโอกาสแห่งการจาริกไปยังตีรถะ เขาย่อมเป็นผู้ก่อให้เกิดบุญกุศลอันไพศาล
Verse 7
श्रद्धया निर्गतो यात्रां तीर्थानां पुण्यमंगलाम् । ब्राह्मणानां प्रसंगेन सार्थवाहेन तेन च
ด้วยศรัทธาเขาออกเดินทางจาริกไปยังตีรถะทั้งหลาย อันเป็นมงคลและก่อบุญกุศล โดยมีหมู่พราหมณ์ร่วมทาง และมีสารถวาหะ—หัวหน้าคาราวาน—ไปด้วย
Verse 8
प्रस्थितो धर्ममार्गं तु तमुवाच पतिव्रता । पतिस्नेहेन संमुग्धा भर्तारं वाक्यमब्रवीत्
ครั้นเขาออกเดินไปตามมรรคาแห่งธรรม ภรรยาผู้เป็นปติวรตาก็เอ่ยเรียก; ด้วยความรักต่อสามีจนลุ่มหลง นางจึงกล่าวถ้อยคำนี้ต่อผู้เป็นนายของนาง
Verse 9
सुकलोवाच । अहं ते धर्मतः पत्नी सहपुण्यकरा प्रिय । पतिमार्गं प्रतीक्ष्याहं पतिदेवं यजाम्यहम्
สุคลา กล่าวว่า: “ตามธรรมะ ข้าคือภรรยาของท่าน ผู้เป็นที่รัก เป็นผู้ร่วมสร้างบุญกับท่าน เมื่อเฝ้ารอหนทางของสามี ข้าบูชาปติเทวะ—สามีของข้า—ดุจเทพเจ้า”
Verse 10
कदा नैव मया त्याज्यं सामीप्यं ते द्विजोत्तम । तवच्छायां समाश्रित्य करिष्ये धर्ममुत्तमम्
โอ้พราหมณ์ผู้ประเสริฐ ข้าจะไม่ละทิ้งความใกล้ชิดกับท่านไม่ว่าเมื่อใด อาศัยร่มเงาของท่านเป็นที่พึ่ง ข้าจะประพฤติธรรมอันสูงสุด
Verse 11
पतिव्रताख्यं पापघ्नं नारीणां गतिदायकम् । पुण्यस्त्री कथ्यते लोके या स्यात्पतिपरायणा
ความสัตย์ภักดีที่เรียกว่า ‘ปติวรตา’ เป็นสิ่งขจัดบาปและมอบหนทางอันประเสริฐแก่สตรี ในโลกนี้ สตรีผู้มุ่งมั่นต่อสามีเพียงผู้เดียวจึงถูกเรียกว่าเป็นสตรีผู้มีบุญคุณธรรม
Verse 12
युवतीनां पृथक्तीर्थं विना भर्तुर्न शोभते । सुखदं नास्ति वै लोके स्वर्गमोक्षप्रदायकम्
สำหรับสตรีวัยเยาว์ การไปแสวงบุญยังตีรถะโดยแยกจากสามีไม่ถือว่างดงามสมควร ในโลกนี้กล่าวกันว่า ไม่มีความสุขใดเสมอเหมือนสิ่งที่ประทานสวรรค์และโมกษะ
Verse 13
सव्यं पादं च भर्तुश्च प्रयागं विद्धि सत्तम । वामं च पुष्करं तस्य या नारी परिकल्पयेत्
โอ้ผู้ประเสริฐในหมู่ผู้มีศีล จงรู้ว่าเท้าขวาของสามีคือประยาคะ และเท้าซ้ายของเขาคือปุษกร—สตรีพึงกำหนดนึกถึงสามีดังนี้
Verse 14
तस्य पादोदकस्नानात्तत्पुण्यं परि जायते । प्रयागपुष्करसमं स्नानं स्त्रीणां न संशयः
การอาบด้วยน้ำล้างพระบาทของท่าน (สามีผู้ศักดิ์สิทธิ์) ย่อมบังเกิดบุญกุศลนั้นโดยครบถ้วน สำหรับสตรี การอาบเช่นนี้เสมอด้วยการอาบที่ประยาคะและปุษกร—หาใช่มีข้อสงสัยไม่
Verse 15
सर्वतीर्थमयो भर्ता सर्वपुण्यमयः पतिः । मखानां यजनात्पुण्यं यद्वै भवति दीक्षिते
สามีเป็นดุจรวมแห่งตถาคตสถานศักดิ์สิทธิ์ทั้งปวง (ตีรถะ) และผู้เป็นนายของภรรยาเป็นดุจรวมแห่งบุญทั้งสิ้น บุญที่เกิดขึ้นจริงแก่ผู้ประกอบยัญญะผู้ได้รับทีกษา ก็มีอยู่ในท่านนั้นเอง
Verse 16
तत्फलं समवाप्नोति सेवया भर्तुरेव हि । गयादीनां सुतीर्थानां यात्रां कृत्वा हि यद्भवेत्
นางย่อมได้ผลนั้นเองด้วยการปรนนิบัติสามีเท่านั้น บุญที่เกิดจากการจาริกไปยังตีรถะอันประเสริฐ เช่น คยา เป็นต้น ก็เทียบเท่ากัน
Verse 17
तत्फलं समवाप्नोति भर्तुः शुश्रूषणादपि । समासेन प्रवक्ष्यामि तन्मे निगदतः शृणु
แม้ด้วยการปรนนิบัติรับใช้สามีด้วยความภักดี ก็ย่อมได้ผลนั้นเช่นกัน เราจักกล่าวโดยสรุป—จงฟังเราเมื่อเรากล่าวเถิด
Verse 18
नास्त्यासां हि पृथग्धर्मः पतिशुश्रूषणं विना । तस्मात्कांतसहायं ते कुर्वाणा सुखदायिनी
สำหรับสตรีเช่นนั้น ไม่มีธรรมะอื่นแยกต่างหาก นอกจากการปรนนิบัติสามีด้วยภักดี ดังนั้นเมื่อทำให้ผู้เป็นที่รักเป็นสหายและที่พึ่ง เธอย่อมเป็นผู้ประทานความสุข
Verse 19
तवच्छायां समाश्रित्य आगमिष्यामि नान्यथा । विष्णुरुवाच । रूपं शीलं गुणं भक्तिं समालोक्य वयस्तथा
อาศัยร่มเงาและความคุ้มครองของท่าน ข้าพเจ้าจักมาแน่นอน มิใช่วิธีอื่น พระวิษณุตรัสว่า: เมื่อพิจารณารูปโฉม ความประพฤติ คุณธรรม ศรัทธาภักดี และวัยตามสมควรแล้ว—
Verse 20
सौकुमार्यं विचार्यैवं कृकलः स पुनःपुनः । यद्येवं हि नयिष्यामि दुर्गमार्गं सुदुःखदम्
ครั้นพิจารณาความบอบบางและอ่อนละมุนของเขาซ้ำแล้วซ้ำเล่า เจ้ากฤกละจึงคิดว่า: “ถ้าเป็นเช่นนี้ เราจำต้องพาเขาไปตามทางทุรกันดาร อันแสนทุกข์ยิ่งนัก”
Verse 21
रूपनाशो भवेच्चास्याः शीतातपविलोडनात् । पद्मगर्भप्रतीकाशमस्याश्चांगं प्रवर्णकम्
ความงามของนางจักเสื่อมสลายเพราะความปั่นป่วนจากหนาวและร้อน; และกายของนางจักซีดเผือด ดุจภายในดอกบัวตูม
Verse 22
झंझावातेन शीतेन कृष्णवर्णं भविष्यति । पंथाः कर्कश सुग्रावा पादौचास्याः सुकोमलौ
ด้วยลมหนาวอันพัดกระหน่ำ ผิวพรรณของนางจักคล้ำลง ทางเดินจักหยาบกระด้างและเต็มด้วยหิน แต่เท้าของนางยังคงอ่อนนุ่มยิ่งนัก
Verse 23
एष्यते वेदनां तीव्रामथो गंतुं न च क्षमा । क्षुत्तृष्णाभिपरीतांगी कीदृशीयं भविष्यति
ความทุกข์แสนคมกล้าจะบังเกิดแก่เธอ และเธอจะไม่อาจแม้แต่จะขยับกายได้ เมื่อร่างถูกความหิวและความกระหายครอบงำ—เธอจักตกอยู่ในสภาพเช่นไร?
Verse 24
वामांगी मम च स्थानं सुखस्थानं वरानना । मम प्राणप्रिया नित्यं नित्यं धर्मस्य चाश्रयः
โอ้ผู้มีพักตร์งาม เจ้าเป็นด้านซ้ายของเราและเป็นที่พำนักของเรา—เป็นสถานแห่งความผาสุกของเรา เจ้าเป็นที่รักยิ่งกว่าชีวิตเสมอ และเป็นที่พึ่งแห่งธรรมะอยู่เนืองนิตย์
Verse 25
नाशमेति यदा बाला मम नाशो भवेदिह । इयं मे जीविका नित्यमियं प्राणस्य चेश्वरी
เมื่อหญิงสาวผู้นี้ถึงความพินาศ ความพินาศของเราก็จักบังเกิด ณ ที่นี้ด้วย นางคือเครื่องยังชีพของเราเสมอ และนางคือผู้เป็นใหญ่เหนือปราณลมหายใจของเรา
Verse 26
न नयिष्ये वनं तीर्थमेकश्चैवाप्यहं व्रजे । चिंतयित्वा क्षणं नूनं कृकलेन महात्मना
“เราจะไม่พา(เจ้า)ไปป่าหรือไปยังทิรถะอันศักดิ์สิทธิ์ เราจักไปสู่วรชะ แม้เพียงลำพัง” ครั้นใคร่ครวญอยู่ชั่วขณะ มหาตมะกฤกละก็ตัดสินดังนี้
Verse 27
तस्य चित्तानुगो भावस्तया ज्ञातो नृपोत्तम । पुनरूचे महाभागा भर्त्तारं प्रस्थितं तदा
ข้าแต่มหาบพิตร นางได้รู้ถึงความรู้สึกที่ตามใจของเขาแล้ว ครั้นเมื่อสามีกำลังจะออกเดินทาง นางผู้มีบุญยิ่งนั้นจึงกล่าวกับเขาอีกครั้ง
Verse 28
अनघा नैव वै त्याज्या पुरुषैः शृणु सत्तम । मूलमेवं हि धर्मस्य पुरुषस्य महामते
โอ้ผู้ประเสริฐในหมู่ผู้มีศีล จงฟังเถิด: สตรีผู้ไร้มลทินไม่พึงถูกบุรุษทอดทิ้งเลย; เพราะโอ้ผู้มีปัญญายิ่ง นางนั้นแลเป็นรากฐานแห่งธรรมะของบุรุษ
Verse 29
एवं ज्ञात्वा महाभाग मामेवं नय सांप्रतम् । विष्णुरुवाच । श्रुत्वा सर्वं हि तेनापि प्रियाया भाषितं बहु
“เมื่อรู้ดังนี้แล้ว โอ้ผู้มีบุญยิ่ง จงนำข้าพเจ้าไปตามวิธีนี้เดี๋ยวนี้เถิด” พระวิษณุตรัสว่า: “เขาได้ฟังทุกสิ่งแล้ว และยังได้ฟังถ้อยคำมากมายที่นางผู้เป็นที่รักกล่าวไว้…”
Verse 30
प्रहस्यैव वचो ब्रूते तामेवं कृकलः पुनः । नैव त्याज्या भवेद्भार्या प्राप्ता धर्मेण वै प्रिये
ครั้นยิ้มแล้ว กฤกละกล่าวกับนางอีกครั้งว่า: “ที่รัก ภรรยาผู้ได้มาโดยธรรมะ ไม่พึงทอดทิ้งเป็นอันขาด”
Verse 31
येन भार्या परित्यक्ता सुनीता धर्मचारिणी । दशांगधर्मस्तेनापि परित्यक्तो वरानने
โอ้ผู้มีพักตร์งาม ผู้ใดทอดทิ้งสุนีตาผู้เป็นภรรยา ผู้ประพฤติธรรมมั่นคง ผู้นั้นย่อมทอดทิ้งธรรมะสิบประการไปด้วย
Verse 32
तस्मात्त्वामेव भद्रं ते नैव त्यक्ष्ये कदा प्रिये । विष्णुरुवाच । एवमाभाष्य तां भार्यां संबोध्य च पुनःपुनः
“เพราะฉะนั้น โอ้ผู้เป็นมงคล ที่รัก ข้าพเจ้าจะไม่ทอดทิ้งเจ้าเลย” พระวิษณุตรัสว่า: ครั้นกล่าวดังนี้แก่ภรรยาแล้ว เขาก็เรียกปลอบและยืนยันแก่นางซ้ำแล้วซ้ำเล่า
Verse 33
तस्या अज्ञातमात्रेण ससार्थेन समं गतः । गते तस्मिन्महाभागे कृकले पुण्यकर्मणि
ครั้นนางรู้ความแล้ว เขาก็ออกเดินทางไปพร้อมคาราวานทันที เมื่อกฤกละผู้มีบุญกรรม ผู้ประเสริฐนั้นได้จากไปแล้ว
Verse 34
देवकर्मसुवेलायां काले पुण्ये शुभानना । नैव पश्यति भर्तारं कृकलं निजमंदिरे
ในยามมงคลที่กำหนดสำหรับพิธีกรรมทิพย์ ในกาลอันศักดิ์สิทธิ์และเปี่ยมบุญนั้น นางผู้มีพักตร์งามกลับไม่เห็นสามีคือกฤกละอยู่ในเรือนของตน
Verse 35
समुत्थाय त्वरायुक्ता रुदमाना सुदुःखिता । वयस्यान्पृच्छते भर्तुर्दुःखशोकाधिपीडिता
นางลุกขึ้นด้วยความรีบร้อน ร่ำไห้และทุกข์ระทมยิ่งนัก ถูกความโศกเศร้าบีบคั้น นางจึงไต่ถามสหายหญิงถึงสามีของตน
Verse 36
युष्माभिर्वा महाभागा दृष्टोऽसौ कृकलो मम । प्राणेश्वरो गतः क्वापि भवंतो मम बांधवाः
โอ้ท่านผู้มีวาสนา ท่านได้เห็นกฤกละของข้าหรือไม่? พระผู้เป็นเจ้าแห่งลมหายใจของข้าได้จากไปที่ใดสักแห่ง—ท่านทั้งหลายคือญาติของข้า
Verse 37
यदि दृष्टो महाभागाः कृकलो मम सांप्रतम् । भर्तारं पुण्यकर्तारं सर्वज्ञं सत्यपंडितम्
หากท่านผู้มีวาสนาได้เห็นกฤกละของข้าเมื่อครู่นี้—สามีของข้า ผู้ประกอบบุญ ผู้รอบรู้ทั้งปวง และเป็นบัณฑิตฤๅษีผู้สัตย์จริง—
Verse 38
कथयंतु महात्मानं यदि दृष्टो महामतिः । तस्यास्तद्भाषितं श्रुत्वा तामूचुस्ते महामतिम्
พวกเขากล่าวว่า “โปรดเล่าเรื่องมหาตมะผู้นั้นแก่เรา—ท่านผู้มีปัญญายิ่งนั้นได้พบเห็นแล้วหรือ?” ครั้นได้ยินถ้อยคำของนางแล้ว ชนเหล่านั้นจึงกล่าวกับสตรีผู้ทรงปรีชานั้น
Verse 39
धर्मयात्राप्रसंगेन नाथस्ते कृकलः शुभे । तीर्थयात्रां चकारासौ कस्माच्छोचसि सुव्रते
โอ้ผู้เป็นมงคล ในคราวแห่งธรรมยาตรา นาถของท่านคือกฤกละได้ออกไปจาริกสู่ทีรถะอันศักดิ์สิทธิ์แล้ว โอ้สตรีผู้มีศีล ทำไมท่านจึงเศร้าโศกเล่า
Verse 40
साधयित्वा महातीर्थं पुनरेष्यति शोभने । एवमाश्वासिता सा च पुरुषैराप्तकारिभिः
“เมื่อประกอบพิธี ณ มหาทีรถะเสร็จแล้ว เขาจะกลับมาอีก โอ้ผู้ผุดผ่อง” ดังนี้นางได้รับการปลอบประโลมจากบุรุษผู้ควรเชื่อถือและปรารถนาดีต่อนาง
Verse 41
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित । एकचत्वारिंशोऽध्यायः
ดังนี้ จบลงแล้วซึ่งบทที่สี่สิบเอ็ด “จริยาของสุกลา” ในตอนวีนะ แห่งภูมิคัณฑะ ในศรีปัทมปุราณอันเคารพบูชา
Verse 42
यावदायाति मे भर्त्ता भूमौ स्वप्स्यामि संस्तरे । घृतं तैलं न भोक्ष्येऽहं दधिक्षीरं तथैव च
ตราบใดที่สามีของข้ายังไม่กลับมา ข้าจะนอนบนพื้นดินบนเสื่ออันเรียบง่าย ข้าจะไม่เสพเนยใสหรือ น้ำมัน และจะไม่บริโภคโยเกิร์ตกับน้ำนมด้วย
Verse 43
लवणं च परित्यक्तं तथा तांबूलमेव च । मधुरं च तथा राजंस्त्यक्तं गुडादिकं तथा
เกลือและหมากพลูถูกละเว้น ของหวานและน้ำตาลอ้อยก็ถูกสละทิ้งเช่นกัน ข้าแต่พระราชา
Verse 44
एकाहारा निराहारा तावत्स्थास्ये न संशयः । यावच्चागमनं भर्तुः पुनरेव भविष्यति
ไม่ว่าข้าพเจ้าจะทานอาหารเพียงมื้อเดียวหรืออดอาหาร ข้าพเจ้าจะคงอยู่เช่นนี้โดยไม่ต้องสงสัย จนกว่าสามีของข้าพเจ้าจะกลับมาอีกครั้ง
Verse 45
एवं दुःखान्विता भूत्वा एकवेणीधरा पुनः । एककंचुकसंवीता मलिना च बभूव सा
ด้วยความโศกเศร้า นางจึงเกล้าผมเป็นเปียเดียวอีกครั้ง สวมใส่เสื้อผ้าเพียงชิ้นเดียว ร่างกายของนางดูหมองมัวและยุ่งเหยิง
Verse 46
मलिनेनापि वस्त्रेण एकेनैव स्थिता पुनः । हाहाकारं प्रमुंचंती निःश्वसंती सुदुःखिता
นางยืนอยู่ที่นั่นอีกครั้งด้วยเสื้อผ้าที่เปรอะเปื้อนเพียงชิ้นเดียว ร้องไห้คร่ำครวญ ถอนหายใจ และจมอยู่ในความทุกข์ระทม
Verse 47
वियोगानलसंदग्धा कृष्णांगी मलधारिणी । एवं दुःखसमाचारा सुकृशा विह्वला तदा
ร่างกายของนางหมองคล้ำเพราะถูกแผดเผาด้วยไฟแห่งการพลัดพราก สกปรกและมอมแมม นางใช้ชีวิตด้วยความทุกข์ทรมาน จนซูบผอมและใจสลายในเวลานั้น
Verse 48
रोदमाना दिवारात्रौ निद्रा लेभे न वै निशि । क्षुधां न विंदते राजन्दुःखेन विदलीकृता
นางร่ำไห้ทั้งกลางวันและกลางคืน ครั้นถึงราตรีก็หาได้นอนหลับไม่เลย ข้าแต่มหาราช ถูกความโศกบดขยี้จนแม้ความหิวก็ไม่อาจรู้สึกได้
Verse 49
अथ सख्यः समायाताः पप्रच्छुः सुकलां तदा । सुकले चारुसर्वांगि कस्माद्रोदिषि संप्रति
แล้วสหายหญิงทั้งหลายก็พากันมาพบ และถามนางสุกลาในกาลนั้นว่า “โอ้สุกลา ผู้มีสรรพางค์งดงาม เหตุใดเจ้าจึงร่ำไห้อยู่บัดนี้?”
Verse 50
ततस्त्वं कारणं ब्रूहि दुःखस्यास्य वरानने । सुकलोवाच । स मां त्यक्त्वा गतो भर्ता धर्मार्थं धर्मतत्परः
“ถ้าเช่นนั้น แม่ผู้มีพักตร์งาม จงบอกเหตุแห่งทุกข์นี้เถิด” สุกลากล่าวว่า “สามีของข้า ผู้ตั้งมั่นในธรรม ได้ละทิ้งข้าแล้วจากไปเพื่อธรรม”
Verse 51
तीर्थयात्राप्रसंगेन अटते मेदिनीं ततः । मां त्यक्त्वा स गतः स्वामी निर्दोषां पापवर्जिताम्
โดยอ้างเหตุแห่งการจาริกไปยังตีรถะ เขาจึงเที่ยวเร่ร่อนทั่วแผ่นดิน แล้วสามีของข้าก็จากไป ทอดทิ้งข้า—ผู้ไร้มลทินและเว้นจากบาป
Verse 52
अहं साध्वी समाचारा सदा पुण्या पतिव्रता । मां त्यक्त्वा स गतो भर्ता तीर्थ साधनतत्परः
ข้าพเจ้าเป็นสตรีผู้ประพฤติธรรม มีจริยางาม สั่งสมบุญเสมอ และเป็นปติวรตา; ถึงกระนั้นสามีของข้าก็ละทิ้งข้าแล้วจากไป มุ่งมั่นในการจาริกสู่ตีรถะอันศักดิ์สิทธิ์
Verse 53
तेनाहं दुःखिता सख्यो वियोगेनाति पीडिता । जीवनाशो वरं श्रेष्ठो वरं वै विषभक्षणम्
ดูก่อนเพื่อนทั้งหลาย เพราะเหตุนั้นข้าพเจ้าจึงโศกเศร้า ทรมานอย่างแสนสาหัสจากการพลัดพราก การสิ้นชีวิตเสียยังประเสริฐกว่า การดื่มยาพิษยังดีเสียกว่า
Verse 54
वरमग्निप्रवेशश्च वरं कायविनाशनम् । नारीं प्रियां परित्यज्य भर्ता याति सुनिष्ठुरः
การเข้ากองไฟยังประเสริฐกว่า การทำลายร่างกายนี้ยังดีเสียกว่า การที่สามีผู้ใจดำอำมหิตทอดทิ้งภรรยาอันเป็นที่รักแล้วจากไป
Verse 55
भर्तृत्यागो वरं नैव प्राणत्यागो वरं सखि । वियोगं न समर्थाहं सहितुं नित्यदारुणम्
การละทิ้งสามีนั้นไม่ประเสริฐเลย การสละชีวิตเสียยังดีกว่า ดูก่อนเพื่อนเอ๋ย ข้าพเจ้าไม่อาจทนทานต่อการพลัดพราก อันโหดร้ายและยาวนานนิรันดร์นี้ได้
Verse 56
तेनाहं दुःखिता सख्यो वियोगेनापि नित्यशः । सख्य ऊचुः । तीर्थयात्रां गतो भर्ता पुनरेष्यति ते पतिः
"เพราะเหตุนั้น เพื่อนเอ๋ย ข้าพเจ้าจึงเป็นทุกข์เพราะการพลัดพรากอยู่ร่ำไป" เหล่าสหายกล่าวว่า "สามีของเจ้าไปจาริกแสวงบุญ นายของเจ้าจะกลับมาอีกครั้ง"
Verse 57
वृथा शोषयसे कायं वृथाशोकं करोषि वै । वृथा त्वं तप्यसे बाले वृथा भोगान्परित्यजेः
เจ้าทำให้ร่างกายซูบผอมไปโดยเปล่าประโยชน์ เจ้าโศกเศร้าไปโดยเปล่าประโยชน์ ดูก่อนแม่นาง เจ้าทรมานตนเองโดยไร้ผล และเจ้าละทิ้งความสุขไปโดยสูญเปล่า
Verse 58
पिबस्व पानं भुंक्ष्व त्वं स्वप्रदत्तं हि पूर्वकम् । कस्य भर्ता सुताः कस्य कस्य स्वजनबांधवाः
จงดื่มเครื่องดื่มและบริโภคอาหารเถิด—แท้จริงคือสิ่งที่เจ้าเคยให้ไว้ด้วยตนเองแต่ก่อน ใครเป็นสามีของใคร? ใครเป็นบุตรของใคร? ผู้คนของตนและญาติพี่น้องเป็นของใครกัน?
Verse 59
कः कस्य नास्ति संसारे संबंधः केन चैव हि । भक्ष्यते भुज्यते बाले संसारस्य हि तत्फलम्
ในโลกนี้ ใครเล่าจะไม่เกี่ยวข้องกับใคร—และด้วยเหตุใด? โอ้เด็กน้อย ผู้หนึ่งกินและผู้หนึ่งถูกกิน; นั่นแลคือผลแห่งสังสารวัฏ
Verse 60
मृते प्राणिनि कोऽश्नाति को हि पश्यति तत्फलम् । पीयते भुज्यते बाले एतत्संसारतः फलम्
เมื่อสัตว์ผู้มีชีวิตตายไป ใครเล่าจะกินแทนเขา และใครจะเห็นผลแห่งกรรมที่ทำไว้? โอ้ผู้เป็นที่รัก ในสังสารวัฏนี้ ผลมีเพียงว่า ผลกรรมของตนเองเท่านั้นที่ตน ‘ดื่ม’ และ ‘กิน’ คือประสบด้วยตนเอง
Verse 61
सुकलोवाच । भवतीभिः प्रयुक्तं यत्तन्न स्याद्वेदसंमतम् । यातु भर्तुः पृथग्भूता तिष्ठत्येका सदैव हि
สุคละกล่าวว่า: “สิ่งที่พวกท่านกระทำอยู่นั้นไม่เป็นไปตามพระเวท จงให้เธอไป—แยกจากสามี—และให้เธออยู่เดียวดายตลอดกาลเถิด”
Verse 62
पापभूता भवेन्नारी तां न मन्यंति सज्जनाः । भर्तुः सार्धं सदा सख्यो दृष्टो वेदेषु सर्वदा
สตรีประหนึ่งกลายเป็นผู้มีบาป; คนดีงามย่อมไม่ยกย่องนาง เพราะในพระเวทปรากฏอยู่เสมอว่า นางพึงเป็นสหายและคู่เคียงกับสามีตลอดกาล
Verse 63
संबंधः पुण्यसंसर्गाज्जायते नात्र संशयः । नारीणां च सदा तीर्थं भर्ता शास्त्रेषु पठ्यते
ความสัมพันธ์ย่อมบังเกิดจากการคบหากับบุญ—ข้อนี้ไม่ต้องสงสัย และในคัมภีร์ศาสตราได้กล่าวว่า สำหรับสตรีนั้น สามีเป็นดุจ “ทีรถะ” คือสถานที่จาริกศักดิ์สิทธิ์เสมอ
Verse 64
तमेवावाहयेन्नित्यं वाचा कायेन कर्मभिः । मनसा पूजयेन्नित्यं भावसत्येन तत्परा
พึงอัญเชิญพระองค์นั้นเพียงผู้เดียวอยู่เนืองนิตย์—ด้วยวาจา ด้วยกาย และด้วยการกระทำ และพึงบูชาพระองค์ด้วยใจเสมอ ตั้งมั่นในพระองค์ ด้วยความจริงใจแห่งภาวะภายใน
Verse 65
भर्तुः पार्श्वं महातीर्थं दक्षिणांगं सदैव हि । तमाश्रित्य यदा नारी गृहस्था परिवर्त्तयेत्
ข้างกายของสามีเป็นมหาทีรถะอยู่เสมอ โดยเฉพาะด้านขวาของท่าน เมื่อสตรีผู้ครองเรือนอาศัยพึ่งพิงสิ่งนั้นและประพฤติตนให้สอดคล้อง…
Verse 66
यजते दानपुण्यैश्च तस्य दानस्य यत्फलम् । वाराणस्यां च गंगायां यत्फलं न च पुष्करे
ผลใดเกิดจากการบูชาและทานอันเป็นบุญ ผลนั้นเองย่อมได้ที่พาราณสี ณ ฝั่งคงคา และ (ผลเช่นนั้น) มิได้มีแม้ที่ปุษกร
Verse 67
द्वारकायां न चावन्त्यां केदारे शशिभूषणे । लभते नैव सा नारी यजमाना सदा किल
แม้นางนั้นจะประกอบยัญญะอยู่เสมอ ก็ยังมิได้ (ผลนั้น) หาก (พิธี) มิได้ทำ ณ ทวารกา มิใช่ ณ อวันตี มิใช่ ณ เกดาระ และมิใช่ ณ ศศิภูษณะ—ดังที่กล่าวไว้
Verse 68
तादृशं फलमेवं सा न प्राप्नोति कदा सखि । सुमुखं पुत्रसौभाग्यं स्नानं दानं च भूषणम्
ดังนี้แล สหายเอ๋ย นางย่อมไม่บรรลุผลเช่นนั้นเลย—ไม่มีกายพักตร์ผ่องใส ไม่ได้สิริมงคลแห่งบุตร ไม่ได้บุญจากการอาบน้ำชำระและการทาน และแม้แต่ความงามแห่งเครื่องประดับก็ไม่ถึง
Verse 69
वस्त्रालंकारसौभाग्यं रूपं तेजः फलं सदा । यशः कीर्तिमवाप्नोति गुणं च वरवर्णिनी
นางย่อมได้ผลแห่งผ้าพัสตราอันงาม เครื่องประดับ สิริมงคล รูปโฉม และรัศมีอยู่เสมอ; และโอ้สตรีผิวพรรณผ่องงาม นางยังได้ยศ เกียรติ และคุณธรรมอันประเสริฐด้วย
Verse 70
भर्तुः प्रसादात्सर्वं च लभते नात्र संशयः । विद्यमाने यदा कांते अन्यं धर्मं करोति या
ด้วยพระกรุณาแห่งสามี นางย่อมได้ทุกสิ่ง—ข้อนี้ไม่ต้องสงสัยเลย แต่เมื่อสามีอันเป็นที่รักยังมีชีวิตอยู่ หากสตรีใดประพฤติ ‘ธรรม’ อื่น (ขัดต่อความซื่อสัตย์)…
Verse 71
निष्फलं जायते तस्याः पुंश्चली परिकथ्यते । नारीणां यौवनं रूपमवतारं स्मृतं ध्रुवम्
สำหรับนางนั้น ทุกสิ่งย่อมกลายเป็นไร้ผล; นางถูกกล่าวว่าเป็น ‘ปุํศฺจลี’ (หญิงสำส่อน). แท้จริงแล้ว ความเยาว์วัยและความงามของสตรีเป็นสิ่งไม่เที่ยงแน่นอน—ดุจอวตารที่ผ่านไปชั่วครู่
Verse 72
एकस्यापि हि भर्तुश्च तस्यार्थे भूमिमंडले । सुपुत्रा सुयशा नारी परिकथ्येत वै सदा
บนพิภพนี้ แม้เพื่อสามีเพียงผู้เดียว สตรีผู้มีบุตรดีและมีเกียรติยศงาม ควรถูกกล่าวขานเสมอว่าเป็นแบบอย่าง
Verse 73
तुष्टे भर्तरि संसारे दृश्या नारी न संशयः । पतिहीना भवेन्नारी भवेत्सा भूमिमंडले
เมื่อสามีเป็นที่พอใจ ในโลกนี้สตรีก็ย่อมได้รับการยกย่อง—ไม่ต้องสงสัยเลย แต่หากสตรีไร้สามี นางก็ประหนึ่งผู้ถูกทอดทิ้งให้ตกต่ำบนผืนแผ่นดิน
Verse 74
कुतस्तस्याः सुखं रूपं यशः कीर्तिः सुता भुवि । सुदौर्भाग्यं महद्दुःखं संसारे परिभुज्यते
นางจะมีความสุข ความงาม เกียรติยศ ชื่อเสียง หรือบุตรีบนแผ่นดินนี้ได้อย่างไร? ในวัฏสงสารนางต้องเสวยเคราะห์ร้ายยิ่งและความทุกข์ใหญ่หลวง
Verse 75
पापभागा भवेत्सा च दुःखाचारा सदैव हि । तुष्टे भर्तरि तस्यास्तु तुष्टाः सर्वाश्च देवताः
นางย่อมเป็นผู้มีส่วนแห่งบาป และดำเนินชีวิตด้วยความประพฤติอันเศร้าหมองเสมอ แต่เมื่อสามีของนางพอใจ เทวะทั้งปวงก็พอใจต่อนางด้วย
Verse 76
तुष्टे भर्तरि तुष्यंति ऋषयो देवमानवाः । भर्ता नाथो गुरुर्भर्ता देवता दैवतैः सह
เมื่อสามีพอใจ ฤๅษี เทวะ และมนุษย์ทั้งหลายก็พอใจด้วย สามีคือผู้คุ้มครองและเป็นนาย สามีคือครู สามีคือเทวะ—พร้อมด้วยเทวะทั้งปวง
Verse 77
भर्ता तीर्थश्च पुण्यश्च नारीणां नृपनंदन । शृंगारं भूषणं रूपं वर्णं सौगंधमेव च
โอ ราชนandana สำหรับสตรีทั้งหลาย สามีคือทีรถะอันศักดิ์สิทธิ์ คือบุญกุศล และคือความบริสุทธิ์เอง อีกทั้งเป็นเครื่องประดับ เป็นอาภรณ์ เป็นความงาม เป็นผิวพรรณ และแม้แต่ความหอม
Verse 78
कृत्वा सा तिष्ठते नित्यं वर्जयित्वा सुपर्वसु । शृंगारैर्भूषणैः सा तु शुशुभे सा यदा पतिः
ครั้นกระทำดังนั้นแล้ว นางก็ดำรงมั่นคงเสมอ งดเว้นในวันนักขัตฤกษ์อันเป็นมงคล แต่เมื่อสามีอยู่ต่อหน้า นางก็รุ่งเรืองด้วยเครื่องประดับและอาภรณ์งดงาม
Verse 79
पत्याविना भवत्येवं क्षीरं सर्पमुखे यथा । भर्तुरर्थे महाभागा सुव्रता चारुमंगला
หากปราศจากสามี สภาพของสตรีก็เป็นดุจนำ น้ำนมวางไว้ในปากงู เพื่อประโยชน์แห่งสามี นางผู้มีบุญนั้น—มั่นคงในพรตและเปี่ยมมงคล—จึงประพฤติดังนี้
Verse 80
गते भर्तरि या नारी शृंगारं कुरुते यदि । रूपं वर्णं च तत्सर्वं शवरूपेण जायते
หากสตรีใดประดับตกแต่งตนหลังจากสามีล่วงไปแล้ว ความงามและผิวพรรณทั้งปวงของนางย่อมกลับกลายเป็นดุจร่างศพ
Verse 81
वदंति भूतले लोकाः पुंश्चलीयं न संशयः । तस्माद्भर्तुर्वियुक्ता या नार्याः शृणुत भूतले
ผู้คนบนแผ่นดินกล่าวกันโดยไม่สงสัยว่า นางเป็นหญิงสำส่อน ดังนั้นจงฟังเถิด เรื่องสตรีทั้งหลายบนโลกที่ต้องพรากจากสามี
Verse 82
इच्छंत्या वै महासौख्यं भवितव्यं कदाचन । सुजायायाः परो धर्मो भर्ता शास्त्रेषु गीयते
หากสตรีใดปรารถนามหาสุขไม่ว่าเมื่อใด คัมภีร์ศาสตรากล่าวสรรเสริญว่า สำหรับภรรยาผู้ประพฤติดี ธรรมอันสูงสุดคือสามี
Verse 83
तस्माद्वै शाश्वतो धर्मो न त्याज्यो भार्यया किल । एवं धर्मं विजानामि कथं भर्ता परित्यजेत्
เพราะฉะนั้น ธรรมอันเป็นนิรันดร์นี้ ภรรยาไม่พึงละทิ้งโดยแท้ เมื่อรู้ว่าธรรมเป็นเช่นนี้แล้ว สามีจะละทิ้งภรรยาได้อย่างไรเล่า
Verse 84
इत्यर्थे श्रूयते सख्य इतिहासः पुरातनः । सुदेवायाश्च चरितं सुपुण्यं पापनाशनम्
ด้วยความหมายนี้เอง สหายเอ๋ย มีตำนานโบราณเล่าขานกัน—คือประวัติอันเปี่ยมบุญของสุเทวา ซึ่งทำลายบาปทั้งปวง