
Śarīra-traya-vivekaḥ tathā Dharaṇī-vrata-dvādaśī-kalpaḥ
Ritual-Manual and Ethical-Discourse (with cosmological framing)
Bab ini dibingkai sebagai dialog pengajaran antara Varāha dan Pṛthivī, lalu mengelaskan kewujudan berjasad kepada tiga keadaan: keadaan “pāpa” yang terdahulu, keadaan “dharma” pada masa kini, dan keadaan ketiga yang atīndriya (melampaui pancaindera) berkaitan yātanā serta bhoga. Seterusnya ditanya bagaimana Brahman dicapai apabila “vijñāna-śarīra” tidak terserlah; maka dihuraikan saling-bergantungan antara karma dan jñāna. Teks menegaskan Brahman tertinggi ialah Nārāyaṇa dan memperkenalkan satu vrata yang mudah serta rendah keperluan, mencontohi Dharaṇī ketika tenggelam ke rasātala: puasa Dvādaśī pada bulan Mārgasīrṣa dengan tatacara pūjā, mandi suci, lafaz mantra, susunan kalaśa, pemberian dana kepada brāhmaṇa, serta manfaat rohani dan sosial, dengan penekanan pada pemulihan dan kestabilan bumi.
Verse 1
सत्यतपा उवाच । भगवन् द्वे शरीरे तु इति यत्परिकीर्तितम् । तन्मे कथय भेदं वै के ते ब्रह्मविदां वर ॥ ३९.१ ॥
Satyatapā berkata: “Wahai Bhagavan, telah dinyatakan bahawa sesungguhnya ada dua ‘tubuh’. Mohon jelaskan kepadaku perbezaannya—wahai yang terbaik antara para mengetahui Brahman.”
Verse 2
दुर्वासा उवाच । न द्वे त्रीणि शरीराणि वाच्यं तद्विपरीतकम् । विभोगायतनं चैव त्रिशरीराणि प्राणिनाम् ॥ ३९.२ ॥
Durvāsā berkata: “Jangan dikatakan ada dua atau tiga tubuh; bahkan yang benar ialah sebaliknya: bagi makhluk hidup ada tiga tubuh, sebagai tempat mengalami (buah perbuatan).”
Verse 3
प्रागवस्थमधर्माख्यं परिज्ञानविवर्जितम् । अपरं सव्रतं तद्धि ज्ञेयमत्यन्तधार्मिकम् ॥ ३९.३ ॥
Yang termasuk keadaan terdahulu disebut “adharma” dan tiada pengetahuan pembezaan; adapun keadaan kemudian, disertai amalan nazar/pengekangan (vrata), hendaklah difahami sebagai sangat selaras dengan dharma.
Verse 4
धर्माधर्मोपभोगाय यत् तृतीयमतीन्द्रियम् । तत्त्रिभेदं विनिर्दिष्टं ब्रह्मविद्भिर्विचक्षणैः । यातना धर्मभोगश्च भुक्तिश्चेति त्रिभेदकम् ॥ ३९.४ ॥
Adapun yang ketiga, yang melampaui pancaindera dan berfungsi untuk mengalami dharma dan adharma, telah dihuraikan oleh para mengetahui Brahman yang arif sebagai tiga bahagian: (1) yātanā—seksaan, (2) dharmabhoga—kenikmatan hasil dharma, dan (3) bhukti—pengalaman/kenikmatan biasa; demikianlah tiga pembahagian.
Verse 5
यस्तु भावः पुरा ह्यासीत् प्राणिनो निघ्नतः स वै । तत्पापाख्यं शरीरं ते पापसंज्ञं तदुच्यते ॥ ३९.५ ॥
Namun apa jua keadaan batin yang dahulu wujud pada makhluk yang membunuh makhluk hidup—keadaan itulah menjadi bagimu suatu tubuh yang disebut “dosa”; maka ia dinamakan pāpa.
Verse 6
इदानीं शुभवृत्तिं तु कुर्वतस्तप आर्जवम् । अपरं धर्मरूपं तु शरीरं ते व्यवस्थितम् । तेन वेदपुराणानि ज्ञातुमर्हस्यसंशयम् ॥ ३९.६ ॥
Kini, ketika engkau menempuh tata laku yang suci, bersama tapa dan kelurusan hati, maka suatu tubuh yang lain—terbentuk daripada Dharma—telah teguh terwujud bagimu. Dengan perantaraan itu, engkau layak mengetahui Veda dan Purāṇa, tanpa keraguan.
Verse 7
यदाष्टकं संपरिवर्तते पुमां- स्तदा त्र्यवस्थः परिकीर्त्यते तु वै । गताष्टवर्गस्त्रिगतः सदा शुभः स्थिरो भवेदात्मनि निश्चयात्मवान् ॥ ३९.७ ॥
Apabila “oktaf” (kelompok lapan) mengalami perubahan menyeluruh dalam diri seseorang, maka sesungguhnya dikatakan bahawa suatu keadaan tiga serangkai telah ditegakkan. Setelah melampaui golongan lapan dan mencapai triad, seseorang tetap sentiasa membawa keberkatan; dengan tekad yang teguh, ia menjadi mantap dalam Diri (Ātman).
Verse 8
यदा पञ्च पुनः पञ्च पञ्च पञ्चापि संत्यजेत् । एकमार्गस्तदा ब्रह्म शाश्वतं लभते नरः ॥ ३९.८ ॥
Apabila seseorang meninggalkan sepenuhnya “lima”, sekali lagi “lima”, dan juga “lima daripada lima”, maka—dengan tumpuan satu arah pada jalan yang tunggal—dia mencapai Brahman yang kekal abadi.
Verse 9
सत्यतपा उवाच । भगवन् यदि विज्ञानं शरीरं नोपजायते । तदा केन प्रकारेण परं ब्रह्मोपलभ्यते ॥ ३९.९ ॥
Satyatapā berkata: “Wahai Yang Mulia, jika tubuh yang terbentuk daripada pengetahuan pembedaan tidak muncul, maka dengan cara apakah Brahman yang tertinggi dapat disedari?”
Verse 10
दुर्वासा उवाच । कर्मकाण्डं ज्ञानमूलं ज्ञानं कर्मादिकं तथा । एतयोरन्तरं नास्ति यथाश्ममृदयोर्मुने ॥ ३९.१० ॥
Durvāsā berkata: “Karma-kāṇḍa, yakni ranah ritual, berasaskan pengetahuan; dan pengetahuan juga bermula dengan tindakan. Antara kedua-duanya tiada pemisahan yang sebenar, wahai muni—seperti (perbezaan) antara batu dan tanah liat.”
Verse 11
कर्मकाण्डं चतुर्भेदं ब्राह्मणादिषु कीर्तितम् । तत्र वेदोक्तकर्माणि त्रयः कुर्वन्ति नित्यशः । त्रिशुश्रूषामथैकस्तु एषा वेदोदिता क्रिया ॥ ३९.११ ॥
Ranah upacara (karma-kāṇḍa) dinyatakan berempat jenis dalam golongan yang bermula dengan Brāhmaṇa. Dalam kalangan itu, tiga golongan melaksanakan amalan yang diperintahkan oleh Veda setiap hari; tetapi satu golongan ditandai dengan khidmat kepada tiga yang lain—itulah perbuatan yang ditetapkan oleh Veda.
Verse 12
एतान् धर्मानवस्थाय ब्रह्मणोपास्तिं रोचते । तस्य मुक्तिर्भवेन्नूनं वेदवादरतस्य च ॥ ३९.१२ ॥
Setelah teguh dalam disiplin-dharma ini, pemujaan kontemplatif kepada Brahman menjadi menyenangkan. Bagi orang yang berpegang teguh pada ajaran Veda, pembebasan (mokṣa) sungguh akan terbit.
Verse 13
सत्यतपा उवाच । यदेतत् परमं ब्रह्म त्वया प्रोक्तं महामुने । तस्य रूपं न जानन्ति योगिनोऽपि महात्मनः ॥ ३९.१३ ॥
Satyatapā berkata: “Wahai maha-muni, Brahman tertinggi yang telah engkau ajarkan—bahkan para yogin yang agung pun tidak mengetahui rupa-Nya.”
Verse 14
अनाममसगोत्रं च अमूर्तं मूर्तिवर्जितम् । कथं स ज्ञायते ब्रह्म संज्ञानामविवर्जितम् । तस्य संज्ञां कथय मे वेदमागविवस्थिताम् ॥ ३९.१४ ॥
Ia tanpa nama dan tanpa keturunan, tanpa bentuk dan bebas daripada segala perwujudan. Maka bagaimana Brahman itu dapat diketahui, sedangkan Ia tidak terpisah daripada penamaan dan sebutan? Nyatakanlah kepadaku sebutan-Nya yang ditegakkan dalam jalan Veda.
Verse 15
दुर्वासा उवाच । यदेतत् परमं ब्रह्म वेदव्यासेषु पठ्यते । स देवः पुण्डरीकाक्षः स्वयं नारायणः परः ॥ ३९.१५ ॥
Durvāsā berkata: “Yang dibaca dalam ajaran Veda dan tradisi Vyāsa sebagai Brahman tertinggi—Dialah dewa Puṇḍarīkākṣa (yang bermata teratai), Nārāyaṇa sendiri, Yang Maha Transenden.”
Verse 16
स यज्ञैर्विविधैरिष्टैर्दानैर्दत्तैश्च सत्तम । प्राप्यते परमो देवः स्वयं नारायणो हरिः ॥ ३९.१६ ॥
Wahai yang terbaik antara orang berbudi, melalui pelbagai yajña yang dilaksanakan dengan sempurna serta sedekah (dāna) yang diberikan menurut dharma, tercapailah Dewa Tertinggi—Hari, Nārāyaṇa sendiri.
Verse 17
सत्यतपा उवाच । भगवन् बहुवित्तेन ऋत्विग्भिर्वेदपारगैः । प्राप्यते पुण्यकृद्भिर्हि क्वचिद्यज्ञः कथञ्चन । तेन प्राप्तेन भगवान् लभ्यते दुःखतो हरिः ॥ ३९.१७ ॥
Satyatapā berkata: “Wahai Bhagavan, yajña itu kadang-kadang sahaja dapat dilaksanakan oleh para pelaku kebajikan—dengan kekayaan yang banyak dan dengan para ṛtvij yang mahir dalam Veda. Dengan apa yang diperoleh demikian, adakah benar Tuhan Hari, penghapus duka, dapat dicapai?”
Verse 18
वित्तेन च विना दानं दातुं विप्र न शक्यते । विद्यमानेऽपि न मतिः कुटुम्बासक्तचेतसः । तस्य मोक्षः कथं ब्रह्मन् सर्वथा दुर्लभो हरिः ॥ ३९.१८ ॥
“Tanpa harta, wahai brāhmaṇa, tidak mungkin memberi dāna. Walaupun harta ada, orang yang hatinya terpaut pada keluarga tidak menumbuhkan niat (untuk memberi). Maka bagaimana ia memperoleh mokṣa, wahai Brahman? Bagi dirinya, Hari sungguh sukar dicapai dalam segala hal.”
Verse 19
अल्पायासेन लभ्येत येन देवः सनातनः । तन्मे सामान्यतो ब्रूहि सर्ववर्णेषु यद्भवेत् ॥ ३९.१९ ॥
Terangkanlah kepadaku secara umum jalan yang dengannya Dewa Yang Kekal dapat dicapai dengan sedikit usaha—sesuatu yang berlaku bagi semua varṇa (golongan).
Verse 20
दुर्वासा उवाच । कथयामि परं गुह्यं रहस्यं देवनिर्मितम् । धरण्या यत्कृतं पूर्वं मज्जन्त्या तु रसातले ॥ ३९.२० ॥
Durvāsā berkata: “Aku akan menceritakan rahsia tertinggi—suatu misteri yang dibentuk oleh para dewa—iaitu apa yang pernah dilakukan oleh Bumi dahulu kala ketika ia sedang tenggelam ke Rasātala (alam bawah).”
Verse 21
पृथिव्याः पार्थिवो भावः सलिले नातिरेचितः । तस्मिन् सलिलमग्ने तु पृथिवी प्रायाद्रसातलम् ॥ ३९.२१ ॥
Keadaan bumi yang pejal dan bersifat tanah tidaklah berlebihan di dalam air. Namun apabila air itu menjadi melimpah dan mengatasi, Bumi pun tenggelam ke Rasātala (alam bawah).
Verse 22
सा भूतधारिणी देवी रसातलगता शुभा । आराधयामास विभुं देवं नारायणं परम् । उपवासव्रतैर्देवी नियमैश्च पृथग्विधैः ॥ ३९.२२ ॥
Dewi yang mulia—penyangga segala makhluk—setelah pergi ke Rasātala, menyembah Tuhan Yang Maha Meliputi, dewa tertinggi Nārāyaṇa, melalui nazar puasa serta pelbagai disiplin (niyama).
Verse 23
कालेन महता तस्याः प्रसन्नो गरुडध्वजः । उज्जहार स्थितौ चेमां स्थापयामास सोऽव्ययः ॥ ३९.२३ ॥
Setelah masa yang sangat lama, Yang Berpanji Garuḍa (Viṣṇu) berkenan kepadanya, lalu mengangkat Bumi ini dan menegakkannya kembali pada keadaan yang sewajarnya; Dia, Yang Tidak Binasa, menempatkannya dengan teguh.
Verse 24
सत्यतपा उवाच । कोऽसौ धरन्या सञ्चीर्ण उपवासो महामुने । कानि व्रतानि च तथा एतन्मे वक्तुमर्हसि ॥ ३९.२४ ॥
Satyatapā berkata: “Wahai maha resi, apakah puasa yang dijalankan demi Bumi itu? Dan apakah nazar-nazar (vrata) yang harus dipatuhi demikian juga? Mohon jelaskan kepadaku.”
Verse 25
दुर्वासा उवाच । यदा मार्गशिरे मासि दशम्यां नियतात्मवान् । कृत्वा देवार्चनं धीमानग्निकार्यं यथाविधि ॥ ३९.२५ ॥
Durvāsā berkata: “Apabila pada bulan Mārgaśīrṣa, pada hari kesepuluh bulan purnama (daśamī), seseorang yang mengawal diri dan bijaksana telah melakukan pemujaan para dewa serta melaksanakan upacara api (agni-kārya) menurut tata cara yang ditetapkan …”
Verse 26
शुचिवासाः प्रसन्नात्मा हव्यं अन्नं सुसंस्कृतम् । भुक्त्वा पञ्चपदं गत्वा पुनः शौचं तु पादयोः ॥ ३९.२६ ॥
Dengan memakai pakaian yang suci dan hati yang tenang, setelah memakan makanan yang disediakan dengan baik serta layak dipersembahkan, hendaklah seseorang melangkah lima langkah, kemudian melakukan penyucian sekali lagi, khususnya pada kaki.
Verse 27
कृत्वाऽष्टाङ्गुलमात्रं तु क्षीरवृक्षसमुद्भवम् । भक्षयेद् दन्तकाष्ठं तु तत आचम्य यत्नतः ॥ ३९.२७ ॥
Setelah menyediakan kayu pencuci gigi (dantakāṣṭha) sepanjang lapan lebar jari, yang berasal daripada pokok bergetah susu, hendaklah ia mengunyah kayu itu; kemudian melakukan ācamanā, yakni menyip air dengan cermat.
Verse 28
स्पृष्ट्वा द्वाराणि सर्वाणि चिरं ध्यात्वा जनार्दनम् । शङ्खचक्रगदापाणिं किरीटिं पीतवाससम् ॥ ३९.२८ ॥
Setelah menyentuh semua ambang pintu, hendaklah ia bermeditasi lama kepada Janārdana—yang memegang sangkha, cakra dan gada di tangan-Nya, bermahkota, serta berpakaian kuning.
Verse 29
प्रसन्नवदनं देवं सर्वलक्षणलक्षितम् । ध्यात्वा पुनर्जलं हस्ते गृहीत्वा भानुं जनार्दनम् ॥ ३९.२९ ॥
Setelah bermeditasi lagi kepada Dewa yang berwajah tenang serta ditandai dengan segala ciri keberuntungan, hendaklah ia mengambil air di tapak tangan dan mengingati/menyeru Bhānu (Matahari) dan Janārdana (Viṣṇu).
Verse 30
ध्यात्वा अर्ध्यं दापयेत् तस्य करतोयेन मानवः । एवमुच्चारयेद् वाचं तस्मिन् काले महामुने ॥ ३९.३० ॥
Setelah bermeditasi, seseorang hendaklah mempersembahkan arghya kepada-Nya dengan air yang dipegang di tangan; dan pada waktu itu, wahai maha muni, hendaklah ia melafazkan formula/mantra demikian.
Verse 31
एकादश्यां निराहारः स्थित्वाहमपरेऽहनि । भोक्ष्यामि पुण्डरीकाक्ष शरणं मे भवाच्युत ॥ ३९.३१ ॥
Pada hari Ekādaśī, aku akan berpuasa tanpa makanan dan akan makan pada hari berikutnya. Wahai Yang Bermata Teratai, jadilah tempat perlindunganku, wahai Acyuta.
Verse 32
एवमुक्त्वा ततो रात्रौ देवदेवस्य सन्निधौ । जपन्नारायणायेति स्वपेत् तत्र विधानतः ॥ ३९.३२ ॥
Setelah berkata demikian, pada waktu malam, di hadapan Dewa segala dewa, hendaklah seseorang tidur di situ menurut tata cara yang ditetapkan sambil mengulang mantra: “(sembah sujud) kepada Nārāyaṇa.”
Verse 33
ततः प्रभाते विमले नदीं गत्वा समुद्रगाम् । इतरां वा तडागं वा गृहे वा नियतात्मवान् ॥ ३९.३३ ॥
Kemudian pada waktu fajar yang jernih, seorang yang berdisiplin hendaklah pergi ke sungai yang mengalir ke laut, atau ke sumber air yang lain, atau ke kolam, atau bahkan di rumah, untuk melakukan penyucian/mandi menurut ketetapan.
Verse 34
आनीय मृत्तिकां शुद्धां मन्त्रेणानेन मानवः । धारणं पोषणं त्वत्तो भूतानां देवि सर्वदा । तेन सत्येन मे पापं यावन्मोचय सुव्रते ॥ ३९.३४ ॥
Dengan membawa tanah yang suci dan melafazkan mantra ini, seseorang menyatakan: “Penopang dan pemelihara segala makhluk sentiasa datang daripada-Mu, wahai Dewi. Demi kebenaran itu, wahai yang berikrar mulia, lepaskanlah aku daripada dosa sejauh yang masih berbaki.”
Verse 35
ब्रह्माण्डोदरतीर्थानि करैः स्पृष्टानि देव ते । तेनैमां मृत्तिकां स्पृष्ट्वा मा लभामि त्वयोदिताम् ॥ ३९.३५ ॥
Wahai Deva, segala tīrtha suci yang berada di dalam perut Brahmāṇḍa (telur kosmik) telah disentuh oleh tangan-Mu. Maka, dengan menyentuh tanah liat ini, semoga aku memperoleh apa yang telah Engkau nyatakan.
Verse 36
त्वयि सर्वे रसाः नित्याः स्थिताः वरुण सर्वदा । तेनैमां मृत्तिकां प्लाव्य पूतां कुरु ममाचिरम् ॥ ३९.३६ ॥
Wahai Varuṇa, pada-Mu segala sari (air/cecair) sentiasa bersemayam pada setiap waktu. Maka, dengan membanjiri tanah/lempung ini, sucikanlah ia untukku tanpa berlengah.
Verse 37
एवं मृदं तथा तोयं प्रसाद्यात्मानमालभेत् । त्रिः कृत्वा शेषमृदया कुण्डमालिख्य वै जले ॥ ३९.३७ ॥
Demikianlah, setelah menyediakan lempung dan juga air menurut tatacara upacara, hendaklah seseorang menyapu/menyapukan pada dirinya. Setelah melakukannya tiga kali, dengan baki lempung itu hendaklah dilukis sebuah kuṇḍa (bekas/kolam ritual) di dalam air.
Verse 38
ततस्तत्र नरः सम्यक् चक्रवर्त्युपचारतः । स्नात्वा चावश्यकं कृत्वा पुनर्देवगृहं व्रजेत् ॥ ३९.३८ ॥
Kemudian di sana, seseorang—setelah melaksanakan penghormatan dan khidmat yang ditetapkan dengan sempurna, sebagaimana layaknya bagi seorang cakravartin—sesudah mandi dan menyempurnakan amalan yang perlu, hendaklah kembali menuju rumah dewa (kuil).
Verse 39
तत्राराध्य महायोगिं देवं नारायणं प्रभुम् । केशवाय नमः पादौ कटिं दामोदराय च ॥ ३९.३९ ॥
Di sana, setelah memuja Nārāyaṇa—Tuhan, Mahāyogin yang ilahi—(dipersembahkan salam): “Namah kepada Keśava” pada kaki, dan juga “Namah kepada Dāmodara” pada pinggang.
Verse 40
ऊरुयुग्मं नृसिंहाय उरः श्रीवत्सधारिणे । कण्ठं कौस्तुभनाथाय वक्षः श्रीपतये तथा ॥ ३९.४० ॥
“(Aku persembahkan) sepasang paha kepada Narasiṁha; dada kepada pemegang tanda Śrīvatsa; leher kepada Tuhan permata Kaustubha; dan demikian juga bahagian dada kepada Śrīpati—pasangan Śrī (Lakṣmī).”
Verse 41
त्रैलोक्यविजयायेति बाहू सर्वात्मने शिरः । रथाङ्गधारिणे चक्रं शंकरायेति वारिजम् ॥ ३९.४१ ॥
Kedua-dua lengan (dipersembahkan) dengan mantera: “kepada Penakluk tiga alam”; kepala (dipersembahkan) dengan: “kepada Diri-Semesta.” Cakra (cakram) (dipersembahkan) dengan: “kepada Pemegang senjata roda”; dan teratai dengan: “kepada Śaṅkara.”
Verse 42
गम्भीरायेति च गदामम्भोजं शान्तिमूर्त्तये । एवमभ्यर्च्य देवेशं देवं नारायणं प्रभुम् ॥ ३९.४२ ॥
Dengan mengucap: “(sembah) kepada Yang Mendalam,” (dipersembahkan) gada dan teratai kepada Perwujudan Kedamaian. Demikianlah, setelah memuja Tuhan para dewa—Nārāyaṇa, Penguasa ilahi.
Verse 43
पुनस्तस्याग्रतः कुम्भान् चतुरः स्थापयेद् बुधः । जलपूर्णान् समाल्यांश्च सितचन्दनलेपितान् ॥ ३९.४३ ॥
Kemudian sekali lagi, di hadapan susunan (upacara) itu, orang bijaksana hendaklah meletakkan empat kumbha (tempayan suci)—dipenuhi air, dihias dengan sempurna, serta disapu pes cendana putih.
Verse 44
चूतपल्लवसग्रीवान् सितवस्त्रावगुण्ठितान् । स्थगितान् ताम्रपात्रैश्च तिलपूर्णैः सकाञ्चनैः ॥ ३९.४४ ॥
Tempayan-tempayan itu disiapkan dengan untaian daun mangga pada lehernya, diselubungi kain putih, dan dimeterai dengan bekas tembaga—dipenuhi biji bijan serta disertai emas.
Verse 45
चत्वारस्ते समुद्रास्तु कलशाः परिकीर्तिताः । तेषां मध्ये शुभं पीठं स्थापयेद्वस्त्रगर्भितम् ॥ ३९.४५ ॥
Keempat-empat tempayan itu disebut sebagai empat “samudera”, yakni kalaśa (balang suci). Di tengah-tengahnya, hendaklah didirikan sebuah pīṭha (pelantar) yang mujur, dengan kain diletakkan di dalamnya (sebagai lapisan batin).
Verse 46
तस्मिन् सौवर्णरौप्यं वा ताम्रं वा दारवं तथा । अलाभे सर्वपात्राणां पालाशं पात्रमिष्यते ॥ ३९.४६ ॥
Bagi upacara itu, bekas boleh dibuat daripada emas atau perak, atau daripada tembaga, atau juga daripada kayu; apabila semua bekas yang lazim tidak dapat diperoleh, maka bekas daripada kayu palāśa dianggap memadai.
Verse 47
तोयपूर्णं तु तत्कृत्वा तस्मिन् पात्रे ततो न्यसेत् । सौवर्णं मत्स्यरूपेण कृत्वा देवं जनार्दनम् । वेदवेदाङ्गसंयुक्तं श्रुतिस्मृतिविभूषितम् ॥ ३९.४७ ॥
Setelah bejana itu dipenuhi air, hendaklah diletakkan di dalamnya sebuah arca emas yang dibentuk sebagai rupa ikan—dengan Janārdana (Viṣṇu) sebagai dewa—dilengkapi dengan Veda dan Vedāṅga, serta dihiasi oleh kewibawaan Śruti dan Smṛti.
Verse 48
तत्रानेकविधैर्भक्षैः फलैः पुष्पैश्च शोभितम् । गन्धधूपैश्च वस्त्रैश्च अर्चयित्वा यथाविधि ॥ ३९.४८ ॥
Di sana, hendaklah dihias dengan pelbagai jenis sajian persembahan, buah-buahan dan bunga; kemudian lakukan pemujaan menurut tatacara yang ditetapkan dengan wewangian, dupa, dan kain/pakaian.
Verse 49
रसातलगता वेदा यथा देव त्वयाहृताः । मत्स्यरूपेण तद्वन्मां भवानुद्धर केशव ॥ एवमुच्चार्य तस्याग्रे जागरं तत्र कारयेत् ॥ ३९.४९ ॥
“Sebagaimana, wahai Dewa, Veda yang telah jatuh ke Rasātala telah Engkau bawa kembali dalam rupa Ikan, demikian juga—wahai Keśava—angkatlah dan pulihkanlah aku.” Setelah mengucapkannya demikian, hendaklah diadakan berjaga malam (jāgara) di sana di hadapan-Nya.
Verse 50
यथाविभवसारेण प्रभाते विमले तथा । चतुर्णां ब्राह्मणानां च चतुरो दापयेद् घटान् ॥ ३९.५० ॥
Pada pagi yang suci dan bersih, menurut kadar kemampuan diri, hendaklah diberikan empat tempayan air (ghaṭa) kepada empat orang brāhmaṇa.
Verse 51
पूर्वं तु बह्वृचे दद्याच्छन्दोगे दक्षिणं तथा । यजुःशाखान्विते दद्यात् पश्चिमं घटमुत्तमम् । उत्तरं कामतो तद्यादेष एव विधिः स्मृतः ॥ ३९.५१ ॥
Hendaklah diberikan bahagian timur kepada Bahvṛca (petugas Ṛgveda); demikian juga bahagian selatan kepada Chāndoga (petugas Sāmaveda). Kepada yang berhubung dengan cabang Yajus (petugas Yajurveda), hendaklah diberikan tempayan air yang unggul sebagai bahagian barat. Bahagian utara boleh diberikan menurut kehendak. Inilah sahaja yang diingati sebagai tatacara yang ditetapkan.
Verse 52
ऋग्वेदः प्रीयतां पूर्वे सामवेदस्तु दक्षिणे । यजुर्वेदः पश्चिमतो अथर्वश्चोत्तरेण तु ॥ ३९.५२ ॥
“Semoga Ṛgveda diperkenankan di timur; Sāmaveda di selatan; Yajurveda di barat; dan Atharvaveda di utara.”
Verse 53
अनेन क्रमयोगेन प्रीयतामिति वाचयेत् । मत्स्यरूपं च सौवर्णमाचार्याय निवेदयेत् ॥ ३९.५३ ॥
Mengikut tertib ini, hendaklah dibacakan ungkapan: “Semoga berkenan.” Dan hendaklah dipersembahkan kepada guru suatu benda emas berbentuk ikan.
Verse 54
गन्धधूपादिवस्त्रैश्च सम्पूज्य विधिवत् क्रमात् । यस्त्विमं सरहस्यं च मन्त्रं चैवोपपादयेत् । विधानं तस्य वै दत्त्वा फलं कोटिगुणोत्तरम् ॥ ३९.५४ ॥
Setelah memuja dengan tertib menurut aturan, dengan wangian, dupa, pakaian dan seumpamanya, sesiapa yang menyampaikan mantra ini dengan tepat beserta rahsia (makna esoteriknya)—sesudah mengurniakan kepadanya tatacara ritual yang ditetapkan—maka perbuatan itu menghasilkan buah yang meningkat seratus juta kali ganda (koṭi).
Verse 55
प्रतिपद्य गुरुं यस्तु मोहाद् विप्रतिपद्यते । स जन्मकोटि नरके पच्यते पुरुषाधमः । विधानस्य प्रदाता यो गुरुरित्युच्यते बुधैः ॥ ३९.५५ ॥
Namun sesiapa yang telah menerima seorang guru, lalu kerana kekeliruan berpaling menentangnya—orang yang paling hina itu dikatakan diseksa di neraka selama satu koṭi kelahiran. Yang bijaksana menamakan “guru” sebagai orang yang menganugerahkan ketetapan (vidhāna) yang benar.
Verse 56
एवं दत्त्वा विधानॆन द्वादश्यां विष्णुमर्च्य च । विप्राणां भोजनं कुर्याद् यथाशक्त्या सदक्षिणम् ॥ ३९.५६ ॥
Demikianlah, setelah memberi sedekah menurut tatacara yang ditetapkan dan memuja Viṣṇu pada hari Dvādaśī, hendaklah seseorang menyediakan jamuan untuk para brāhmaṇa yang berilmu, beserta dakṣiṇā (honorarium) menurut kemampuan dirinya.
Verse 57
ताम्रपात्रैश्च सतीलैः स्थगितान् कारयेद् घटान् । तत्र सज्जलपात्रस्थं ब्राह्मणाय कुटुम्बिने ॥ ३९.५७ ॥
Hendaklah disuruh menyediakan tempayan (ghaṭa) yang ditutup dengan bejana tembaga serta disertai biji wijen (tilā) menurut ketetapan. Dari situ, hendaklah diberikan kepada seorang brāhmaṇa berumah tangga sebuah bejana berisi air yang telah disiapkan.
Verse 58
देवं दद्यान्महाभागस्ततो विप्रांश्च भोजयेत् । भूरीणा परमान्नेन ततः पश्चात् स्वयं नरः । भुञ्जीत सहितो बालैर्वाग्यतः संयतेन्द्रियः ॥ ३९.५८ ॥
Orang yang berbahagia hendaklah terlebih dahulu mempersembahkan kepada dewa; kemudian memberi makan para brāhmaṇa dengan makanan yang sangat baik dan melimpah. Sesudah itu barulah dia sendiri makan bersama anak-anak, menahan ucapan serta mengendalikan indera.
Verse 59
अनेन विधिना यस्तु धरणीव्रतकृन्नरः । तस्य पुण्यफलं चाग्र्यं शृणु बुद्धिमतां वर ॥ ३९.५९ ॥
Adapun orang yang melaksanakan Dharaṇī-vrata menurut tatacara ini—dengarlah, wahai yang terbaik di antara orang bijaksana—akan memperoleh buah kebajikan yang unggul.
Verse 60
यदि वक्त्रसहस्राणि भवन्ति मम सुव्रत । आयुश्च ब्रह्मणस्तुल्यं भवेद्यदि महाव्रत ॥ ३९.६० ॥
Wahai yang berpegang pada laku suci yang baik, sekalipun aku mempunyai seribu mulut, dan sekalipun umurku menjadi setara dengan umur Brahmā, wahai yang bernazar agung—
Verse 61
तदानीमस्य धर्मस्य फलं कथयितुं भवेत् । तथाप्युद्देशतो ब्रह्मन् कथयामि शृणुष्व तत् ॥ ३९.६१ ॥
Pada saat itu, dapatlah dihuraikan buah (hasil) dharma ini. Namun demikian, wahai brāhman, aku akan menerangkannya secara ringkas—dengarkanlah itu.
Verse 62
दश सप्त दश द्वे च अष्टौ चत्वार एव च । लक्षायुतानि चत्वारि एकस्थं स्याच्चतुर्युगम् ॥ ३९.६२ ॥
“Sepuluh, tujuh belas, sepuluh, dua; dan lapan serta empat—empat kelompok ‘lakṣa’ dan ‘ayuta’ itu bersama-sama membentuk satu caturyuga (himpunan empat yuga).”
Verse 63
तैरेकसप्ततियुगं भवेन्मन्वन्तरं मुने । चतुर्दशाहो ब्राह्मस्तु तावती रात्रिरिष्यते ॥ ३९.६३ ॥
“Menurut hitungan itu, satu manvantara terdiri daripada tujuh puluh satu yuga, wahai muni. Siang Brahmā merangkumi empat belas (manvantara) demikian, dan malam yang sama lamanya juga diterima.”
Verse 64
एवं त्रिंशद्दिनो मासस्ते द्वादश समाः स्मृताः । तेषां शतं ब्रह्मणस्तु आयुर्नास्त्यत्र संशयः ॥ ३९.६४ ॥
“Demikianlah, satu bulan diingati terdiri daripada tiga puluh hari; dua belas bulan itu menjadi setahun. Seratus tahun yang demikian ialah jangka hayat Brahmā—tiada keraguan tentang hal ini.”
Verse 65
यः सकृद्द्वादशीमेतामनेन विधिना क्षिपेत् । स ब्रह्मलोकमाप्नोति तत्कालं चैव तिष्ठति ॥ ३९.६५ ॥
“Sesiapa yang walau sekali melaksanakan upacara Dvādaśī ini menurut tatacara yang ditetapkan, akan mencapai alam Brahma dan tinggal di sana selama tempoh yang ditentukan itu.”
Verse 66
ततो ब्रह्मोपसंहारे तल्लयं तिष्ठते चिरम् । पुनः सृष्टौ भवेद् देवो वैराजानां महातपाः ॥ ३९.६६ ॥
Kemudian, pada saat pralaya yang memuncak dengan penarikan diri Brahmā, baginda tinggal lama dalam keadaan lebur-samadhi itu. Apabila tiba masa penciptaan semula, dewa itu—agung dalam tapa—lahir kembali dalam kalangan Virāja.
Verse 67
ब्रह्महत्यादिपापानि इह लोककृतान्यपि । अकामे कामतो वापि तानि नश्यन्ति तत्क्षणात् ॥ ३९.६७ ॥
Bahkan dosa seperti brahma-hatyā dan seumpamanya—walaupun dilakukan di dunia ini—sama ada dilakukan tanpa keinginan atau dengan sengaja, dikatakan lenyap seketika (dalam keadaan itu).
Verse 68
इह लोके दरिद्रो यो भ्रष्टराज्योऽथ वा नृपः । उपोष्य तां विधानॆन स राजा जायते ध्रुवम् ॥ ३९.६८ ॥
Di dunia ini, sama ada seseorang itu miskin atau seorang raja yang telah gugur daripada kedaulatan—apabila berpuasa menurut tata cara yang ditetapkan, dia pasti menjadi raja.
Verse 69
वन्ध्या नारी भवेद्या तु अनेन विधिना शुभा । उपोष्यति भवेत् तस्याः पुत्रः परमधार्मिकः ॥ ३९.६९ ॥
Seorang wanita yang mandul, jika menjadi berkat melalui tata cara yang baik ini dan berpuasa, maka baginya akan lahir seorang putera yang amat teguh berpegang pada dharma.
Verse 70
अगम्यागमनं येन कृतं जानाति मानवः । स इमं विधिमासाद्य तस्मात् पापाद् विमुच्यते ॥ ३९.७० ॥
Sesiapa yang menyedari bahawa dia telah melakukan perbuatan mendekati yang terlarang, lalu menempuh tata cara yang ditetapkan ini, akan terlepas daripada dosa itu.
Verse 71
ब्रह्मक्रियाया लोभेन बहुवर्षकृतेन च । उपोष्येमां सकृद् भक्त्या वेदसंस्कारमाप्नुयात् ॥ ३९.७१ ॥
Oleh kerana kelalaian terhadap upacara Brahma dan kelalaian itu berlanjutan bertahun-tahun, seseorang hendaklah—dengan berpuasa untuk amalan ini walau sekali sahaja dengan bhakti—mencapai penyucian dan penyempurnaan sakral yang berkaitan dengan Veda.
Verse 72
किमत्र बहुनोक्तेन न तदस्ति महामुने । अप्राप्यं प्राप्यते नैव पापं वा यन्न नश्यति ॥ ३९.७२ ॥
Apakah gunanya berkata panjang lebar di sini, wahai Mahamuni? Tiada sesuatu pun yang dikatakan tidak tercapai yang tidak dapat dicapai, dan tiada dosa yang tidak lenyap.
Verse 73
अनेन विधिना ब्रह्मन् स्वयमेव ह्युपोषिता । धरण्या मग्नया तात नात्र कार्या विचारणा ॥ ३९.७३ ॥
Dengan tatacara yang ditetapkan ini, wahai Brahmin, puasa itu sesungguhnya telah dilaksanakan dengan sendirinya. Wahai yang dikasihi, kerana Bumi telah tenggelam, tiadalah perlu pertimbangan lagi di sini.
Verse 74
अदीक्षिताय नो देयं विधानं नास्तिकाय च । देवब्रह्मद्विषे वापि न श्राव्यं तु कदाचन । गुरुभक्ताय दातव्यं सद्यः पापप्रणाशनम् ॥ ३९.७४ ॥
Tatacara ritual ini tidak wajar diberikan kepada yang belum diinisiasi, mahupun kepada yang skeptik; dan jangan sekali-kali diajarkan kepada mereka yang memusuhi para dewa dan kaum brāhmaṇa. Hendaklah ia diberikan kepada yang berbhakti kepada guru, kerana ia dikatakan memusnahkan dosa dengan segera.
Verse 75
इह जन्मनि सौभाग्यं धनं धान्यं वरस्त्रियः । भवन्ति विविधा यस्तु उपोष्य विधिना ततः ॥ ३९.७५ ॥
Dalam kehidupan ini juga, tuah, kekayaan, bijirin dan wanita yang mulia (sebagai pasangan) muncul dalam pelbagai bentuk bagi orang yang kemudian berpuasa menurut tatacara yang ditetapkan.
Verse 76
य इमं श्रावयेद् भक्त्या द्वादशीकल्पमुत्तमम् । श्रृणोति वा स पापैस्तु सर्वैरेव प्रमुच्यते ॥ ३९.७६ ॥
Sesiapa yang dengan bhakti menyuruh dibacakan tata cara Dvādaśī yang unggul ini—atau sekadar mendengarnya—akan dibebaskan daripada segala dosa.
The text presents a two-part instruction: (1) a philosophical taxonomy of embodied states (pāpa-, dharma-, and atīndriya-oriented conditions) and their experiential outcomes (yātanā and bhoga), and (2) a practical claim that karma and jñāna are mutually entailed in the path to realizing the supreme principle, identified here with Nārāyaṇa. Ethically, it promotes disciplined conduct (niyama), restraint (upavāsa), and socially redistributive acts (dāna, feeding brāhmaṇas) as means to restore order in both the individual and the terrestrial domain.
The observance is anchored to Mārgasīrṣa (Mārgaśīrṣa) month, beginning on Daśamī with preparatory worship and continuing through Ekādaśī as nirāhāra (fasting), with the main completion and gifting on Dvādaśī. The procedure includes nocturnal japa, morning bathing at a river/ocean-bound river, pond, or at home, and a prescribed sequence of pūjā and dāna tied to these tithis.
Environmental balance is encoded through the Dharaṇī narrative: Earth sinks to rasātala due to watery overabundance and is restored after sustained vrata-based propitiation of Nārāyaṇa. The ritual is explicitly modeled on Earth’s self-restorative discipline, making terrestrial stability a paradigmatic outcome. The instructions integrate water, soil (mṛttikā), and purification rites, framing ecological elements as participants in moral-cosmic regulation rather than inert resources.
The dialogue names Durvāsas and Satyatapā as the immediate speakers in the transmitted verses, while the chapter’s theological identification centers on Nārāyaṇa (Hari, Keśava, Janārdana) and the mythic figure Dharaṇī (Pṛthivī). It also references Vedic lineages through the four Vedas (Ṛg, Sāma, Yajur, Atharva) and their associated recipients in the gifting sequence, and it invokes the guru as the authorized transmitter of the ritual vidhāna.