Previous Verse
Next Verse

Shloka 80

The Deeds of Sukalā (Vena Episode): Husband as Tīrtha & Pativratā-Dharma

गते भर्तरि या नारी शृंगारं कुरुते यदि । रूपं वर्णं च तत्सर्वं शवरूपेण जायते

gate bhartari yā nārī śṛṃgāraṃ kurute yadi | rūpaṃ varṇaṃ ca tatsarvaṃ śavarūpeṇa jāyate

หากสตรีใดประดับตกแต่งตนหลังจากสามีล่วงไปแล้ว ความงามและผิวพรรณทั้งปวงของนางย่อมกลับกลายเป็นดุจร่างศพ

गतेwhen (he has) gone
गते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootगत (कृदन्त; √गम् धातु)
Formसप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन (singular), पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; भूतकृदन्त (क्त) ‘गत’ = gone; अधिकरणे सप्तमी (locative absolute sense)
भर्तरि(when) the husband (is gone)
भर्तरि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (masc), सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन (singular)
याwho
या:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (fem), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (singular); सम्बन्धक-यः/या (relative pronoun)
नारीwoman
नारी:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (fem), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (singular)
शृङ्गारम्adornment
शृङ्गारम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशृङ्गार (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (masc), द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन (singular)
कुरुतेdoes/makes
कुरुते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलट् (present indicative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), आत्मनेपद
यदिif
यदि:
Sambandha (सम्बन्ध/condition)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional particle: ‘if’)
रूपम्beauty/form
रूपम्:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neut), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (singular)
वर्णम्complexion/color
वर्णम्:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootवर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (masc), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (singular)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction ‘and’)
तत्that
तत्:
Kartā (कर्ता)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neut), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (singular); विशेषणरूपेण (as demonstrative adjective)
सर्वम्all
सर्वम्:
Kartā (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neut), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (singular); ‘तत्’ इत्यस्य विशेषणम्
शव-रूपेणin the form of a corpse
शव-रूपेण:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootशव (प्रातिपदिक) + रूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neut), तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन (singular); षष्ठी-तत्पुरुष: ‘शवस्य रूपम्’ ; करण/प्रकारे तृतीया (instrumental of manner)
जायतेarises/becomes
जायते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√जन् (धातु)
Formलट् (present indicative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), आत्मनेपद

Unspecified (context-dependent narrator/speaker in Bhūmi-khaṇḍa dialogue)

Concept: A severe injunction: adornment after the husband’s death is condemned through a memento-mori transformation—beauty becomes ‘śava-rūpa’.

Application: Contemplate impermanence; avoid identity built solely on appearance; practice dignified simplicity in grief and life transitions; cultivate inner worship (smaraṇa, japa) over external display.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A stark moral-vision: a mirror reflects a woman’s ornaments fading into ash-gray tones, while behind her a funeral pyre’s smoke curls into the shape of a silent skull—signaling impermanence. The scene is not gore but symbolic: beauty dissolves into mortality, urging austerity and inwardness.","primary_figures":["widow (symbolic figure)","shadowy funeral attendants (optional, minimal)"],"setting":"Threshold between home and cremation ground—an allegorical liminal space with a mirror, lamp, and drifting smoke","lighting_mood":"smoky twilight","color_palette":["ash gray","smoke white","charcoal black","dull gold","bloodless crimson"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: allegorical widowhood restraint scene—woman before a mirror, ornaments rendered with gold leaf that visibly ‘tarnishes’ into matte ash tones; background hints of a cremation fire with stylized smoke; ornate border, dramatic chiaroscuro, minimal figures, moral symbolism emphasized.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: restrained, poetic depiction—twilight courtyard with a faint cremation ground beyond; the woman’s reflection in a small mirror shows colors draining; delicate brushwork, muted palette, sorrowful dignity without sensationalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic moral panel—widow figure with bold outlines, mirror motif, smoke and fire stylized; strong pigments subdued by ash overlays, temple-wall didactic composition with decorative borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition with lotus border turning into withered petals near the bottom; central mirror motif; deep blue background with gold that fades into gray; emphasis on impermanence, with subtle devotional symbols (lamp, tulasī silhouette) suggesting inward turn."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Todi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["crackling fire (distant)","wind","long silence","single bell strike"]}

Sandhi Resolution Notes: तत्सर्वम् = तत् + सर्वम् (त् + स → त्स).

FAQs

It presents a moral warning that adornment undertaken after the husband’s departure (understood as death in traditional dharma literature) is spiritually and ethically improper, portrayed through the stark image of beauty turning corpse-like.

No. The language is rhetorical and normative: it uses a vivid metaphor to convey social-ethical disapproval and the idea that such adornment becomes inauspicious and devoid of true beauty.

Bhūmi-khaṇḍa frequently includes dharma-oriented instructions and evaluations of auspicious/inauspicious conduct; this verse aligns with that didactic, ethics-focused tone rather than cosmology or tirtha geography.