Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 71

कृषिजीवी श्लीपदी च सद्भिर्निन्दित एव च । औरभ्रिको माहिषिकः परपूर्वा पतिस्तथा । प्रेतनिर्यातकाश्चैव वर्जनीयाः प्रयत्नतः

kṛṣijīvī ślīpadī ca sadbhirnindita eva ca | aurabhriko māhiṣikaḥ parapūrvā patistathā | pretaniryātakāścaiva varjanīyāḥ prayatnataḥ

Seseorang yang hidup dengan pertanian, seseorang yang menghidap penyakit untut, seseorang yang dikutuk oleh orang baik; gembala biri-biri, gembala kerbau, suami kepada wanita yang pernah berkahwin dengan orang lain; dan mereka yang 'mengusir roh'—semua ini harus dielakkan dengan teliti.

kṛṣijīvīone who lives by farming
kṛṣijīvī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkṛṣi (प्रातिपदिक) + jīvin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘कृष्या जीवति’ (one who lives by agriculture)
ślīpadīone afflicted with elephantiasis
ślīpadī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootślīpadin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘श्लीपदिन्’ (elephantiasis sufferer) का प्रथमा एकवचन रूप
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
sadbhiḥby the good (people)
sadbhiḥ:
Karana (Agent-instrument/करण)
TypeNoun
Rootsat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; ‘सद्’ = सज्जन (good people)
ninditaḥcensured, condemned
ninditaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootnindita (कृदन्त-प्रातिपदिक; √nind (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle)
evaindeed
eva:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक अव्यय
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
aurabhrikaḥshepherd/goat-keeper
aurabhrikaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rooturabhra (प्रातिपदिक) + ika (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तद्धितान्त (profession/association): ‘उरभ्रसम्बन्धी’ (shepherd/goat-keeper)
māhiṣikaḥbuffalo-herder
māhiṣikaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmahiṣa (प्रातिपदिक) + ika (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तद्धितान्त: ‘महिषसम्बन्धी’ (buffalo-herd/buffalo-man)
parapūrvāhaving a former (husband), remarried
parapūrvā:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक) + pūrva (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय: ‘परः पूर्वः यस्याः’ (having another as former; remarried/with previous husband)
patiḥhusband
patiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
tathālikewise
tathā:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय
pretaniryātakāḥcorpse-removers/undertakers
pretaniryātakāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpreta (प्रातिपदिक) + niryātaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘प्रेतस्य निर्यातकाः’ (those who carry out/remove corpses; undertakers)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
evaindeed
eva:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक अव्यय
varjanīyāḥto be avoided
varjanīyāḥ:
Karya (Predicate qualifier/विधेय)
TypeAdjective
Rootvarjanīya (कृदन्त-प्रातिपदिक; √vṛj/varj (धातु) + अनीयर्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; अनीयर्-प्रत्ययान्त विध्यर्थक कृदन्त (gerundive/ought-to-be-avoided)
prayatnataḥwith effort, carefully
prayatnataḥ:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootprayatna (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb): ‘प्रयत्नतः’ = प्रयत्नेन/यत्नात् (with effort)

Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Scene: A donor at a śrāddha platform near the sea is guided by a learned brāhmaṇa; in the periphery stand a shepherd with flock, a buffalo-herd, a sick person, and a spirit-expeller with ritual paraphernalia—shown respectfully but outside the recipient space.

P
Prabhāsa-kṣetra
P
preta

FAQs

In a tirtha-context, the purity of giving is guarded by discernment; donors are urged to avoid recipients deemed dharma-incompatible.

Prabhāsa-kṣetra, where even social and ritual details are taught to protect pilgrimage merit.

A direct instruction: such persons are ‘to be avoided with effort’ in the context of religious giving and communal rites.