Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

The Deeds of Sukalā (Vena Episode): Husband as Tīrtha & Pativratā-Dharma

रोदमाना दिवारात्रौ निद्रा लेभे न वै निशि । क्षुधां न विंदते राजन्दुःखेन विदलीकृता

rodamānā divārātrau nidrā lebhe na vai niśi | kṣudhāṃ na viṃdate rājanduḥkhena vidalīkṛtā

นางร่ำไห้ทั้งกลางวันและกลางคืน ครั้นถึงราตรีก็หาได้นอนหลับไม่เลย ข้าแต่มหาราช ถูกความโศกบดขยี้จนแม้ความหิวก็ไม่อาจรู้สึกได้

rodamānāweeping
rodamānā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootrud (धातु)
Formशानच् (present middle participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
divā-rātrauday and night
divā-rātrau:
Adhikarana (Temporal/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootdivā (अव्यय/प्रातिपदिक) + rātri (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास; अव्ययीभाववत् कालवाचक प्रयोग (by day and night)
nidrāmsleep
nidrām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootnidrā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
lebheobtained; got
lebhe:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootlabh (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (not)
vaiindeed
vai:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिपात; निश्चय/प्रमाण (indeed/verily)
niśiat night
niśi:
Adhikarana (Location/Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootniśā/niś (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
kṣudhāmhunger
kṣudhām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkṣudhā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (not)
vindatefinds; experiences
vindate:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvid (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
rājanO king
rājan:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
duḥkhenaby/through sorrow
duḥkhena:
Karana (Instrument/Cause/करण)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
vidalīkṛtātorn apart; shattered
vidalīkṛtā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootvi+dal (धातु) + kṛ (धातु)
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘विदलीकृत’ = ‘split/torn asunder’

Narrator (addressing a king: 'rājan')

Concept: Sorrow can suspend even basic bodily rhythms; therefore dharma requires compassionate social support and timely counsel, not mere judgment.

Application: When grief disrupts sleep and appetite, seek sāttvika anchors: simple routine, supportive friends, and a small daily devotional act (lamp, mantra) to restore steadiness.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A woman sits curled on the floor through the long night, eyes red from weeping, untouched food beside her. The scene alternates between dim night-lamp shadows and the pale gray of dawn, showing that her sorrow has erased the boundary between day and night.","primary_figures":["Sukalā","Implied king-listener (off-scene narrator address)"],"setting":"Interior of a modest chamber: a low cot unused, a small oil lamp, a brass plate of food left untouched, and a window opening to a dark sky.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["lamp gold","charcoal gray","midnight blue","muted saffron","copper brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Sukalā seated near an unused bed, lamp glowing with gold leaf halo; ornate but subdued interior architecture, rich reds and greens framing the sorrowful figure, embossed textures on the lamp and vessel, devotional stillness emphasized over ornament.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate interior with a small lamp and a window to the night; Sukalā’s tearful face delicately rendered, cool blues and grays with a warm lamp core, lyrical quietness, fine textile patterns on the floor mat.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized lamp flame in ochre, Sukalā’s large eyes and downturned mouth conveying ceaseless weeping; minimal props (plate of food, cot) in earthy pigments, temple-wall composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: night-to-dawn gradient background, central Sukalā near a small shrine niche; lotus borders in muted tones, intricate floral patterns, a single bright lamp motif in antique gold as the devotional focal point."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft tanpura","lamp crackle","distant owl","long pauses","faint morning birds"]}

Sandhi Resolution Notes: divārātrau = divā + rātrau (dvandva ‘day and night’ used adverbially); rājanduḥkhena = rājan + duḥkhena; viṃdate normalized to vindate (√vid, Ātmanepada).

FAQs

It portrays acute grief: constant weeping, sleeplessness at night, and loss of appetite—classic signs of a mind overwhelmed by sorrow.

The narration is framed as counsel or storytelling directed to a king, a common Purāṇic style for moral instruction through dialogue.

The verse underscores how sorrow can destabilize basic human functioning, implying the need for dharmic support, right counsel, and inner steadiness to endure suffering without collapse.