Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

The Deeds of Sukalā (Vena Episode): Husband as Tīrtha & Pativratā-Dharma

तेनाहं दुःखिता सख्यो वियोगेनाति पीडिता । जीवनाशो वरं श्रेष्ठो वरं वै विषभक्षणम्

tenāhaṃ duḥkhitā sakhyo viyogenāti pīḍitā | jīvanāśo varaṃ śreṣṭho varaṃ vai viṣabhakṣaṇam

ดูก่อนเพื่อนทั้งหลาย เพราะเหตุนั้นข้าพเจ้าจึงโศกเศร้า ทรมานอย่างแสนสาหัสจากการพลัดพราก การสิ้นชีวิตเสียยังประเสริฐกว่า การดื่มยาพิษยังดีเสียกว่า

तेनby that / because of that
तेन:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण) विभक्ति, एकवचन; demonstrative pronoun in Instrumental singular
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; 1st person pronoun nominative singular
दुःखिताafflicted / sorrowful
दुःखिता:
कर्तृसम्बन्धी विशेषण (Adjectival to subject)
TypeAdjective
Rootदुःखित (कृदन्त-प्रातिपदिक; दुःख् + क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; past participle used adjectivally
सख्यःO friends
सख्यः:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसखी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (आह्वान) विभक्ति, बहुवचन; vocative plural
वियोगेनby separation
वियोगेन:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवियोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन; instrumental singular
अतिexcessively / very
अति:
क्रियाविशेषण (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअति (अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्ग/क्रियाविशेषण (intensifier/adverb)
पीडिताtormented
पीडिता:
कर्तृसम्बन्धी विशेषण (Adjectival to subject)
TypeAdjective
Rootपीडित (कृदन्त-प्रातिपदिक; पीड् + क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; past participle used adjectivally
जीवनाशःloss of life / death
जीवनाशः:
कर्ता/विधेय (Predicate nominal/विधेय)
TypeNoun
Rootजीव + नाश (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (जीवनस्य नाशः) nominative singular
वरम्better
वरम्:
विधेयविशेषण (Predicate adjective/विधेयविशेषण)
TypeAdjective
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन; used predicatively as “better”
श्रेष्ठःbest / most preferable
श्रेष्ठः:
विधेयविशेषण (Predicate adjective/विधेयविशेषण)
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; superlative adjective nominative singular (used emphatically)
वरम्better
वरम्:
विधेयविशेषण (Predicate adjective/विधेयविशेषण)
TypeAdjective
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन; predicative “better” (repeated)
वैindeed / surely
वै:
निपात (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle)
विषभक्षणम्eating poison
विषभक्षणम्:
विधेय (Predicate nominal/विधेय)
TypeNoun
Rootविष + भक्षण (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (विषस्य भक्षणम्) nominative/accusative singular

Unspecified female speaker (addressing her friends, sakhyaḥ)

Concept: Unregulated grief can turn toward self-harm; dharma literature often stages such extremes to invite counsel, restraint, and refuge in the divine.

Application: When overwhelmed by loss, seek support (friends, elders, spiritual counsel) and redirect pain into prayer, service, and stabilizing routines rather than impulsive harm.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A woman collapses onto the ground, hair loosened, hands reaching toward her friends as if pleading for relief from the burning pain of separation. Her companions form a protective circle, their faces anxious, while a dark cup of poison and a distant funeral pyre silhouette appear as symbolic temptations of despair.","primary_figures":["pativratā wife","sakhīs (female friends/companions)"],"setting":"courtyard or grove edge near the village, with symbolic elements (poison cup, distant fire) rendered as metaphorical motifs","lighting_mood":"stormy twilight","color_palette":["charcoal gray","blood red","dull copper","midnight blue","pale ash"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic viraha tableau with the wife in the center, sakhīs supporting her, symbolic poison vessel and distant flames; gold leaf used sparingly to heighten emotional contrast, rich reds and dark blues, ornate borders framing the scene like a moral drama panel.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: expressive yet restrained sorrow scene, the wife leaning into a friend’s shoulder, delicate tear lines, twilight sky gradient; symbolic poison cup placed subtly, naturalistic trees and a winding path fading into distance.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: heightened expression with bold outlines, the wife’s anguished eyes and dynamic hand gestures; stylized flame motif at the edge, strong red/black contrasts, rhythmic decorative bands.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative border with lotus and vine motifs; central group of women in lament, peacocks with drooping tails to mirror sorrow, deep indigo background with gold floral borders, symbolic elements integrated as decorative motifs."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Darbari","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["thunder rumble","rushing wind","sobbing breaths between lines","sudden silence","low drum pulse"]}

Sandhi Resolution Notes: तेनाहम् = तेन + अहम्; वियोगेनाति = वियोगेन + अति; (no further mandatory sandhi splits).

FAQs

The verse centers on viraha (anguish of separation), expressed as grief so intense that death or poison seems preferable.

No. It is a hyperbolic lament common in Sanskrit poetry and Purāṇic narrative, emphasizing the extremity of sorrow rather than prescribing an ethical act.

Addressing companions frames the line as a personal confession within a dialogue or narrative scene, intensifying the immediacy of the speaker’s distress.