
Adhyāya 205 menampilkan dialog teologi-ritual apabila Devī memohon Īśvara menerangkan tatacara śrāddha yang beroleh pahala, khususnya waktu yang tepat dalam sehari serta pelaksanaannya dalam konteks tīrtha Prabhāsa/Sarasvatī. Īśvara menghuraikan pembahagian muhūrta harian dan menegaskan kutapa-kāla sekitar tengah hari sebagai saat paling mujarab, sambil memberi amaran agar tidak melaksanakannya pada waktu petang. Bab ini menyenaraikan keperluan pelindung dan penyucian—terutama kuśa/darbha dan bijan hitam (tila)—serta menjelaskan konsep waktu svadhā-bhavana. Ia juga memuji tiga “penyuci” bagi śrāddha (dauhitra, kutapa, tila) dan menekankan sifat-sifat seperti kesucian, bebas marah, dan tidak tergesa-gesa. Seterusnya, harta diklasifikasikan menurut kemurnian (śukla/śambala/kṛṣṇa), dan ditegaskan bahawa persembahan daripada sumber yang zalim akan mengalihkan kepuasan kepada makhluk yang tidak baik, bukan kepada para leluhur. Bahagian besar bab memberikan kerangka kelayakan penerima: Brāhmaṇa yang berilmu dan berdisiplin disarankan, kemudian diikuti senarai panjang golongan apāṅkteya yang tidak layak kerana tingkah laku, pekerjaan, dan kecacatan moral. Penutupnya mengulang bahawa pemilihan yang salah merosakkan hasil upacara.
Verse 1
देव्युवाच । भगन्देवदेवेश संसारार्णवतारक । ब्रूहि श्राद्धविधिं पुण्यं विस्तराज्जगतांपते
Dewi bersabda: “Wahai Tuhan yang membawa keberkatan, Penguasa para dewa, Penyeberang lautan saṃsāra; wahai Pemelihara alam, jelaskanlah dengan terperinci tatacara śrāddha yang suci.”
Verse 2
कस्मिन्वासरभागे तु श्राद्धकृच्छ्राद्धमाचरेत् । अस्मिन्सरस्वती तीर्थे प्रभासक्षेत्र उत्तमे
“Pada bahagian manakah dalam hari seseorang yang melakukan śrāddha harus melaksanakan śrāddha—di tīrtha Sarasvatī ini, dalam Prabhāsa Kṣetra yang paling unggul?”
Verse 3
कस्मिंस्तीर्थे कृतं श्राद्धं बहुपुण्यफलं भवेत् । एतत्सर्वं महादेव यथावद्वक्तुमर्हसि
Di tīrtha manakah śrāddha yang dilakukan menghasilkan pahala kebajikan yang melimpah? Wahai Mahādeva, jelaskanlah semuanya ini dengan tepat dan menurut tertibnya.
Verse 4
ईश्वर उवाच । प्रातःकाले मुहूतांस्त्रीन्संगवस्तावदेव तु । मध्याह्नस्त्रिमुहूर्तः स्यादपराह्णस्ततः परम्
Īśvara bersabda: Waktu pagi terdiri daripada tiga muhūrta; waktu saṅgava (menjelang tengah hari) juga sama ukurannya. Tengah hari ialah tiga muhūrta, dan selepas itu datanglah aparāhṇa (waktu petang).
Verse 5
सायाह्नस्त्रिमुहूर्तः स्याच्छ्राद्धं तत्र न कारयेत् । राक्षसीनाम सा वेला गर्हिता सर्वकर्मसु
Waktu sāyāhna (lewat petang) ialah tiga muhūrta; śrāddha tidak wajar dilakukan pada waktu itu. Masa itu dikatakan milik para rākṣasī, maka ia dicela bagi segala amalan suci.
Verse 6
अह्नो मुहूर्ता विख्याता दशपंच च सर्वदा । तत्राष्टमो मुहूर्तो यः स कालः कुतपः स्मृतः
Siang hari sentiasa diketahui terdiri daripada lima belas muhūrta. Dalam kalangan itu, muhūrta yang kelapan diingati sebagai waktu yang dinamakan Kutapa.
Verse 7
मध्याह्ने सर्वदा यस्मान्मन्दीभवति भास्करः । तस्मादनंतफलदस्तदारम्भो भविष्यति
Kerana pada waktu tengah hari panas Bhāskara, Sang Surya, sentiasa menjadi lembut, maka sesuatu usaha yang dimulakan ketika itu akan mengurniakan buah yang tiada berkesudahan.
Verse 8
मध्याह्नः खड्गपात्रं तु तथान्ये कालकम्बलाः । रूप्यं दर्भांस्तिला गावो दौहित्रश्चाष्टमः स्मृतः
Pada waktu tengah hari ada ‘khaḍga-pātra’ (bekas daripada tanduk), dan demikian juga yang lain—kāla-kambala, perak, rumput darbha, biji bijan, lembu, serta dauhitra—diingati sebagai lapan (bantuan suci yang bertuah) di sini.
Verse 9
पापं कुत्सितमित्याहुस्तस्य सन्तापकारिणः । अष्ट चैवं मतास्तस्मात्कुतपा इति विश्रुताः
Dosa disebut ‘kutsita’—yang tercela dan menimbulkan kepedihan. Oleh itu, semuanya dianggap berjumlah lapan dan masyhur dengan nama ‘Kutapa’.
Verse 10
ऊर्ध्वं मुहूर्तात्कुतपाद्यन्मुहूर्तचतुष्टयम् । मुहूर्तपञ्चकं चैव स्वधाभवनमिष्यते
Empat muhūrta yang datang selepas muhūrta Kutapa—dan juga rentang lima muhūrta—dianggap sebagai ‘Svadhā-bhavana’, kediaman yang sesuai bagi persembahan kepada para Pitṛ (leluhur).
Verse 11
विष्णोर्देहसमुद्भूताः कुशाः कृष्णास्तिलास्तथा । श्राद्धस्य रक्षणार्थाय एतत्प्राहुर्दिवौकसः
Rumput kuśa dan bijan hitam dikatakan berasal daripada tubuh Viṣṇu sendiri. Para dewa menyatakan bahawa kedua-duanya ditetapkan untuk melindungi upacara śrāddha.
Verse 12
तिलोदकाञ्जलिर्देयो जलस्थैस्तीर्थवासिभिः । सदर्भहस्तेनैकेन श्राद्धसेवनमिष्यते
Mereka yang menetap di tīrtha, sambil berdiri di dalam air, hendaklah mempersembahkan segenggam air bercampur bijan. Dengan satu tangan memegang darbha, pelaksanaan śrāddha adalah diperkenankan.
Verse 13
त्रीणि श्राद्धे पवित्राणि दौहित्रः कुतपस्तिलाः । त्रीणि चात्र प्रशंसंति शुद्धिमक्रोधमत्वराम्
Dalam upacara śrāddha, tiga perkara yang menyucikan ialah: dauhitra, kutapa dan biji wijen. Di sini juga dipuji tiga sifat: kesucian, bebas daripada amarah, dan tidak tergesa-gesa.
Verse 14
दौहित्रं खड्गमित्युक्तं ललाटे शृङ्गमस्ति यत् । तस्य शृंगस्य यत्पात्रं तद्दौहित्रमिति स्मृतम्
“Dauhitra” dikatakan bermaksud “khaḍga” — haiwan yang mempunyai tanduk di dahinya. Bekas yang dibuat daripada tanduk itu diingati sebagai “dauhitra”.
Verse 15
क्षीरिणी वापि चित्रा गौस्तत्क्षीरायद्घृतं भवेत् । तद्दौहित्रमिति प्रोक्तं दैवे पित्र्ये च कर्मणि
Daripada lembu yang mengeluarkan susu—walaupun bertompok—apa jua ghee yang terhasil daripada susunya disebut “dauhitṛa”. Ghee itu dipuji untuk persembahan kepada para dewa dan juga upacara bagi para leluhur.
Verse 16
दर्भाग्रं दैवमित्युक्तं समूलाग्रं तु पैतृकम् । तत्रावलंबिनो ये तु कुशास्ते कुतपाः स्मृताः
Hujung rumput darbha dinyatakan sesuai untuk upacara ketuhanan; tetapi darbha yang digunakan bersama akar dan hujungnya ditetapkan untuk upacara leluhur. Dan bilah kuśa yang terjuntai ke bawah di situ dikenali sebagai kuśa “kutapa”.
Verse 17
शरीरद्रव्यदाराभूमनोमंत्रद्वि जन्मनाम् । शुद्धिः सप्तसु विज्ञेया श्राद्धकाले विशेषतः
Bagi golongan dvija (dua kali lahir), kesucian hendaklah difahami dalam tujuh ranah: tubuh, harta, isteri, tanah, minda, mantra, dan kelakuan dvija itu sendiri—terutama pada waktu śrāddha.
Verse 18
सप्तधा द्रव्यशुद्धिस्तु सोत्तमा मध्यमाऽधमा
Kesucian harta itu tujuh macam, terbahagi kepada yang utama, pertengahan, dan rendah.
Verse 19
श्रुतं शौर्यं तपः कन्या शिष्याद्यं चान्वयागतम् । धनं सप्तविधं शुक्लमुपायोप्यस्य तादृशः
Ilmu, keberanian, tapa, anak perempuan, para murid dan seumpamanya, serta harta pusaka—tujuh jenis ‘kekayaan’ ini disebut suci (śukla); dan cara memperolehnya juga seumpama itu, bersifat suci.
Verse 20
कुत्सितं कृषिवाणिज्यं शुक्लं शिल्पानुवृत्तिभिः । कृतोपकारादाप्तं च शंबलं समुदाहृतम्
Dalam konteks śrāddha, pertanian dan perdagangan disebut tercela; sedangkan sara hidup yang dipelihara melalui pertukangan dan kemahiran dianggap suci. Dan apa yang diperoleh sebagai balasan atas jasa yang telah dilakukan disebut ‘śaṃbala’ (hasil sara hidup).
Verse 21
उत्कोचतश्च यत्प्राप्तं यत्प्राप्तं चैव साहसात् । व्याजेनोपार्जितं यच्च तत्कृष्णं समुदाहृतम्
Apa jua yang diperoleh melalui rasuah, yang diperoleh melalui kekerasan atau paksaan, dan yang dikumpul melalui helah penipuan—semuanya dinyatakan sebagai ‘hitam’ (kṛṣṇa), yakni harta yang tidak suci.
Verse 22
अन्यायोपार्जितैर्द्रव्यै र्यच्छ्राद्धं क्रियते नरैः । तृप्यंति तेन चण्डालाः पुष्कसाद्यासु योनिषु
Apabila manusia melakukan śrāddha dengan harta yang diperoleh melalui ketidakadilan, maka yang puas dengan persembahan itu ialah kaum Caṇḍāla—mereka yang lahir dalam rahim Puṣkasa dan seumpamanya—bukan para leluhur yang ditujukan.
Verse 23
अन्नप्रकिरणं यत्तु मनुष्यैः क्रियते भुवि । तेन तृप्तिमुपायांति ये पिशाचत्वमागताः
Makanan yang ditaburkan manusia di atas bumi—dengan perbuatan itu, mereka yang telah jatuh ke keadaan piśāca memperoleh kepuasan.
Verse 24
यत्पयः स्नानवस्त्रोत्थं भूमौ पतति पुत्रक । तेन ये तरुतां प्राप्तास्तेषांतृप्तिः प्रजायते
Wahai anak, apa jua titisan air dari kain mandi yang jatuh ke bumi—dengannya, mereka yang telah mencapai keadaan sebagai pohon turut berasa puas dan tenteram.
Verse 25
यास्तु गंधांबुकणिकाः पतंति धरणीतले । ताभिराप्यायनं तेषां ये देवत्वमुपागताः
Titisan air wangi yang halus jatuh ke bumi—dengannya, roh yang telah mencapai keadaan para dewa dipelihara dan disegarkan.
Verse 26
उद्धृतेष्वपि पिण्डेषु याश्चान्नकणिका भुवि । ताभिराप्यायनं तेषां तिर्यक्त्वं च कुले गताः
Walaupun piṇḍa telah diangkat, apa jua butir nasi dan serpihan makanan yang tinggal di tanah—dengannya juga, mereka yang telah jatuh ke kelahiran sebagai binatang dalam susur galur keluarga dipelihara.
Verse 27
ये चादग्धाः कुले बालाः स्त्रियो याश्चाप्यसंस्कृताः । विपन्नास्ते तु विकिरसंमार्जनसुलालसाः
Dan mereka dalam keluarga yang tidak dikremasi—anak-anak, serta wanita yang belum disempurnakan upacaranya—apabila ditimpa malang, mereka sangat mendambakan bahkan sisa-sisa yang bertaburan dan sapuan persembahan sebagai kelegaan.
Verse 28
भुक्त्वा वा भ्रमते यच्च जलं यच्चाह्नि सेवते । ब्राह्मणानां तथान्नेन तेन तृप्तिं प्रयांति ते
Sama ada air yang diseruput selepas makan atau air yang digunakan dalam amalan harian, demikian juga makanan yang didermakan kepada para Brāhmaṇa—melalui itu, roh para leluhur yang telah pergi mencapai kepuasan dan ketenteraman.
Verse 29
पिशाचत्वमनुप्राप्ताः कृमिकीटत्वमेव ये । अथ कालान्प्रवक्ष्यामि कथ्यमा नान्निबोध मे
Bahkan mereka yang telah jatuh ke keadaan piśāca, dan mereka yang menjadi ulat serta serangga—kini akan aku nyatakan waktu-waktu yang patut bagi upacara; fahamilah ajaran yang akan kusampaikan.
Verse 30
श्राद्धं कार्यममावास्यां मासिमासींदुसंक्षये । तथाष्टकासु विप्राप्तौ सूर्येन्दुग्रहणे तथा
Śrāddha hendaklah dilakukan pada hari Amāvāsyā (bulan baharu), dari bulan ke bulan ketika bulan menyusut; demikian juga pada hari-hari Aṣṭakā, ketika Brāhmaṇa yang layak hadir, serta pada waktu gerhana matahari dan gerhana bulan.
Verse 31
अयने विषुवे युग्मे सामान्ये चार्कसंक्रमे । अमावास्याष्टकायां च कृष्णपक्षे विशेषतः
Pada waktu solstis, ekuinoks, kesempatan berpasangan yang istimewa, dan juga ketika matahari memasuki tanda baharu; dan terutama pada Amāvāsyā serta Aṣṭakā dalam paruh gelap (kṛṣṇa-pakṣa)—Śrāddha sangat dianjurkan.
Verse 32
आर्द्रामघारोहिणीषु द्रव्यब्राह्मणसंगमे । गजच्छायाव्यतीपाते विष्टिवैधृति वासरे
Pada hari nakṣatra Ārdrā, Maghā dan Rohiṇī; ketika bertemunya kemampuan (harta) dan Brāhmaṇa yang layak; pada saat Vyatīpāta dan Gajacchāyā; serta pada hari yang ditandai Viṣṭi dan Vaidhṛti—Śrāddha hendaklah dilakukan.
Verse 33
वैशाखस्य तृतीयायां नवम्यां कार्त्तिकस्य च । पंचदश्यां तु माघस्य नभस्ये च त्रयोदशी
Pada tithi ketiga bulan Vaiśākha; tithi kesembilan bulan Kārttika; tithi kelima belas bulan Māgha; dan tithi ketiga belas bulan Nabhasya—semuanya juga merupakan waktu yang ditetapkan untuk dāna (sedekah suci) dan upacara pitṛ (bakti kepada leluhur).
Verse 34
युगादयः स्मृता एता दत्त स्याक्षयकारिकाः
Hari-hari ini dikenang sebagai “permulaan yuga”; dāna yang diberikan pada waktu-waktu tersebut menjadi sebab pahala akṣaya, yakni kebajikan yang tidak binasa dan tidak susut.
Verse 35
यस्य मन्वन्तरस्यादौ रथारूढो दिवाकरः । माघमासस्य सप्तम्यां सा तु स्याद्रथसप्तमी
Tithi ketujuh dalam bulan Māgha—pada permulaan suatu Manvantara, ketika Surya (Divākara) dikatakan menaiki keretanya—dikenal sebagai Rathasaptamī.
Verse 36
वैशाखस्य तृतीयायां कृष्णायां फाल्गुनस्य च । पंचमी चैत्रमासस्य तस्यैवान्त्या तथापरा
Demikian juga, tithi ketiga bulan Vaiśākha, tithi pada Kṛṣṇa pakṣa (paruh gelap) bulan Phālguna, dan tithi kelima bulan Caitra—semuanya turut dihitung dalam hari-hari istimewa itu, termasuk yang terakhir penutupnya.
Verse 37
शुक्लत्रयोदशी माघे कार्त्तिकस्य च सप्तमी । कार्त्तिकी फाल्गुनी चैत्री ज्यैष्ठी पञ्चदशीति च । मन्वन्तराः स्मृता ह्येता दत्तस्याक्षयकारिकाः
Māgha Śukla Trayodaśī, juga tithi ketujuh bulan Kārttika; serta hari purnama (pūrṇimā) bulan Kārttika, Phālguna, Caitra, dan Jyaiṣṭha—semuanya dikenang sebagai “hari Manvantara”, yang menjadikan dāna berbuah akṣaya, tidak habis-habis.
Verse 38
श्रावणस्याष्टमी कृष्णा तथाषाढी च पूर्णिमा । कार्त्तिकी फाल्गुनी चैत्री ज्यैष्ठी पञ्चदशी तिथिः
Aṣṭamī Kṛṣṇa pada bulan Śrāvaṇa dan hari Pūrṇimā (bulan purnama) pada bulan Āṣāḍha; demikian juga tithi Pañcadaśī (purnama) Kārttikī, Phālgunī, Caitrī dan Jyaiṣṭhī—itulah tarikh-tarikh yang patut diingati.
Verse 39
मन्वादयः स्मृताश्चैता दत्तस्याक्षयकारिकाः । नवमी मार्गशीर्षस्य सप्तैताः संस्मरा म्यहम्
Hari-hari ini dikenang sebagai hari Manva dan seumpamanya—yang menjadikan sedekah (dāna) berbuah tanpa susut. Aku mengingati tujuh tarikh demikian, termasuk Navamī pada bulan Mārgaśīrṣa.
Verse 40
कल्पनामादयो देवि दत्तस्याक्षयकारिकाः । तथा मन्वन्तरस्यादौ द्वादशैव वरानने
Wahai Dewi, hari-hari Kalpa dan seumpamanya menjadikan sedekah berbuah tanpa habis; demikian juga, pada permulaan suatu Manvantara sesungguhnya ada dua belas kesempatan yang mulia, wahai yang berwajah indah.
Verse 41
नित्यं नैमित्तिकं काम्यं वृद्धि श्राद्धं सपिण्डकम् । पार्वणं चातिविज्ञानं गोष्ठं शुद्ध्यर्थमुत्तमम्
Śrāddha dihuraikan sebagai: nitya (harian), naimittika (bersebab/berkala), kāmya (berniat hajat), vṛddhi-śrāddha, upacara sapiṇḍa, pārvaṇa, jenis ‘ativijñāna’, dan goṣṭha-śrāddha—yang utama demi penyucian.
Verse 42
कर्मांगं नवमं प्रोक्तं दैवकं दशमं स्मृतम् । एकादशं क्षयाहं तु पुष्ट्यर्थे द्वादशं स्मृतम्
Yang kesembilan disebut ‘karmāṅga’ (bahagian sokongan bagi upacara); yang kesepuluh diingati sebagai ‘daivaka’ (berkaitan para dewa). Yang kesebelas ialah ‘kṣayāha’ (untuk menolak susut dan kemerosotan), manakala yang kedua belas diingati sebagai dilakukan demi puṣṭi—pemeliharaan dan kemakmuran.
Verse 43
सर्वेषामेव श्राद्धानां श्रेष्ठं सांवत्सरं स्मृतम् । अहन्यहनि यच्छ्राद्धं नित्यं तत्परिकीर्तितम्
Antara semua upacara śrāddha, śrāddha tahunan (sāṃvatsara) diingati sebagai yang paling utama. Dan apa jua śrāddha yang dilakukan hari demi hari dinyatakan sebagai “nitya” (harian).
Verse 44
वैश्वदेवविहीनं तु अशक्तावुदकेन तु । एकोद्दिष्टं तु यच्छ्राद्धं तन्नैमित्तिकमुच्यते
Śrāddha yang dilakukan tanpa persembahan Vaiśvadeva—dan apabila tidak mampu, bahkan dengan air sahaja—iaitu ekoddiṣṭa śrāddha yang ditujukan kepada seorang mendiang, disebut “naimittika” (sekali-sekala/bersebab).
Verse 45
कामेन विहितं काम्यमभिप्रेतार्थसिद्धये । वृद्धौ यत्क्रियते श्राद्धं वृद्धि श्राद्धं तदुच्यते
Śrāddha yang ditetapkan kerana suatu kehendak tertentu, demi tercapainya tujuan yang dihajati, disebut śrāddha “kāmya” (bermotif keinginan). Dan śrāddha yang dilakukan pada saat pertambahan serta kemakmuran disebut “vṛddhi-śrāddha” (śrāddha untuk pertumbuhan).
Verse 46
ये समाना इति द्वाभ्यामेतच्छ्राद्धं सपिण्डनम् । अमावास्यां तु यच्छ्राद्धं तत्पार्वणमुदाहृतम्
Śrāddha yang berkaitan dengan upacara sapiṇḍana, iaitu penyatuan si mendiang ke dalam persembahan leluhur, ditandai oleh dua mantra yang bermula dengan “ye samānā…”. Dan śrāddha yang dilakukan pada hari amāvāsyā (bulan baharu) dinyatakan sebagai “pārvaṇa-śrāddha”.
Verse 47
गोष्ठ्यां यत्क्रि यते श्राद्धं तद्गोष्ठीश्राद्धमुच्यते । क्रियते पापशुद्ध्यर्थं शुद्धिश्राद्धं तदुच्यते
Śrāddha yang dilakukan dalam suatu perhimpunan atau majlis bersama disebut “goṣṭhī-śrāddha”. Dan śrāddha yang dilakukan demi penyucian daripada dosa disebut “śuddhi-śrāddha”.
Verse 48
निषेककाले सोमे च सीमन्तोन्नयने तथा । तथा पुंसवने चैव श्राद्धं कर्मांगमेव च
Pada waktu upacara niṣeka (ritus penyemaian benih), pada ritus Soma, pada upacara membelah rambut (sīmantonnayana), dan juga pada ritus puṃsavana—śrāddha hendaklah dilakukan sebagai anggota yang menyatu dalam sakramen-sakramen itu.
Verse 49
देवमुद्दिश्य क्रियते यत्तद्दैवकमुच्यते । गच्छेद्देशान्तरं यस्तु श्राद्धं कार्यं तु सर्पिषा
Śrāddha yang dilakukan dengan menujukan niat kepada para dewa disebut daivaka-śrāddha. Dan bagi orang yang hendak berangkat ke negeri lain, śrāddha hendaklah dilakukan dengan ghee (ghṛta).
Verse 50
पुष्ट्यर्थमेतद्विज्ञेयं क्षयाहं द्वादशं स्मृतम् । मृतेऽहनि पितुर्यस्तु न कुर्याच्छ्राद्धमादरात्
Śrāddha dengan ghee ini hendaklah difahami sebagai untuk pemeliharaan dan kesejahteraan; ia diingati sebagai upacara ‘yang kedua belas’ bernama kṣayāha. Tetapi sesiapa yang pada hari wafat ayahnya tidak melakukan śrāddha dengan penuh hormat—
Verse 51
मातुश्चैव वरारोहे वत्सरान्ते मृतेऽहनि । नाहं तस्य महादेवि पूजां गृह्णामि नो हरिः
Wahai yang berpinggul elok, demikian juga pada hari wafat ibu, ketika genap setahun—wahai Mahādevī—aku tidak menerima pemujaan orang itu, dan Hari pun tidak menerimanya.
Verse 52
मृताहर्यो न जानाति मानवो यदि वा क्वचित् । तेन कार्यममावास्यां श्राद्धं माघेऽथ मार्गके
Jika seseorang tidak mengetahui (atau ragu-ragu) hari kematian yang tepat, maka śrāddha hendaklah dilakukan pada hari amāvāsyā (bulan mati), pada bulan Māgha, atau jika tidak, pada bulan Mārgaśīrṣa.
Verse 53
अथ विप्रान्प्रवक्ष्यामि श्राद्धे ये केचन क्षमाः । विशिष्टः श्रोत्रियो योगी वेदविद्यासमन्वितः
Kini aku akan menghuraikan para brāhmaṇa yang layak dijemput untuk upacara śrāddha: yang terkemuka, seorang śrotriya yang berilmu, seorang yogin, serta yang dikurniai pengetahuan Veda dan pembelajaran suci.
Verse 54
त्रिणाचिकेतस्त्रिमधुस्त्रिसुपर्णः षडंगवित् । दौहित्रकस्तु जामाता स्वस्रीयः श्वशुरस्तथा
Seseorang yang telah melaksanakan upacara api tiga kali (triṇāciketa), yang mahir dalam ‘tiga madhu’ (tri-madhu), yang mengetahui ‘tiga suparṇa’ (tri-suparṇa), dan yang menguasai enam anggota bantu Veda (ṣaḍaṅga); juga cucu daripada anak perempuan (dauhitra), menantu lelaki (jāmātṛ), anak saudara lelaki daripada saudari (svasrīya), serta bapa mertua (śvaśura) (dianggap layak dalam konteks śrāddha).
Verse 55
पञ्चाग्निकर्मनिष्ठश्च तपोनिष्ठश्च मातुलः । पितृमातृपरश्चैव शिष्यसंबंधिबांधवः
Hendaklah dihormati orang-orang demikian: bapa saudara sebelah ibu (mātula) yang teguh dalam laku tapa lima api (pañcāgni) dan mantap dalam tapas; orang yang berbakti kepada ayah dan ibu; serta juga kaum kerabat yang terhubung melalui murid dan pertalian.
Verse 56
वेदार्थवित्प्रवक्ता च ब्रह्मचारी सहस्रदः । संबंधिनं तथा संतं दौहित्रं दुहितुः पतिम्
Juga patut dihormati: orang yang mengetahui dan mengajarkan makna Veda; seorang brahmacārin; seorang dermawan; demikian juga kerabat yang berbudi; cucu melalui anak perempuan (dauhitra); dan suami kepada anak perempuan.
Verse 57
भागिनेयं विशेषेण तथा बन्धुगणानपि । नातिक्रमेन्नरस्त्वेतान्मूर्खानपि वरानने
Terutama sekali, janganlah seseorang mengabaikan anak saudara lelaki (anak kepada saudari), dan juga seluruh kelompok kerabat. Seorang lelaki tidak patut memandang rendah mereka—walaupun mereka tidak berilmu—wahai yang berwajah elok.
Verse 58
न ब्राह्मणान्परीक्षेत देवकर्मण्युप स्थिते । पैत्रकर्मणि संप्राप्ते परीक्षेत प्रयत्नतः
Apabila upacara untuk para dewa sudah di hadapan, janganlah meneliti para brāhmaṇa. Namun apabila upacara untuk leluhur dilaksanakan, hendaklah diperiksa kelayakannya dengan sangat teliti.
Verse 59
ये स्तेनाः पतिताः क्लीबा ये च नास्तिकवृत्तयः । तान्हव्यकव्ययोर्विप्राननर्हान्मनुर ब्रवीत्
Mereka yang mencuri, yang jatuh dari dharma, yang tidak layak (kliiba), dan yang hidup menurut jalan ateis—Manu menyatakan brāhmaṇa demikian tidak layak bagi havya (persembahan kepada dewa) mahupun kavya (persembahan kepada leluhur).
Verse 60
जटिलं चानधीयानं दुर्बलं कितवं तथा । याजयंति च ये शूद्रांस्तांश्च श्राद्धे न पूजयेत्
Dalam upacara śrāddha, janganlah dimuliakan: pertapa berambut gimbal (jaṭila) yang tidak belajar, orang yang lemah dan tidak layak, penjudi; serta mereka yang menjadi pendeta upacara bagi śūdra.
Verse 61
चिकित्सकान्देवलकान्मांस विक्रयिणस्तथा । विपणैः पीरजीवंतो वर्ज्याः स्युर्हव्यकव्ययोः
Para tabib, pendeta kuil yang berkhidmat demi upah, penjual daging, dan mereka yang hidup dengan perdagangan pasar—hendaklah dijauhi dalam kedua-dua upacara havya dan kavya.
Verse 62
प्रेष्यो ग्राम्यश्च राज्ञश्च कुनखी श्यावदंतकः । प्रतिरोद्धा गुरोश्चैव त्यक्ता ग्निर्वार्धुषिस्तथा
Demikian juga hendaklah dijauhi: hamba suruhan; orang kampung yang kasar; orang dalam khidmat raja; yang kukunya cacat; yang giginya menghitam; yang menghalang perbuatan dharma; yang menentang guru; yang meninggalkan api suci; serta si pemakan riba (pemberi pinjam berfaedah).
Verse 63
यक्ष्मी च पशुपालश्च परिवेत्ता निराकृतिः । ब्रह्मध्रुक्परिवित्तिश्च गणाभ्यन्तर एव च
Juga hendaklah dijauhi: orang yang menghidap batuk kering, penggembala lembu, “parivettā” (yang berkahwin sebelum abang sulung), orang yang ditolak/terbuang, si perosak kesucian Brahma (brahma-dhruk), “parivitti” (abang sulung yang adiknya berkahwin dahulu), serta mereka yang tergolong dalam kumpulan tercela.
Verse 64
कुशीलश्चैव काणश्च वृषलीपतिरेव च । पौनर्भवश्च कानीनः कितवो मद्यपस्तथा
Demikian juga hendaklah dijauhi: orang yang buruk akhlaknya, yang bermata sebelah, suami kepada wanita śūdra, yang lahir daripada wanita yang berkahwin semula, anak luar nikah, penjudi, dan peminum minuman memabukkan.
Verse 65
पापरोग्यभिशस्तश्च दांभिको रसविक्रयी । धनुःशराणां कर्त्ता च यश्च स्याद्दिधिषूपतिः
Orang yang terkenal kerana penyakit berdosa, si munafik, penjual sari/cecair yang memabukkan, pembuat busur dan anak panah, serta orang yang hidup sebagai suami kepada wanita yang berkahwin semula—mereka ini dicela dalam dharma sedekah sebagai penerima yang tidak layak.
Verse 66
मित्रध्रुड्दूतवृत्तिश्च पुत्राचार्यस्तथैव च । भ्रमरी मण्डपाली च चित्रांगः पिशुनस्तथा
Demikian juga: pengkhianat sahabat, orang yang mencari nafkah sebagai utusan pembawa pesan, dan yang menjadi “guru kepada anak” (mata pencarian yang tidak wajar); serta mereka yang dikenali sebagai Bhramarī, Maṇḍapālī, Citrāṅga, dan si pengadu domba—semuanya turut dihitung dalam golongan yang tercela.
Verse 67
उन्मत्तोंऽधश्च बधिरो वेदनिन्दक एव च । हयगोऽश्वोष्ट्रदमको नक्षत्रैर्यश्च जीवति
Orang gila, yang buta, yang pekak, dan pencela Veda; pedagang kuda, pelatih kuda dan unta, serta orang yang mencari rezeki dengan astrologi nakṣatra—mereka ini juga hendaklah dianggap tidak layak sebagai penerima.
Verse 68
पक्षिणां पोषको यश्च युद्धाचार्यस्तथैव च । स्रोतःसंभेदको यश्च वेश्यानां पोषणे रतः
Seseorang yang memelihara dan menggemukkan burung (untuk perdagangan), guru peperangan, orang yang memecahkan benteng atau mengalihkan aliran air, dan orang yang mengabdikan diri untuk menyara pelacur—mereka ini juga dicela sebagai penerima.
Verse 69
गृहसंवेशको दूतः कृष्यारोपक एव च । आखेटी श्येनजीवी च कन्यादूषक एव च
Orang tengah yang mengatur kemasukan sulit ke dalam rumah, utusan urusan sedemikian, orang yang hidup dengan menanam untuk upah, pemburu, orang yang menyara hidup dengan helang (falkonri), dan orang yang menodai gadis—mereka ini juga harus dijauhi.
Verse 70
हिंस्रो वृषलपुत्रश्च गणानां चैव याजकः । आचारहीनः क्लीबश्च नित्ययाजनकस्तथा
Lelaki yang ganas, anak lelaki seorang Shudra, orang yang berkhidmat sebagai pendeta untuk kumpulan (tidak beretika), orang yang tidak mempunyai tingkah laku yang betul, orang yang mati pucuk, dan orang yang menjadikan upacara korban sebagai perniagaan berterusan—mereka ini juga dicela.
Verse 71
कृषिजीवी श्लीपदी च सद्भिर्निन्दित एव च । औरभ्रिको माहिषिकः परपूर्वा पतिस्तथा । प्रेतनिर्यातकाश्चैव वर्जनीयाः प्रयत्नतः
Seseorang yang hidup dengan pertanian, seseorang yang menghidap penyakit untut, seseorang yang dikutuk oleh orang baik; gembala biri-biri, gembala kerbau, suami kepada wanita yang pernah berkahwin dengan orang lain; dan mereka yang 'mengusir roh'—semua ini harus dielakkan dengan teliti.
Verse 72
एतान्वै गर्हिताचारानपांक्तेयान्द्विजाधमान् । द्विजानां सति लाभे तू भयत्रैव विवर्जयेत्
Mereka ini—yang tingkah lakunya tercela, yang tidak layak duduk di barisan pengorbanan (apāṅkteya), yang paling rendah di antara kelahiran dua kali—apabila terdapat kelahiran dua kali yang layak, seseorang harus mengelakkan mereka dalam setiap cara.
Verse 73
वीक्षांधो वैकतः काणः कुष्ठी च वृषलीपतिः । पापरोगी सहस्रस्य दातुर्नाशयते फलम्
Orang yang buta kerana kutu/kekotoran, yang cacat, yang bermata satu, yang berpenyakit kusta, dan suami kepada wanita Śūdra—pendosa yang ditimpa penyakit dosa—memusnahkan buah pahala derma seribu kali daripada si pemberi.
Verse 74
यावद्भिः संस्पृशत्यङ्गैर्ब्राह्मणाञ्छ्रूद्रयाजकः । तावतां न भवेत्प्रेत्य दातुर्वा तस्य पैत्रिकम्
Sebanyak mana brāhmaṇa disentuh oleh anggota tubuh pendeta yang melakukan upacara bagi Śūdra, sebanyak itulah—sesudah mati—tiada manfaat leluhur (pitṛ) bagi si penderma (atau baginya).
Verse 75
आदौ माहिषकं दृष्ट्वा मध्ये च वृषलीपतिम् । अन्ते वार्धुषिकं दृष्ट्वा निराशाः पितरो गताः
Melihat pada awalnya seorang māhiṣaka, di pertengahan seorang “suami vṛṣalī”, dan di akhirnya seorang vārdhuṣika—apabila bertemu yang demikian, para Pitṛ (leluhur) beredar pergi dengan hampa, harapan mereka tidak tertunai.
Verse 76
महिषी प्रोच्यते भार्या सा वैधव्येऽभिचारिणी । तस्यां यः क्षपते दोषां स वै माहिषिकः स्मृतः
“Mahiṣī” disebut sebagai isteri yang melakukan perbuatan terlarang ketika dalam keadaan janda. Sesiapa yang menyingkirkan (atau menangani) kesalahannya itu dikenang sebagai māhiṣaka.
Verse 77
वृषलीत्युच्यते शूद्री तस्या यश्च पतिर्भवेत् । तदोष्ठलालासंसर्गात्पतितो वृषलीपतिः
“Vṛṣalī” dikatakan ialah wanita Śūdra; dan sesiapa yang menjadi suaminya—kerana bersentuhan dengan air liur dari bibirnya—dianggap jatuh martabat, lalu disebut vṛṣalīpati.
Verse 78
स्वं वृषं तु परित्यक्त्वा परेण तु वृषायते । वृषली सा तु विज्ञेया न शूद्री वृषली भवेत्
Seorang wanita yang meninggalkan suaminya sendiri lalu mengambil lelaki lain sebagai “lembu jantan” (pasangan) hendaklah dikenali sebagai vṛṣalī; wanita Śūdra tidak menjadi vṛṣalī semata-mata kerana kelahiran.
Verse 79
चण्डाली बंधकी वेश्या रजःस्था या च कन्यका । कुटिला च स्वगोत्रा च वृषल्यः सप्त कीर्तिताः
Tujuh jenis ‘vṛṣalī’ telah dinyatakan: caṇḍālī, baṃdhakī, pelacur/kurtesan, anak dara yang sedang haid, wanita yang licik, dan wanita daripada gotra yang sama—itulah tujuh yang disebutkan.
Verse 80
पितुर्गेहे तु या कन्या रजः पश्यत्यसंस्कृता । पतिताः पितरस्तस्याः कन्या सा वृषली भवेत्
Seorang anak dara yang belum berkahwin, tetapi mengalami haid di rumah ayahnya tanpa saṃskāra, maka para leluhurnya dikatakan jatuh; anak dara itu dikenali sebagai vṛṣalī (dalam pengelasan dharma).
Verse 81
यस्तु तां वरयेत्कन्यां ब्राह्मणो ज्ञानपूर्वतः । अश्राद्धेयमपांक्तेयं तं विद्याद्वृषलीपतिम्
Namun seorang Brāhmaṇa yang dengan pengetahuan sedar mengahwini anak dara demikian—ketahuilah dia tidak layak untuk Śrāddha dan tidak layak duduk dalam barisan jamuan upacara; dia dikenali sebagai vṛṣalīpati.
Verse 82
गौरी कन्या प्रधाना वै मध्यमा कन्यका मता । रोहिणी तत्समा ज्ञेया अधमा च रजस्वला
Anak dara ‘Gaurī’ dianggap paling utama; ‘Kanyakā’ dianggap pertengahan; ‘Rohiṇī’ hendaklah diketahui setara dengannya; dan ‘Rajasvalā’ (yang sedang haid) dianggap paling rendah dalam pengelasan ini.
Verse 83
अप्राप्ते रजसि गौरी प्राप्ते रजसि रोहिणी । अव्यंजनकृता कन्या कुचहीना तु नग्निका
Sebelum datang haid, dia disebut “Gaurī”; apabila haid telah bermula, dia disebut “Rohiṇī”. Gadis yang belum menampakkan tanda-tanda kematangan tubuh disebut “Kanyā”; dan yang belum berkembang buah dada disebut “Nagnikā”.
Verse 84
सप्तवर्षा भवेद्गौरी नववर्षा तु नग्निका । दशवर्षा भवेत्कन्या ह्यत ऊर्ध्वं रजस्वला
Pada usia tujuh tahun dia disebut “Gaurī”; pada usia sembilan tahun “Nagnikā”. Pada usia sepuluh tahun dia menjadi “Kanyā”; dan selepas itu dia digolongkan sebagai “Rajasvalā” (yang telah datang haid).
Verse 85
व्यंजनैर्हन्ति वै पुत्रान्कुलं हन्यात्पयोधरा । गतिमिष्टां तथा लोकान्हंति सा रजसा पितुः
Dengan hidangan lazat yang tidak wajar, dia membinasakan anak-anak lelaki; dengan buah dadanya (yakni jerat nafsu), dia merosakkan susur galur keluarga. Dengan kenajisan darah haidnya, dia menghalang jalan yang dihajati si bapa serta alam-alam yang dicari melalui dharma.
Verse 86
य उद्वहेद्रजोयुक्तां स ज्ञेयो वृषलीपतिः
Sesiapa yang mengahwini wanita yang sedang dalam haid hendaklah diketahui sebagai “vṛṣalīpati” — suami kepada wanita yang jatuh daripada tata dharma yang wajar.
Verse 87
यत्करोत्येकरात्रेण वृषलीसेवनाद्द्विजः । तद्भैक्ष्यभुग्जपन्नित्यं त्रिभिर्वर्षैर्व्यपोहति
Apa jua dosa yang ditanggung oleh seorang dvija (yang “lahir dua kali”) dalam satu malam kerana bergaul dengan vṛṣalī, dapat dihapuskan dengan hidup atas sedekah (alms) serta melakukan japa setiap hari selama tiga tahun.
Verse 205
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे श्राद्धानर्हब्राह्मणपरीक्षणकथनंनाम पञ्चोत्तरद्विशततमो ऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-205, bernama “Kisah pemeriksaan brāhmaṇa yang tidak layak bagi Śrāddha”, dalam bahagian Śrāddha-kalpa di Prabhāsa-khaṇḍa, dalam Prabhāsa-kṣetra-māhātmya daripada Śrī Skanda Mahāpurāṇa (Saṃhitā lapan puluh satu ribu bait).