
Rurudaityavadhaḥ, Cāmuṇḍā–Kālarātri-stutiḥ, Trīśakti-prakāśaś ca
Mythic-Theology (Devī-Māhātmya) with Ritual/Protective Phalaśruti
ఈ అధ్యాయంలో వరాహుడు పృథివికి నీలగిరిపై తపస్సు చేస్తున్న తామసీ రౌద్రీ శక్తి—కాలరాత్రి/చాముండా—గురించిన కథను వివరిస్తాడు. సముద్రంలోని రత్నసమృద్ధ నగరాన్ని పాలించే దైత్యుడు రురు లోకాలను దాడి చేస్తే దేవతలు ఓడిపోయి దేవి ఉన్న పర్వతానికి శరణు వెళ్తారు. దేవి అనేక సహచరి దేవతలను ప్రదర్శించి దైత్యసేనను సంహరిస్తుంది. రురు మోహమాయతో దేవతలను నిద్రపుచ్చగా దేవి అతన్ని వధించి అతని చర్మం, శిరస్సును గ్రహించి ‘చాముండా’గా ప్రసిద్ధి చెందుతుంది. సహచరులు ఆహారం కోరగా రుద్రుడు గృహసీమలు/ద్వారప్రాంతాలు వంటి సరిహద్దు స్థలాలు మరియు బలహీనుల రక్షణతో సంబంధమైన నియత ‘బలి’ విధానాన్ని నిర్దేశిస్తాడు. అనంతరం రుద్రుడు దేవిని స్తుతిస్తాడు; చివరలో శ్వేతా-సాత్త్వికీ, రక్తా-రాజసీ, కృష్ణా-తామసీ అనే త్రిశక్తి సిద్ధాంతం మరియు శ్రవణం, పఠనం, లేఖనం, పూజల ద్వారా రక్షణ, లోకపునఃస్థాపన, రాజ్యప్రాప్తి ఫలశ్రుతి చెప్పబడింది।
Verse 1
श्रीवराह उवाच । या सा नीलगिरिं याता तपसे धृतमानसा । रौद्री तमोद्भवा शक्तिस्तस्याः शृणु धरे व्रतम् ॥
శ్రీ వరాహుడు పలికెను—తపస్సుకోసం నీలగిరికి వెళ్లి మనస్సు దృఢంగా నిలిపిన, తమస్సు నుండి జనించిన రౌద్రీ శక్తి ఆమెది; ఓ ధరాధరా, ఆమె వ్రతాన్ని వినుము।
Verse 2
अश्वास्तथा काञ्चनपीडनद्धा रोहीतमत्स्यैः समतां जलान्तः । व्यवस्थितास्ते सममेव तूर्णं विनिर्ययुः लक्षशः कोटिशश्च ॥
సువర్ణ అలంకారాలతో బంధింపబడిన అశ్వాలు కూడా జలాంతరంలో రోహీత మత్స్యాల సమాన పరిమాణంగా నిలిచియుండెను; అవన్నీ ఒక్కసారిగా వేగంగా లక్షలకొద్దీ, కోట్లకొద్దీగా బయలుదేరి వచ్చెను।
Verse 3
रथा रविस्यन्दनतुल्यवेगाः सुचक्रदण्डाक्षत्रिवेणुयुक्ताः । सुशस्त्रयन्त्राः परिपीडिताङ्गाः चलत्पताकास्त्वरितं विशङ्काः ॥
రథాలు సూర్యుని రథంలా వేగవంతంగా, మంచి చక్రాలు, దండాలు, అక్షాలు, త్రివేణు భాగాలతో యుక్తంగా ఉన్నాయి. ఆయుధాలు, యంత్రాలతో సుసज्जితమై, లోపలివారి దేహాలను ఒత్తుతూ, ఎగిరే పతాకాలతో, సందేహం లేక త్వరగా దూసుకెళ్లాయి.
Verse 4
तथैव योधाः स्थगितेतरेतरास्तितीर्षवः प्रवरास्तूर्णपाणयः । रणे रणे लब्धजयाः प्रहारिणो विरेजुरुच्चैरसुरानुगा भृशम् ॥
అలాగే యోధులు—ఒకరినొకరు కప్పుతూ, దాటిపోవాలని ఉత్సుకతతో, అగ్రగణ్యులు, వేగమైన చేతులవారు—యుద్ధం యుద్ధంలో విజయాన్ని పొందినవారై, ప్రహారాలు చేస్తూ, అసురానుచరులుగా ఘోషిస్తూ అత్యంత ప్రకాశించారు.
Verse 5
देवेषु चैव भग्नेषु विनिर्गत्य जलात् ततः । चतुरङ्गबलोपेतः प्रायादिन्द्रपुरं प्रति ॥
దేవతలు ఓడిపోయిన తరువాత, అతడు నీటిలోనుంచి బయటికి వచ్చి, చతురంగ బలంతో కూడి ఇంద్రపురి వైపు బయలుదేరాడు.
Verse 6
युयोध च सूरैः सार्द्धं रुरुर्दैत्यपतिस्तथा । मुद्गरैर्मुषलैः शूलैः शरैर्दण्डायुधैस्तथा । जघ्नुर्दैत्याः सुरान् संख्ये सुराश्चैव तथासुरान् ॥
మరియు దైత్యపతి రురు వీరులతో కలిసి యుద్ధం చేశాడు—ముద్గరాలు, ముషలాలు, శూలాలు, శరాలు, దండాయుధాలతో. సంగ్రామంలో దైత్యులు సురులను సంహరించారు; సురులు కూడా అలాగే అసురులను సంహరించారు.
Verse 7
एवं क्षणमथो युद्धं तदा देवाः सवासवाः । असुरैर्निर्जिताः सद्यो दुद्रुवुर्विमुखा भृशम् ॥
ఇలా కొద్దిసేపు యుద్ధం జరిగిన తరువాత, ఇంద్రునితో కూడిన దేవతలు అసురుల చేత వెంటనే ఓడిపోయి, ముఖం తిప్పుకొని అత్యంత కలవరంతో పారిపోయారు.
Verse 8
देवेषु चैव भग्नेषु विद्रुतेषु विशेषतः । असुरः सर्वदेवानामन्वधावत वीर्यवान् ॥
దేవులు పరాజితులై ప్రత్యేకంగా పారిపోతుండగా, పరాక్రమశాలి అసురుడు సమస్త దేవతలను దగ్గరగా వెంబడించాడు।
Verse 9
ततो देवगणाः सर्वे द्रवन्तो भयविह्वलाः । नीलं गिरिवरं जग्मुर्यत्र देवी व्यवस्थिताः ॥
అప్పుడు భయంతో కలవరపడుతూ పరుగెత్తుతున్న సమస్త దేవగణాలు, దేవి నివసిస్తున్న నీల అనే శ్రేష్ఠ పర్వతానికి వెళ్లారు.
Verse 10
औद्री तपोरता देवी तामसी शक्तिरुत्तमा । संहारकारिणी देवी कालरात्रीति तां विदुः ॥
దేవి ఉగ్రస్వభావముగలది, తపస్సులో నిమగ్నమైనది, తామసీ శక్తికి పరమ స్వరూపము, సంహారకారిణి; ఆమెను ‘కాలరాత్రి’ అని తెలుసుకొంటారు.
Verse 11
सा दृष्ट्वा तान् तदा देवान् भयत्रस्तान् विचेतसः । मा भैष्टेत्युच्चकैर्देवी तानुवाच सुरोत्तमान् ॥
దేవి అప్పుడు భయంతో త్రస్తులై మనస్సు కలవరపడిన దేవతలను చూసి, శ్రేష్ఠ సురులకు గట్టిగా పలికింది—“భయపడకండి।”
Verse 12
तपः कृत्वा चिरं कालं पालयाम्यखिलं जगत् । एवमुद्दिश्य पञ्चाग्निं साधयामास भामिनी ॥
“దీర్ఘకాలం తపస్సు చేసి నేను సమస్త జగత్తును పోషిస్తాను” అని సంకల్పించి, ఆ తేజస్విని పంచాగ్ని తపస్సును ఆచరించింది.
Verse 13
देव्युवाच । किमियं व्याकुला देवा गतिर् वा उपलक्ष्यते । कथयध्वं द्रुतं देवाः सर्वथा भयकारणम् ॥
దేవి పలికెను—ఓ దేవతలారా, ఈ వ్యాకులత ఏమిటి? ఏ గతి/పరిణామం గోచరిస్తోంది? సమస్త విధాల భయకారణాన్ని త్వరగా చెప్పండి।
Verse 14
देवा ऊचुः । अयमायाति दैत्येन्द्रो रुरुर्भीमपराक्रमः । एतस्य भीतान् रक्षस्व त्वं देवान् परमेश्वरि ॥
దేవులు పలికిరి—భీషణ పరాక్రమముగల దైత్యేంద్రుడు రురు వస్తున్నాడు. ఓ పరమేశ్వరి, అతని భయంతో వణికిన దేవులను నీవు రక్షించు।
Verse 15
एवमुक्ता तदा देवैर्देवी भीमपराक्रमा । जहास परया प्रीत्या देवानां पुरतः शुभा ॥
దేవులు ఇలా చెప్పగా, భీషణ పరాక్రమముగల శుభదేవి దేవుల సమక్షంలో పరమ ప్రీతితో నవ్వింది।
Verse 16
तस्या हसन्त्या वक्त्रात् तु बह्व्यो देव्यॊ विनिर्ययुः । याभिर्विश्वमिदं व्याप्तं विकृताभिरनेकशः ॥
ఆమె నవ్వుచుండగా ఆమె ముఖమునుండి అనేక దేవతలు వెలువడ్డారు; వారి నానావిధ రూపములచేత ఈ సమస్త విశ్వము అనేక రీతులుగా వ్యాపించియున్నది।
Verse 17
पाशाङ्कुशधराः सर्वाः सर्वाः पीनपयोधराः । सर्वाः शूलधराः भीमाः सर्वाश्चापधराः शुभाः ॥
వారందరూ పాశమును, అంకుశమును ధరించిరి; వారందరూ పుష్ట స్తనములుగలవారు. వారందరూ భీషణులు, శూలధారులు; మరియు వారందరూ శుభములు, ధనుస్సు ధరించిరి।
Verse 18
ताः सर्वाः कोटिशो देव्यस्तां देवीं वेष्ट्य संस्थिताः । युयुधुर्दानवैः सार्द्धं बद्धतूणा महाबलाः । क्षणेन दानवबलं तत्सर्वं निहतं तु तैः ॥
కోటికోట్ల దేవతాస్వరూపిణులు ఆ దేవిని చుట్టుముట్టి నిలిచారు. బద్ధతూణులై మహాబలంతో వారు దానవులతో కలిసి యుద్ధం చేశారు; క్షణమాత్రంలోనే వారి చేత దానవబలం అంతా సంహరించబడింది।
Verse 19
देवाश्च सर्वे संयत्ता युयुधुर्दानवं बलम् । आदित्या वसवो रुद्रा विश्वेदेवास्तथाश्विनौ । सर्वे शस्त्राणि संगृह्य युयुधुर्दानवं बलम् ॥
సర్వ దేవతలు పూర్తిగా సిద్ధమై దానవసేనతో యుద్ధం చేశారు—ఆదిత్యులు, వసువులు, రుద్రులు, విశ్వేదేవులు మరియు ఇద్దరు అశ్వినులు. అందరూ ఆయుధాలను సంగ్రహించి దానవబలంతో సమరానికి దిగారు।
Verse 20
कालरात्र्या बलं यच्च यच्च देवबलं महत् । तत्सर्वं दानवबलमनयद् यमसादनम् ॥
కాలరాత్రి యొక్క బలం ఏదైతే ఉందో, దేవతల మహాబలం ఏదైతే ఉందో—అది అంతా కలిసి దానవసేనను యమసదనానికి, అంటే మరణలోకానికి, చేర్చింది।
Verse 21
एक एव महादैत्यो रुरुस्तस्थौ महामृधे । स च मायां महारौद्रीं रौरवीं विससर्ज ह ॥
మహాసమరంలో ఒక్క మహాదైత్యుడు—రురు—మాత్రమే స్థిరంగా నిలిచాడు. అతడు ‘రౌరవీ’ అనే మహారౌద్రీ, అత్యంత భయంకరమైన మాయను విసర్జించాడు।
Verse 22
सा माया ववृधे भीमा सर्वदेवप्रमोहिनी । तया तु मोहिता देवाः सद्यो निद्रां तु भेजिरे ॥
ఆ మాయ భయంకరంగా విస్తరించి సర్వదేవులను మోహింపజేసింది. దాని వల్ల మోహితులైన దేవతలు వెంటనే నిద్రలోకి జారిపోయారు।
Verse 23
तस्याः कालान्तरे देव्यास्तपन्त्यास्तप उत्तमम् । रुरुर्नाम महातेजा ब्रह्मदत्तवरोऽसुरः ॥
కొంతకాలానంతరం, ఆ దేవి ఉత్తమ తపస్సు చేస్తుండగా, బ్రహ్మదత్త వరముతో మహాతేజస్సుగల రురు అనే అసురుడు ప్రాదుర్భవించాడు।
Verse 24
देवी च त्रिशिखेनाजौ तं दैत्यं समताड्यत् । तया तु ताडितान्तस्य दैत्यस्य शुभलोचने । चर्ममुण्डे उभे सम्यक् पृथग्भूते बभूवतुः ॥
దేవి యుద్ధంలో త్రిశిఖా ఆయుధంతో ఆ దైత్యుని బలంగా కొట్టింది। ఆమె దెబ్బకు పడిపోయిన ఆ దైత్యుని, ఓ శుభలోచనే, ‘చర్మ’ మరియు ‘ముండ’ రెండూ పూర్తిగా వేరువేరుగా అయ్యాయి।
Verse 25
रुरोस्तु दानवेन्द्रस्य चर्ममुण्डे क्षणाद् यतः । अपहृत्याहरद् देवी चामुण्डा तेन साभवत् ॥
దానవేంద్రుడు రురు నుండి దేవి క్షణమాత్రంలో ‘చర్మ’ మరియు ‘ముండ’లను అపహరించి తీసుకెళ్లినందున, ఆమె ‘చాముండా’ అని ప్రసిద్ధి చెందింది।
Verse 26
सर्वभूतमहाराुद्री या देवी परमेश्वरी । संहारिणी तु या चैव कालरात्रिः प्रकीर्तिता ॥
సర్వభూతాల పట్ల మహారౌద్రరూపిణి, పరమేశ్వరి, సంహారిణి అయిన ఆ దేవియే ‘కాలరాత్రి’ అని కీర్తించబడుతుంది।
Verse 27
तस्या ह्यनुचरा देव्यो या ह्यसङ्ख्यातकोटयः । तास्तां देवीं महाभागां परिवर्य व्यवस्थिताः ॥
ఆమె అనుచరీ దేవతాస్త్రీలు—అసంఖ్యాత కోట్లు—ఆ మహాభాగ్య దేవిని చుట్టుముట్టి చుట్టూ నిలిచారు।
Verse 28
या क्यामासुरव्यग्रास्तास्तां देवीं बुभुक्षिताः । बुभुक्षिता वयं देवि देहि नो भोजनं शुभे ॥
వారు వ్యాకులులై బాధపడుతూ ఆకలితో దేవిని సమీపించి ఇలా అన్నారు—“హే దేవి, మేము ఆకలితో ఉన్నాము; హే శుభే, మాకు భోజనం ప్రసాదించుము.”
Verse 29
एवमुक्ता तदा देवी दध्यौ तासां तु भोजनम् । न चाध्यगच्छच्च यदा तासां भोजनमन्तिकात् ॥
ఇలా చెప్పబడినప్పుడు దేవి వారి భోజనాన్ని గురించి ఆలోచించింది; కాని అప్పటికి సమీపంలో వారి భోజనానికి ఏ ఏర్పాటూ ఆమెకు కనబడలేదు.
Verse 30
ततो दध्यौ महादेवं रुद्रं पशुपतिं विभुम् । सोऽपि ध्यानात् समुत्तस्थौ परमात्मा त्रिलोचनः ॥
అప్పుడు ఆమె మహాదేవుడు—రుద్రుడు, పశుపతి, సర్వవ్యాపి ప్రభువు—ను ధ్యానించింది; ఆయన కూడా ఆ ధ్యానమునుండి లేచి నిలిచాడు—త్రినేత్రుడు, పరమాత్మ.
Verse 31
उवाच च द्रुतं देवीं किं ते कार्यं विवक्षितम् । ब्रूहि देवि वरारोहे यत् ते मनसि वर्तते ॥
ఆయన త్వరగా దేవిని ఉద్దేశించి అన్నాడు—“నీకు ఏ కార్యం చెప్పదలచుకున్నావు? హే వరారోహిణీ దేవి, నీ మనసులో ఉన్నదాన్ని చెప్పుము.”
Verse 32
देव्युवाच । भक्ष्यार्थमासां देवेश किञ्चिद् दातुमिहार्हसि । बलात्कुर्वन्ति मामेता भक्षार्थिन्यो महाबलाः । अन्यथा मामपि बलाद् भक्षयिष्यन्ति मां प्रभो ॥
దేవి చెప్పింది—“హే దేవేశా, వీరికి తినుటకు ఇక్కడ ఏదో ఒకటి ఇవ్వవలసినది. ఇవి మహాబలవంతులు, ఆహారార్థులు, నన్ను బలవంతంగా ఒత్తిడి చేస్తున్నాయి; లేకపోతే, హే ప్రభో, నన్ను కూడా బలంతో భక్షించగలరు.”
Verse 33
रुद्र उवाच । एतासां शृणु देवेशि भक्ष्यमेकं मयोद्यतम् । कथ्यमानं वरारोहे कालरात्रि महाप्रभे ॥
రుద్రుడు పలికెను—హే దేవేశీ! వీరి కొరకు నేను ఒక్క భక్ష్యమును సిద్ధం చేసితిని. హే వరారోహిణీ కాలరాత్రీ, హే మహాప్రభే, నేను చెప్పునది వినుము।
Verse 34
समुद्रमध्ये रत्नाढ्यं पुरमस्ति महावनम् । तत्र राजा स दैत्येन्द्रः सर्वदेवभयंकरः ॥
సముద్రమధ్యమున రత్నసమృద్ధమైన ఒక నగరమును, మహావనమును కలదు. అక్కడ దైత్యేంద్రుడైన ఆ రాజు నివసించుచున్నాడు; అతడు సమస్త దేవులకు భయంకరుడు.
Verse 35
या स्त्री सगर्भा देवेशि अन्यस्त्रीपरिधानकम् । परिधत्ते स्पृशेच्चापि पुरुषस्य विशेषतः ॥
హే దేవేశీ! గర్భిణీ అయిన స్త్రీ ఇతర స్త్రీ వస్త్రమును ధరించితే—లేదా దానిని తాకినప్పటికీ—ప్రత్యేకించి పురుషసంబంధ విషయములో, ఆమె (ప్రసంగోక్త) ఫలమును పొందును.
Verse 36
स भागोऽस्तु महाभागे कासाञ्चित् पृथिवीतले । अन्याश्छिद्रेषु बालानि गृहीत्वा तत्र वै बलिम् । लब्ध्वा तिष्ठन्तु सुप्रीता अपि वर्षशतान्यपि ॥
హే మహాభాగే! భూమితలమున కొన్ని స్థలములకు ఆ భాగము కలుగుగాక. ఇతరులు బలహీనమైన చీలికలలో పిల్లలను పట్టుకొని అక్కడ బలిని పొందీ సంతుష్టులై—వందల సంవత్సరములైనను—అక్కడే నిలిచియుండుగాక.
Verse 37
अन्याः सूतिगृहे छिद्रं गृह्णीयुस्तत्र पूजिताः । निवसिष्यन्ति देवेशि तथान्या जातहारिकाः ॥
ఇతరులు సూతిగృహములో ఒక చీలికను (సంధిని) పట్టుకొందురు; అక్కడ పూజింపబడి నివసింతురు. హే దేవేశీ! అలాగే ఇతరులు—జాతహారికలు, నవజాత శిశువులను అపహరించువారు—కూడ అక్కడే నివసింతురు.
Verse 38
गृहे क्षेत्रे तडागेषु वाप्युद्यानेषु चैव हि । अन्यचित्ता रुदन्त्यो याः स्त्रियस्तिष्ठन्ति नित्यशः । तासां शरीराण्याविश्य काश्चित्तृप्तिमवाप्स्यथ ॥
ఇళ్లలో, పొలాల్లో, చెరువుల్లో, బావుల్లో, ఉద్యానాల్లో నిత్యం మనస్సు చెదిరి ఏడుస్తూ ఉండే స్త్రీల దేహాలలో ప్రవేశించి కొందరు (భూతసత్త్వాలు) తృప్తిని పొందుతారు।
Verse 39
एवमुक्त्वा तदा देवीं स्वयं रुद्रः प्रतापवान् । दृष्ट्वा रुरुं च सबलमसुरेन्द्रं निपातितम् । स्तुतिं चकार भगवन् स्वयं देवस्त्रिलोचनः ॥
ఇలా దేవిని ఉద్దేశించి చెప్పిన తరువాత, ప్రతాపవంతుడైన రుద్రుడు స్వయంగా—రురు మరియు బలవంతుడైన అసురేంద్రుడు పడిపోయినదాన్ని చూసి—త్రిలోచనుడు భగవానుడు స్వయంగా స్తుతిని చేశాడు।
Verse 40
रुद्र उवाच । जयस्व देवि चामुण्डे जय भूतापहारिणि । जय सर्वगते देवि कालरात्रि नमोऽस्तु ते ॥
రుద్రుడు అన్నాడు—జయమగు దేవి చాముండే, జయమగు భూతాపహారిణీ। జయమగు సర్వవ్యాపినీ దేవి; ఓ కాలరాత్రీ, నీకు నమస్కారం।
Verse 41
विश्वमूर्त्ते शुभे शुद्धे विरूपाक्षि त्रिलोचने । भीमरूपे शिवे विद्ये महामाये महोदयॆ ॥
హే విశ్వమూర్తీ, శుభే, శుద్ధే; హే విరూపాక్షీ, త్రిలోచనే; హే భీమరూపే, శివే, విద్యే; హే మహామాయే, మహోదయే!
Verse 42
मनोजवे जये जृम्भे भीमाक्षि क्षुभितक्षये । महामारि विचित्राङ्गे गेयनृत्यप्रिये शुभे ॥
హే మనోజవే, హే జయే, హే జృంభే; హే భీమాక్షీ, హే క్షుభితాన్ని క్షయపరచే దేవీ; హే మహామారీ, హే విచిత్రాంగే; హే గేయ-నృత్యప్రియే, హే శుభే!
Verse 43
विकराले महाकालि कालिके पापहारिणि । पाशहस्ते दण्डहस्ते भीमरूपे भयानके ॥
ఓ వికరాళిని మహాకాళీ, ఓ కాలికే, పాపహారిణీ; పాశహస్తా, దండహస్తా, భీమరూపిణీ, భయంకరీ!
Verse 44
चामुण्डे ज्वलमानास्ये तीक्ष्णदंष्ट्रे महाबले । शवयानस्थिते देवि प्रेतासनगते शिवे ॥
ఓ చాముండే, జ్వలించే ముఖముగలదానా, తీక్ష్ణ దంష్ట్రలదానా, మహాబలవంతురాలా; ఓ దేవీ, శవయానంపై స్థితురాలా; ఓ శివే, ప్రేతాసనారూఢా!
Verse 45
अनेकशतसाहस्ट्रकोटिकोतिशतॊत्तरैः । असुरैरन्वितः श्रीमान् द्वितीयो नमुचिर्यथा ॥
వందలు, వేలలు, కోట్లు మరియు మరింత అధిక కోట్లు సంఖ్యగల అసురులతో కూడిన ఆ శ్రీమంతుడు, రెండవ నముచివలె కనిపించాడు.
Verse 46
भीमाक्षि भीषणे देवि सर्वभूतभयंकरी । कराले विकराले च महाकाले करालिनि । काली कराली विक्रान्ता कालरात्रि नमोऽस्तु ते ॥
ఓ భీమాక్షీ, ఓ భీషణ దేవీ, సమస్త భూతాలకు భయంకరిని; ఓ కరాళే, ఓ వికరాళే, ఓ మహాకాళే, ఓ కరాళినీ; ఓ కాళీ, ఓ కరాళీ, ఓ విక్రాంతా—ఓ కాలరాత్రీ, నీకు నమస్కారం.
Verse 47
विकरालमुखी देवि ज्वालामुखि नमोऽस्तु ते । सर्वसत्त्वहिते देवि सर्वदेवि नमोऽस्तु ते ॥
ఓ వికరాళముఖీ దేవీ, ఓ జ్వాలాముఖీ, నీకు నమస్కారం. ఓ సర్వసత్త్వహితే దేవీ, ఓ సర్వదేవీ, నీకు నమస్కారం.
Verse 48
इति स्तुता तदा देवी रुद्रेण परमेष्ठिना । तुतोष परमा देवी वाक्यं छेदमुवाच ह । वरं वृणीष्व देवेश यत् ते मनसि वर्तते ॥
ఈ విధంగా పరమేశ్వరుడైన రుద్రునిచే స్తుతింపబడిన పరమ దేవి సంతోషించి ఈ వాక్యమును పలికెను— “హే దేవేశా! నీ మనసులో ఉన్నదానినే వరంగా కోరుకొనుము.”
Verse 49
रुद्र उवाच । स्तोत्रेणानेन ये देवि त्वां स्तुवन्ति वरानने । तेषां त्वं वरदा देवि भव सर्वगता सती ॥
రుద్రుడు పలికెను— హే వరాననే దేవీ! ఈ స్తోత్రముతో నిన్ను స్తుతించువారికి, హే దేవీ, సర్వవ్యాపినిగా సతీగా ఉండి వరదాయినిగా భవించుము.
Verse 50
यश्चेमं त्रिप्रकारं तु देवि भक्त्या समन्वितः । स पुत्रपौत्रपशुमान् समृद्धिमुपगच्छति ॥
హే దేవీ! భక్తితో సమన్వితుడై ఈ త్రివిధ స్వరూపమును (పఠించు/ఆశ్రయించు) వాడు పుత్రులు, పౌత్రులు, పశుసంపదతో కూడిన సమృద్ధిని పొందును.
Verse 51
यश्चेमं शृणुयाद् भक्त्या त्रिशक्त्यास्तु समुद्भवम् । सर्वपापविनिर्मुक्तः पदं गच्छत्यनामयम् ॥
మరియు భక్తితో త్రిశక్తుల ఉద్భవమును తెలిపే ఈ కథనమును వినువాడు సమస్త పాపముల నుండి విముక్తుడై నిరామయమైన పదమును పొందును.
Verse 52
एवं स्तुत्वा भवो देवीं चामुण्डां परमेश्वरीम् । क्षणादन्तर्हितो देवस्ते च देवा दिवं ययुः ॥
ఈ విధంగా పరమేశ్వరీ చాముండా దేవిని స్తుతించిన తరువాత భవుడు (రుద్రుడు) క్షణములో అంతర్హితుడయ్యెను; ఆ దేవతలు స్వర్గమునకు వెళ్లిరి.
Verse 53
य एतां वेद वै देव्याः उत्पत्तिं त्रिविधां धरे । सर्वपापविनिर्मुक्तः परं निर्वाणमृच्छति ॥
హే ధరణీధరా! దేవి యొక్క త్రివిధ ఉత్పత్తిని యథార్థంగా తెలిసినవాడు సమస్త పాపాల నుండి విముక్తుడై పరమ నిర్వాణాన్ని పొందుతాడు.
Verse 54
भ्रष्टराज्यो यदा राजा नवम्यां नियतः शुचिः । अष्टम्यां च चतुर्दश्यामुपवासी नरोत्तमः । संवत्सरेण लभते राज्यं निष्कण्टकं नृपः ॥
రాజ్యం నుండి చ్యుతుడైన రాజు నవమినాడు నియమంతో శుచిగా ఉండి, అష్టమి మరియు చతుర్దశినాడు ఉపవాసం చేస్తే—ఆ రాజు ఒక సంవత్సరంలోనే కంటకరహితమైన (శత్రువుల్లేని, నిర్బాధ) రాజ్యాన్ని పొందుతాడు.
Verse 55
एषा त्रिशक्तिरुद्दिष्टा नयसिद्धान्तगामिनी । एषा श्वेता परा सृष्टिः सात्त्विकी ब्रह्मसंस्थिताः ॥
ఈ త్రిశక్తి నయ-సిద్ధాంతానికి అనుగుణంగా సూచించబడింది. ఇదే శ్వేతమైన పరాసృష్టి—సాత్త్విక స్వభావముగలది—బ్రహ్మంలో ప్రతిష్ఠితమైనది.
Verse 56
कालेन महता चासौ लोकपालपुराण्यथ । जिगीषुः सैन्यसंवीतो देवैर्भयमरॊचयत् ॥
దీర్ఘకాలానంతరం, లోకపాలుల పురాతన కథనాల సందర్భంలో, అతడు—విజయాన్ని కోరుతూ సైన్యంతో చుట్టుముట్టబడి—దేవతలలో భయాన్ని కలిగించాడు.
Verse 57
एषैव रक्ताऽ रजसि वैष्णवी परिकीर्तिता । एषैव कृष्णा तमसि रौद्री देवी प्रकीर्तिता ॥
ఇదే శక్తి రజోగుణంలో రక్తవర్ణంగా ఉన్నప్పుడు ‘వైష్ణవీ’ అని కీర్తించబడుతుంది; ఇదే శక్తి తమోగుణంలో కృష్ణవర్ణంగా ఉన్నప్పుడు ‘రౌద్రీ’ దేవి అని ప్రసిద్ధి చెందుతుంది.
Verse 58
परमात्मा यथा देव एक एव त्रिधा स्थितः । प्रयोजनवशाच्छक्तिरेकैव त्रिविधाऽभवत् ॥
పరమాత్మ దేవుడు ఒకడే అయినప్పటికీ త్రివిధంగా స్థితిచెందినట్లే, ప్రయోజనము మరియు కార్యబలముచేత ఒకే శక్తి త్రివిధముగా అవుతుంది.
Verse 59
य एतं शृणुयात् सर्गं त्रिशक्त्याः परमं शिवम् । सर्वपापविनिर्मुक्तः परं निर्वाणमाप्नुयात् ॥
త్రిశక్తి సృష్టివృత్తాంతమైన ఈ పరమ శివమయ మంగళకథను ఎవడు శ్రవణం చేస్తాడో, అతడు సమస్త పాపాల నుండి విముక్తుడై పరమ నిర్వాణాన్ని పొందుతాడు.
Verse 60
यश्चेदं शृणुयाद् भक्त्या नवम्यां नियतः स्थितः । स राज्यमतुलं लेभे भयेश्य्च प्रमुच्यते ॥
నవమి తిథినాడు నియమంతో స్థిరంగా ఉండి భక్తితో దీనిని ఎవడు శ్రవణం చేస్తాడో, అతడు అతుల్య రాజ్యసంపదను పొందుతూ భయాల నుండి విముక్తుడవుతాడు.
Verse 61
यस्येदं लिखितं गेहे सदा तिष्ठति धारिणि । न तस्याग्निभयं घोरं सर्पचौरादिकं भवेत् ॥
హే ధారిణీ! ఎవరి ఇంట ఈ గ్రంథం వ్రాయబడి ఎల్లప్పుడూ నిలిచి ఉంటుందో, వారికి భయంకరమైన అగ్నిభయం కలగదు; సర్ప, చోరాది ప్రమాదములు కూడా కలగవు.
Verse 62
यश्चैतत् पूजयेद् भक्त्या पुस्तकेऽपि स्थितं बुधः । तेन यष्टं भवेत् सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् ॥
మరియు జ్ఞానియైన వాడు దీనిని—పుస్తకంలో ఉన్నప్పటికీ—భక్తితో పూజిస్తే, ఆ పూజచేత చరాచర సమేతమైన సమస్త త్రైలోక్యం పూజింపబడినట్లే అవుతుంది.
Verse 63
जायन्ते पशवः पुत्रा धनं धान्यं वरस्त्रियः । रत्नान्यश्वा गजा भृत्या यानाश्चाशु भवन्त्युत । यस्येदं तिष्ठते गेहे तस्येदं जायते ध्रुवम् ॥
య whose ఇంటిలో ఇది స్థిరంగా నిలిచియుంటుందో, అతనికి పశువులు, కుమారులు, ధనం-ధాన్యం, శ్రేష్ఠ స్త్రీలు, రత్నాలు, అశ్వాలు, గజాలు, సేవకులు మరియు వాహనాలు కూడా శీఘ్రంగా కలుగుతాయి; ఇది అతనికి నిశ్చయంగా జరుగుతుంది।
Verse 64
श्रीवराह उवाच । एतदेव रहस्यं ते कीर्तितं भूतधारिणि । रुद्रस्य खलु माहात्म्यं सकलं कीर्तितं मया ॥
శ్రీవరాహుడు పలికెను—ఓ భూతధారిణీ! ఇదే రహస్యాన్ని నీకు నేను ప్రకటించితిని; రుద్రుని సంపూర్ణ మహాత్మ్యమును కూడా నేను విస్తారంగా కీర్తించితిని।
Verse 65
नवकोट्यस्तु चामुण्डा भेदभिन्ना व्यवस्थिताः । या रौद्री तामसी शक्तिः सा चामुण्डा प्रकीर्तिता ॥
చాముండా దేవి తొమ్మిది కోటులుగా భేదభిన్నమై యథావిధిగా స్థితిచెందినదని చెప్పబడుతుంది. రౌద్రీయైన, తామస స్వరూపమైన ఆ శక్తియే ‘చాముండా’ అని ప్రకటించబడింది।
Verse 66
अष्टादश तथा कोट्यो वैष्णव्या भेद उच्यते । या सा च राजसी शक्तिः पालनी चैव वैष्णवी । या ब्रह्मशक्तिः सत्त्वस्था अनन्तास्ताः प्रकीर्तिताः ॥
వైష్ణవీకి అష్టాదశ కోటుల భేదములు చెప్పబడినవి. రాజస స్వరూపమై పాలనచేయు శక్తియే వైష్ణవీ. సత్త్వస్థితిలో ఉన్న బ్రహ్మశక్తి అనంత రూపములుగా ప్రకటించబడింది।
Verse 67
उत्तिष्ठतस्तस्य महासुरस्य समुद्रतोयं ववृद्धेऽतिमात्रम् । अनेकनक्रग्रहमीनजुष्टम् आप्लावयत् पर्वतसानुदेशान् ॥
ఆ మహాసురుడు లేచిన వెంటనే సముద్రజలము అపారంగా పెరిగింది; మకరాలు, గ్రాహక జీవులు, చేపలతో నిండిన ఆ నీరు పర్వతాల వాలులు మరియు ప్రాంతాలను ముంచెత్తింది।
Verse 68
एतासां सर्वभेदेषु पृथगेकैकशो धरे । सर्वासां भगवान् रुद्रः सर्वगश्च पतिर्भवेत् ॥
హే ధరా, ఈ శక్తులన్నిటి భేదాలలో ఒక్కొక్కటిగా వేరువేరుగా, సర్వవ్యాపి భగవాన్ రుద్రుడు వారందరికీ పతిగా (సహచరుడిగా) అవుతాడు.
Verse 69
यावन्त्यस्या महाशक्त्यास्तावद् रूपाणि शङ्करः । कृतवांस्ताश्च भजते पतिरूपेण सर्वदा ॥
ఈ మహాశక్తికి ఎన్ని రూపాలున్నాయో, అంతే రూపాలను శంకరుడు స్వయంగా స్వీకరించాడు; మరియు ఆయన ఎల్లప్పుడూ పతిరూపంగా వారితో సంబంధించి అనుభవిస్తాడు.
Verse 70
यश्चाराधयते तास्तु रुद्रस्तुष्टो भविष्यति । सिद्ध्यन्ते तास्तदा देव्यो मन्त्रिणो नात्र संशयः ॥
ఎవడు ఆ దేవీలను విధివిధానంగా ఆరాధిస్తాడో, రుద్రుడు ప్రసన్నుడవుతాడు; అప్పుడు ఆ దివ్యశక్తులు సిద్ధిస్తాయి—హే మంత్రులారా, ఇందులో సందేహం లేదు.
Verse 71
अन्तः स्थितानेकसुरारिसङ्घं विचित्रचर्मायुधचित्रशोभम् । भीमं बलं बलिनं चारुयोधं विनिर्ययौ सिन्धुजलाद् विशालम् ॥
సముద్రపు విశాల జలాల నుండి ఒక భయంకరమైన, మహత్తర బలం బయలుదేరింది—దాని అంతరంలో దేవశత్రువుల అనేక గుంపులు ఉండగా; విచిత్ర కవచాలు, ఆయుధాలతో ప్రకాశిస్తూ, బలవంతమై భీషణంగా, శోభన యోధులతో నిండింది.
Verse 72
तत्र द्विपा दैत्यवरैरुपेता समानघण्टासुसमूहयुक्ताः । विनिर्ययुः स्वाकृतिभीषणानि समन्तमुच्चैः खलु दर्शयन्तः ॥
అక్కడ శ్రేష్ఠ దైత్యులతో కూడిన ఏనుగులు—సమనాద ఘంటలతో, సక్రమ గుంపులతో సన్నద్ధమై—బయటికి వచ్చాయి; మరియు అవి చుట్టూ ఎత్తైన ధ్వనితో, స్పష్టంగా తమ భయంకర ఆకారాలను ప్రదర్శించాయి.
The chapter frames cosmic stability as dependent on disciplined power (śakti) that can manifest in multiple guṇic modes (sāttvikī, rājasī, tāmasī) according to purpose. It also models a governance ethic: when devas fail to protect order, they seek refuge in a higher regulatory principle (the Devī), and restoration follows through coordinated action, hymn/recitation, and prescribed observances. The text further channels dangerous hunger/violence of attendant forces into socially bounded, liminal “allocations,” indicating an attempt to domesticate disruptive energies through rules.
The narrative explicitly mentions navamī as an observance for a dispossessed king (bhraṣṭarājya) undertaken with purity (śuci) and restraint (niyata). It also specifies fasting (upavāsa) on aṣṭamī and caturdaśī. Hearing/reciting the account on navamī is linked to relief from fear and attainment of prosperity/sovereignty within a year.
Environmental imbalance is narrated through the ocean’s abnormal swelling (samudratoyaṃ vavṛdhe) accompanying the asura’s mobilization, which inundates mountain slopes and disrupts space for living beings. The restoration of order occurs when the Devī neutralizes the aggressor and re-stabilizes the threatened worlds. The chapter also maps “earth-care” onto micro-ecologies—fields, ponds, wells, and gardens—treating them as sensitive liminal zones where unmanaged forces must be ritually and socially regulated to preserve household and community safety.
The principal cultural figures are Rudra (Śiva, Paśupati, Trilocana), Indra (via Indrapura), and collective deva groupings (Ādityas, Vasus, Rudras, Viśvedevās, Aśvinau). The antagonist is the daitya king Ruru, described as possessing a Brahmā-granted boon (brahmadattavara). A generic royal figure (a king who has lost his kingdom) appears in the phalaśruti as the beneficiary of navamī/aṣṭamī/caturdaśī observances.