Previous Verse
Next Verse

Shloka 74

The Deeds of Sukalā (Vena Episode): Husband as Tīrtha & Pativratā-Dharma

कुतस्तस्याः सुखं रूपं यशः कीर्तिः सुता भुवि । सुदौर्भाग्यं महद्दुःखं संसारे परिभुज्यते

kutastasyāḥ sukhaṃ rūpaṃ yaśaḥ kīrtiḥ sutā bhuvi | sudaurbhāgyaṃ mahadduḥkhaṃ saṃsāre paribhujyate

นางจะมีความสุข ความงาม เกียรติยศ ชื่อเสียง หรือบุตรีบนแผ่นดินนี้ได้อย่างไร? ในวัฏสงสารนางต้องเสวยเคราะห์ร้ายยิ่งและความทุกข์ใหญ่หลวง

kutaswhence/why
kutas:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध-प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkutas (अव्यय)
Formअव्यय (प्रश्नार्थ/हेतुवाचक अव्यय) — interrogative/causal adverb ‘whence/why’
tasyāḥof her
tasyāḥ:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन — Genitive singular (of her)
sukhamhappiness
sukham:
Karta (as item denied)/Karma (contextual)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन — Nominative/Accusative singular
rūpambeauty/form
rūpam:
Karta/Karma (contextual)
TypeNoun
Rootrūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Nom/Acc sg
yaśaḥfame
yaśaḥ:
Karta/Karma (contextual)
TypeNoun
Rootyaśas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Nom/Acc sg
kīrtiḥrenown
kīrtiḥ:
Karta (as item denied)
TypeNoun
Rootkīrti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — Nominative singular
sutādaughter/offspring
sutā:
Karta (as item denied)
TypeNoun
Rootsutā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा, एकवचन — Nominative singular
bhuvion earth
bhuvi:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhū (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन — Locative singular
su-daurbhāgyamgreat misfortune
su-daurbhāgyam:
Karta/Karma (contextual)
TypeNoun
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + daurbhāgya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Nom/Acc sg; कर्मधारयः ‘अत्यन्तं दौर्भाग्यम्’
mahat-duḥkhamgreat sorrow
mahat-duḥkham:
Karta/Karma (contextual)
TypeNoun
Rootmahat (प्रातिपदिक) + duḥkha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Nom/Acc sg; कर्मधारयः ‘महद् दुःखम्’
saṃsārein worldly life
saṃsāre:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsaṃsāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे सप्तमी, एकवचन — Locative singular
paribhujyateis experienced/undergone
paribhujyate:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootpari + √bhuj (भुज्, सेवन/भोगे धातु)
Formलट्-लकारः (Present), प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचन; आत्मनेपदम्/कर्मणि-प्रयोगः (passive sense) — ‘is experienced/undergone’

Unknown (verse provided without surrounding dialogue context; commonly a narrator/teacher voice within the Bhūmi-khaṇḍa frame)

Concept: Saṃsāra brings heavy suffering when social support and dharmic stability collapse; worldly goods (beauty, fame, children) are uncertain.

Application: Do not base self-worth on external markers; cultivate inner refuge through prayer, community support, and steady dharma; extend aid to those in grief.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A symbolic saṃsāra tableau: a woman sits beside a withered garland and a broken bangles bowl, while storm clouds gather over a barren stretch of earth. In the far distance, a small temple spire and a steady lamp remain lit, suggesting that devotion endures when worldly supports fail.","primary_figures":["grieving woman (archetypal)","distant temple lamp (symbolic)"],"setting":"Barren earth with scattered household ornaments; distant temple silhouette; wind-tossed trees.","lighting_mood":"stormy twilight","color_palette":["slate gray","mud brown","lamp gold","deep maroon","cold blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic contrast—foreground sorrow with muted tones; distant temple lamp and spire rendered with luminous gold leaf; ornate border motifs of lotuses and vines; jewelry depicted as broken to symbolize loss, while the deity’s lamp remains radiant.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: expressive landscape with stormy sky, delicate rain lines, and a tiny glowing temple in the distance; the figure’s sorrow shown through posture and minimalism; cool palette with a single warm lamp point, refined detailing of textiles and ground texture.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized storm clouds and wind patterns; central figure outlined boldly; distant temple lamp as a bright focal point; traditional mural ornamentation framing the scene, using natural pigments and strong contrasts.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical sorrow framed by lotus borders; distant shrine of Kṛṣṇa/Viṣṇu with deep blue background and gold highlights; peacocks subdued, floral motifs slightly wilted; intricate textile-like patterning emphasizing endurance of devotion."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Darbari","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["low thunder","wind through trees","single temple bell","long resonant silence"]}

Sandhi Resolution Notes: kutas tasyāḥ → kutastasyāḥ (विसर्ग-सन्धि); su + daurbhāgyam → sudaurbhāgyam; mahat + duḥkham → mahadduḥkham (त्→द् before voiced consonant).

FAQs

It stresses that in saṃsāra (worldly life), severe misfortune can deprive a person of common markers of well-being—happiness, beauty, reputation, fame, and even family joys—highlighting the painful consequences that may unfold through karma and circumstance.

Yes. By listing them as things that can be absent under misfortune, the verse underscores their fragility and dependence on changing conditions within saṃsāra.

It encourages humility and compassion: since worldly fortune can reverse, one should not be proud in prosperity nor harsh toward those facing hardship, and should cultivate steadier virtues beyond external success.