
Bab ini menghamparkan wacana teologi berlapis tentang perpisahan, pedagogi Ilahi, dan kelahiran sebuah tīrtha. Para Ṛṣi mengagumi kesabaran Śrī Kṛṣṇa serta daya-kebenaran (satya-bala) pada tutur seorang resi. Prahlāda menceritakan bagaimana Rukmiṇī, ditimpa sumpahan Durvāsā, meratap kerana terpisah daripada Kṛṣṇa dan mempersoalkan keadilan—mengapa yang tidak bersalah tetap terkena kutukan. Dukanya memuncak hingga pengsan; Samudra (Dewa Lautan) hadir menyegarkan dan memulihkannya. Nārada menasihati agar teguh, lalu menerangkan bahawa Kṛṣṇa dan Rukmiṇī tidak terpisah pada hakikatnya: Puruṣottama dan Māyā/Śakti. Perpisahan yang tampak hanyalah “penyembunyian seperti manusia” demi pengajaran kepada dunia. Samudra menguatkan kata-kata Nārada, memuji kedudukan Rukmiṇī, dan mengumumkan kedatangan Bhāgīrathī (Gaṅgā) yang memperindah serta menyucikan wilayah itu; sebuah rimba suci pun terbentuk, menarik penduduk Dvārakā. Namun Durvāsā, melihat hasil yang menyenangkan, kembali murka dan memperhebat kesan sumpahan pada tanah dan perairan. Rukmiṇī yang tertekan berniat mengakhiri hidup, tetapi Kṛṣṇa segera datang, menghalang perbuatan itu, dan mengajar tentang non-dualiti serta batas kuasa sumpahan terhadap Yang Ilahi. Durvāsā menyesal dan memohon ampun; Kṛṣṇa menegakkan kebenaran kata-kata resi sambil menetapkan jalan pendamaian. Bab ditutup dengan pahala: mandi di pertemuan sungai pada hari bulan baharu/purnama menghapus duka; menatap Rukmiṇī pada hari-hari bulan tertentu mengurniakan hajat, menjadikan tempat ini tīrtha penyembuh penderitaan.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । अहो ब्रह्मण्यदेवस्य कृष्णस्यामिततेजसः । महिमा यदयं नैव मृषा चक्रे मुनेर्वचः
Para resi berkata: “Ah! Demikianlah kebesaran Kṛṣṇa, Tuhan yang memuliakan brāhmaṇa, yang sinar kemuliaan-Nya tiada terukur; Baginda tidak membiarkan kata-kata sang muni menjadi dusta.”
Verse 2
तेन चक्रे न रोषं स सेतुपालो जनार्दनः । भृगोर्यश्चरणाघातं दधार हृदि लाञ्छनम्
Oleh sebab itu, Janārdana, penjaga setu dan pemelihara tertib dunia, tidak murka; bahkan Baginda menanggung pada dada-Nya, sebagai tanda, hentakan kaki Bhṛgu.
Verse 3
सा तु देवी कथं तेन प्रेयसा विप्रयोजिता । एकाकिनी स्थिता तत्र कथ्यतामसुरेश्वर
Namun, bagaimanakah Dewi itu dipisahkan daripada kekasihnya? Tinggal di sana seorang diri—ceritakanlah kepada kami, wahai tuan para asura.
Verse 4
उत्कण्ठिता अति वयं श्रोतुं द्वारवतीं मुदा । इदमादौ बुभुत्सामश्चित्तखेदापनुत्तये
Kami amat rindu untuk mendengar, dengan sukacita, kisah Dvāravatī. Namun terlebih dahulu kami ingin memahami hal ini agar dukacita di hati dapat disingkirkan.
Verse 5
प्रह्लाद उवाच । श्रूयतामृषयः सर्वे गदतो मम विस्तरात् । यथा शापोद्भवं दुःखं मुमोच हरिवल्लभा
Prahlāda berkata: “Dengarlah, wahai para resi sekalian, ketika aku menceritakannya dengan terperinci—bagaimana kekasih Hari (Rukmiṇī) terlepas daripada dukacita yang timbul daripada sumpahan.”
Verse 6
अथ दुर्वाससः शापमवाप्यारुन्तुदं तदा । यादवेन्द्रस्य गृहिणी सहसा पर्यदेवयत्
Kemudian, setelah terkena sumpahan Durvāsas yang tajam dan menikam, isteri kepada raja Yādava (Rukmiṇī) tiba-tiba meratap dengan pilu.
Verse 7
रुक्मिण्युवाच । कल्याणी बत वाणीयं लौकिकी संविभाव्यते । कूपके चैव सिन्धौ च प्रमाणान्नाधिकं जलम्
Rukmiṇī berkata: “Aduhai—ucapan yang disebut ‘berkat’ ini dinilai menurut cara duniawi. Di perigi kecil mahupun di lautan, air tetap hanya sebanyak ukuran yang mampu ditampung.”
Verse 8
यासाहं भूरिभाग्या वै प्राप्य नाथं जगत्पतिम् । इयमेकाकिनी जाता पौलस्त्याद्देवहेलनात्
Aku yang dahulu benar-benar amat bertuah—setelah memperoleh Tuhan, Penguasa alam semesta—kini menjadi sendirian, kerana penghinaan terhadap yang ilahi, akibat Paulastya (Durvāsas).
Verse 9
क्व मंगलालयः श्रीमाननवद्यगुणो हरिः । अल्पपुण्या सुसंबाधा कामिनी क्वातिचञ्चला
Di manakah Hari—tempat bernaung segala keberuntungan, mulia dan tanpa cela pada segala sifat—dan di manakah aku, wanita yang digerakkan nafsu, sedikit pahala, terhimpit oleh batasan, serta amat tidak tetap hati?
Verse 10
तथापि घटयामास धाता वंचनकोविदः । विधानमशुभाया मे वियोगविषमव्यथम्
Namun demikian, Sang Penentu Takdir, yang mahir menimbulkan putaran yang mengelirukan, telah mengatur bagiku—yang malang ini—ketentuan berupa derita pedih akibat perpisahan.
Verse 11
अन्यथा वर्णगुरवः स्नातास्त्रैविद्यवर्त्मनि । कथं नु शप्तुमर्हन्ति स्वयं खिन्नामनागसम्
Jika tidak demikian, bagaimana para guru yang mulia bagi tatanan varna—yang telah disucikan dalam jalan Tiga Veda—layak mengutuk seseorang yang sendiri sedang berdukacita dan tidak bersalah?
Verse 12
विदधे वज्रमयं तु किं न्विदं हृदयं मेऽतिकठोरमेव हि । शतधा न विदीर्यते यतो विरहे दुर्विषहे मधुद्विषः
Adakah Sang Pencipta menjadikan hatiku daripada intan—terlalu keras—hingga ia tidak hancur menjadi seratus serpihan, walaupun dalam perpisahan yang tak tertanggung daripada Madhudviṣ (Kṛṣṇa)?
Verse 13
अधिकृत्य सुदुश्चरं तपः प्रतिलब्धः प्रथमं मयात्मजः । तनयेन विनाकृताऽप्यहं न मृता पंचसु वासरेष्विह
Setelah menempuh tapa yang amat sukar, mula-mula aku memperoleh seorang putera; namun walau dirampas daripada anakku, aku belum juga mati di sini, sekalipun telah berlalu lima hari.
Verse 14
उपलभ्य सुदारुणामिमामपि पीडामवितास्म्यहं तदा । यदिदं विधुनोति कल्मषं खलु तन्मां समुपेत्य लक्षवृद्धिम्
Walaupun aku menemui penderitaan yang paling dahsyat ini, aku tetap akan hidup; kerana inilah yang menggoncang dan menanggalkan kekotoran. Maka biarlah ia menimpaku dan melipatgandakan pahala kebajikanku seratus ribu kali.
Verse 15
इति साऽतिविलप्य दुःखितार्था कुररीतुल्यतया शुशोच वेगात् । विरहेण विघूर्णिताशया द्विजशापापहता मुमूर्च्छ सद्यः
Demikianlah dia meratap dengan amat pilu dalam dukanya, lalu bersedih mendadak seperti burung kurarī. Harapannya berputar kacau oleh derita perpisahan, dan dipukul oleh sumpahan seorang brāhmaṇa, maka dia pun pengsan serta-merta.
Verse 16
अथ दुर्वाससा शप्ता रुक्मिणी कृष्णवल्लभा । मूर्च्छनामाप तत्रैव ह्याजगाम पयोनिधिः
Kemudian Rukmiṇī, kekasih Kṛṣṇa, setelah disumpah oleh Durvāsas, rebah pengsan di situ juga; dan pada saat itu jugalah Samudera, penguasa segala air, datang ke sana.
Verse 17
सुधाशीकरगर्भेण पद्मकिंजल्कवायुना । न्यवीजयदिमां देवीं रुक्मिणीं कृष्णवल्लभाम्
Dengan hembusan angin yang membawa titisan bagaikan amṛta serta harum oleh debunga teratai, Samudera mengipas lembut dewi Rukmiṇī, kekasih Kṛṣṇa.
Verse 18
एतस्मिन्नन्तरे तत्र व्योममार्गेण नारदः । गायन्गुणान्भगवतो वीणापाणिः समागतः
Pada saat itu, Nārada tiba di sana melalui jalan langit, dengan vīṇā di tangan, sambil melagukan kemuliaan dan kebajikan Bhagavān, Tuhan Yang Terpuji.
Verse 19
स दृष्ट्वा सिंधुनाऽश्वास्यमानां विश्वस्य मातरम् । अवतीर्य श्रुतकथो बोधयामास नारदः
Melihat Ibu alam semesta sedang ditenteramkan oleh Samudra, Nārada pun turun; setelah mendengar kisahnya, beliau mulai membangkitkan semangat dan menasihatinya.
Verse 20
नारद उवाच । मा खेदं देव देवेशि देवि त्वदधिपे पतौ । दूरीकृते विप्रशापात्कुरु कल्याणि धीरताम्
Nārada berkata: “Janganlah berdukacita, wahai Dewi, Penguasa para dewa. Apabila Tuhan dan suamimu telah menyingkirkan sumpahan brāhmaṇa itu, teguhkanlah hati dan tenangkanlah dirimu, wahai yang membawa kebaikan.”
Verse 21
त्वं हि साक्षाद्भगवती कृष्णश्च पुरुषोत्तमः । अवतीर्णो धराभारमपनेतुं यदृच्छया
Sesungguhnya engkau sendiri ialah Bhagavatī, Sang Dewi Yang Mulia, dan Kṛṣṇa ialah Puruṣottama, Insan Tertinggi. Dengan kehendak-Nya sendiri Dia turun untuk meringankan beban bumi.
Verse 22
देवो ह्यसौ परं ब्रह्म सदाऽनिर्विण्णमानसः । मायाशक्तिस्त्वमेतस्य सर्गस्थित्यन्तकारिणः
Sesungguhnya Dia ialah Tuhan Ilahi, Brahman Tertinggi, yang batinnya sentiasa tidak letih. Dan engkau ialah Māyā-Śakti-Nya—kuasa yang melaksanakan penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan alam.
Verse 23
संहृत्य निखिलं शेते ययाऽसौ कलया स्वराट् । तदापि न वियुज्येत त्वया विश्वपतिः प्रभुः
Setelah menarik kembali seluruh alam semesta, Sang Maharaja Yang Berdaulat bersemayam dengan bahagian kuasa itu (kalā). Namun demikian, Tuhan—Penguasa alam semesta—tidak pernah berpisah daripadamu.
Verse 24
अवियुक्तस्त्वया नित्यं देवदेवो जगत्पतिः । लीलावतारेष्वेतस्य सर्वेषु त्वं सहायिनी
Dewa segala dewa, Tuhan alam, sentiasa tidak terpisah daripadamu. Dalam semua penjelmaan-Nya yang bersifat lila (līlā-avatāra), engkaulah pendamping dan pembantu-Nya.
Verse 25
योगं वियोगं च तथा न यात्येष त्वयाऽनघे । विडंबयति भूतानामुपकाराय चेश्वरः
Wahai yang tidak bercela, Dia sebenarnya tidak memasuki keadaan bersatu atau berpisah denganmu. Tuhan hanya menampakkan seolah-olah demikian demi kebajikan dan pengajaran makhluk hidup.
Verse 26
आराधनीयाः सततं भूदेवा भूतिमीप्सता । प्रकोपनीया नैवैते तत्त्वज्ञा हि तपस्विनः
Sesiapa yang menginginkan kemakmuran dan keberkatan hendaklah sentiasa memuliakan “dewa di bumi”, iaitu para brāhmaṇa. Jangan sekali-kali membangkitkan kemurkaan mereka, kerana para pertapa yang mengetahui kebenaran ialah para penyaksi hakikat.
Verse 27
इत्येवं शिक्षयंल्लोकं वियोगं तेऽनुमन्यते । मुनि शापाद्धरिः साक्षाद्गूढः कपटमानुषः
Demikianlah, demi mengajar dunia, Dia merelakan perpisahan itu daripadamu. Oleh sumpahan seorang muni, Hari sendiri tetap tersembunyi, menampakkan diri sebagai manusia melalui penyamaran yang disengajakan.
Verse 28
अपि स्मरसि कल्याणि जातो रघुकुले स्वयम् । लोकानुग्रहमन्विच्छन्भूभारहरणोत्सुकः
Wahai wanita yang mulia lagi membawa berkat, tidakkah engkau ingat bahawa Dia sendiri lahir dalam keturunan Raghu, demi mengasihani dunia-dunia, berhasrat menyingkirkan beban bumi?
Verse 29
तं हरिं जगतामीशं रुक्मिणि त्वं न वेत्सि किम् । प्राणेभ्योऽपि गरीयांसमयं देवः स एव हि
Wahai Rukmiṇī, tidakkah engkau mengenali Hari, Tuhan bagi segala alam? Dia lebih berharga daripada nafas kehidupan; Dialah Dewa itu sendiri, satu-satunya tempat berlindungmu yang sejati.
Verse 30
येनेदं पूरितं विश्वं बहिरन्तश्च सुव्रते । असंगस्य विभोः संगः कथं स्यादिति मन्मतिः
Wahai wanita yang teguh berikrar, Dia yang meliputi seluruh alam ini, di luar dan di dalam; bagaimana mungkin ada “keterikatan” pada Yang Maha Berkuasa, yang pada hakikatnya tidak terikat? Demikianlah pemahamanku.
Verse 31
तया त्वया नियुक्तोऽसाविति प्रत्येमि सर्वशः । तद्विमुञ्चाऽधिमत्यर्थमात्मानमनुसंस्मर । प्रसीद मातः संधेहि धीरतां स्वमनीषया
Aku benar-benar yakin bahawa Dia telah ditugaskan olehmu untuk tujuan ini. Maka tinggalkanlah dukacita yang berlebihan dan ingatlah hakikat dirimu sendiri. Berkenanlah, wahai ibu—tenangkanlah hati dan himpunkan keteguhan melalui kebijaksanaanmu sendiri.
Verse 32
इति ब्रुवति देवर्षाववसाने नदीपतिः । प्रोवाच वचनं तस्यै वाचा मृदुसुवर्णया
Tatkala resi ilahi selesai berkata demikian, penguasa segala sungai pun menjawabnya, dengan suara yang lembut dan manis laksana emas.
Verse 33
समुद्र उवाच । यदाह देवि देवर्षिर्नत्वा त्वां सत्यमेव तत् । गीयसे त्वं हि वेदेषु नित्यं विष्णुः सहायिनी
Samudra berkata: Wahai Dewi, apa yang diucapkan oleh resi ilahi setelah bersujud kepadamu itu sungguh benar. Kerana engkau sentiasa dipuji dalam Veda sebagai pendamping abadi dan penolong bagi Viṣṇu.
Verse 34
परः पुमानेव निरस्तविग्रहो गूढोऽधिपस्ते विदधाति भूयः । विश्वं व्यवस्थापयति स्वरोचिषा त्वया सहायेन बिभर्ति मूर्तिम्
Insan Tertinggi—pada hakikatnya tanpa rupa—namun tersembunyi sebagai Penguasa, sekali lagi menzahirkan karya-karya-Nya. Dengan cahaya-Nya sendiri Dia menata alam semesta; dan denganmu sebagai bantuan, Dia memikul wujud yang nyata.
Verse 35
तदेष परिखेदस्ते न मनागपि युज्यते । वक्षःस्थलस्था भवती नित्यं श्रीवत्सलक्ष्मणः
Maka dukacitamu itu tidaklah wajar walau sedikit pun. Engkau sentiasa bersemayam di dada Viṣṇu yang bertanda Śrīvatsa—tempat kediaman abadi Lakṣmī.
Verse 36
इयं भागीरथी देवी मदादेशादुपागता । विनोदयिष्यत्यनिशं त्वां हि देवि शरीरिणी
Dewi Bhāgīrathī ini telah datang ke sini atas perintahku. Wahai Dewi, dia—berjasad dan hadir—akan sentiasa menggembirakan serta menenangkan hatimu tanpa henti.
Verse 37
एतस्याः स्यान्मृदु स्वादु पयः पूरोपशोभितम् । प्रदेशोऽयमशेषोऽपि भविता त्वत्सुखप्रदः
Airnya akan lembut dan manis, dihiasi oleh aliran yang melimpah. Dan seluruh wilayah ini, tanpa terkecuali, akan menjadi pemberi kebahagiaan kepadamu.
Verse 38
नानाद्रुमलताकीर्णं निकुंजैरुपशोभितम् । मातंगैश्च समाजुष्टं मंजुगुंजन्मधुव्रतम्
Tempat itu dipenuhi pelbagai jenis pohon dan sulur menjalar, dihiasi rimbunan nikunja yang indah; sering didatangi gajah, dan bergema dengung manis lebah pencari madu.
Verse 39
नवपल्लवभङ्गीभिः कुसुमस्तबकैः शुभैः । फलैरमृतकल्पैश्च मंजरी राजिभिस्तथा
Dengan lenggok pucuk muda yang segar, dengan gugusan bunga yang membawa tuah, dengan buah-buahan laksana amerta, dan dengan deretan jambak bunga, tempat itu bersinar gemilang.
Verse 40
नंदनस्य श्रिया जुष्टं मनोनयननन्दनम् । वनं रम्यतरं चात्र ह्यचिरेण भविष्यति
Sebuah rimba yang dihiasi kemuliaan Nandana—menggembirakan hati dan mata—akan segera terbit di sini, bahkan lebih mempesona daripada sebelumnya.
Verse 41
त्वया संबोधनीयाः स्म वयं मातः सदैव हि । अगम्यरूपा विद्या त्वमस्माभिर्बोध्यसे कथम्
Wahai Bonda, kamilah yang seharusnya sentiasa menerima ajaran daripada-Mu. Engkau ialah Vidyā—Ilmu itu sendiri—berwujud tak terselami; bagaimana mungkin kami berani mengajar-Mu?
Verse 42
तदा वामनुजानीहि प्रसीद परमेश्वरि । नमस्ते विश्वजननि भूयो ऽपि च नमोनमः
Maka izinkanlah kami berundur, wahai Dewi Yang Maha Tinggi; limpahkanlah rahmat-Mu. Sembah sujud kepada-Mu, wahai Ibu alam semesta—sekali lagi dan sekali lagi kami menunduk penuh hormat.
Verse 43
प्रह्लाद उवाच । एवमुक्त्वा जगद्धात्रीं जग्मतुस्तौ यथागतम् । आजगाम च तत्रैव देवी भागीरथी स्वयम्
Prahlāda berkata: Setelah berkata demikian kepada Ibu Pemelihara jagat, kedua-duanya pun berangkat pergi sebagaimana mereka datang; dan di tempat itu juga, Dewi Bhāgīrathī sendiri pun tiba.
Verse 44
वनं समभवत्तत्र दिव्यभूरुहसेवितम् । सेव्यं समस्तलोकानां फलपुष्पसमृद्धिमत्
Di sana terwujudlah sebuah rimba yang dihuni pepohon ilahi—layak diziarahi oleh segenap makhluk—kaya dengan buah-buahan dan bunga-bungaan.
Verse 45
प्रसादेन च भूतानां गंगाऽशेषाघहारिणी । भूषयामास तद्देशं सा च विष्णुपदी सरित्
Dengan rahmat kepada segala makhluk, Sungai Gaṅgā—penghapus segala dosa—menghiasi wilayah itu. Sungai suci yang masyhur sebagai Viṣṇupadī (mengalir dari telapak kaki Viṣṇu) memperindah bumi tersebut.
Verse 46
देवो च मुनिवाक्येन गंगायाश्च विनोदनात् । सौन्दर्या तस्य देशस्य किञ्चित्स्वास्थ्यमवाप ह
Dan dengan kata-kata sang resi, serta campur tangan Gaṅgā yang menenteramkan, keindahan wilayah itu memperoleh kembali sedikit kesejahteraan dan keseimbangan.
Verse 47
अथ विष्णुपदीं देवीं श्रुत्वा सागरसंगताम् । इतस्ततः समाजग्मुः श्रद्दधानाः पयस्विनीम्
Kemudian, setelah mendengar bahawa Dewi Viṣṇupadī (Gaṅgā) telah bertemu lautan, orang-orang yang beriman pun datang berhimpun dari segenap arah menuju sungai yang melimpah air itu.
Verse 48
द्वारकावासिनश्चैव जनाः काननशोभया । हृष्टचित्ताः समाजग्मुरनिशं रुक्मिणीवनम्
Penduduk Dvārakā, terpesona oleh keindahan rimba, dengan hati yang gembira, sentiasa berduyun-duyun pergi ke rimba suci milik Rukmiṇī.
Verse 49
श्रुत्वा तदखिलं सर्वं दुर्वासाः शांभवी कला । चुकोप स्मयमानश्च भूय एतदभाषत
Setelah mendengar semuanya, Durvāsā—jelmaan kuasa Śāmbhavī—menjadi murka; namun sambil tersenyum, beliau berkata lagi kata-kata ini.
Verse 50
दुर्वासा उवाच । कः प्रभुस्त्रिषु लोकेषु मह्यं वचनमन्यथा । विधातुमपि देवानामाद्यो लोकपितामहः
Durvāsā berkata: Siapakah dalam tiga alam yang mampu menjadikan kata-kataku lain daripada yang telah terucap—bahkan Brahmā, Datuk Agung dunia, yang pertama antara para dewa?
Verse 51
किं न जानाति लोकोऽयं मयि रोषकषायिते । शक्रं प्रति त्रिभुवनं भ्रष्टश्रीकमभूत्तदा
Tidakkah dunia ini mengetahui apa yang terjadi apabila amarahku tersulut? Dahulu, kerana Śakra, tiga alam menjadi hilang seri dan kemuliaannya.
Verse 52
मम शापमविज्ञाय नन्दनप्रतिमे वने । कथं सा रुक्मिणी तत्र रमते जनसेविते
Tanpa menghiraukan sumpah-serapahku, bagaimana mungkin Rukmiṇī itu bersenang di sana—di rimba laksana Nandana, yang sering dikunjungi dan dilayani orang ramai?
Verse 53
तदेते तरवः सर्वे संत्वभोज्यफला नृणाम् । विभ्रष्टसर्वसौभाग्याः कुसुमस्तबकोज्झिताः
Maka biarlah segala pohon ini menjadi demikian: buahnya tidak layak dinikmati manusia—hilang seluruh seri dan pesonanya, serta terlucut daripada gugusan bunga.
Verse 54
इयं तु शापनिर्दग्धा हरचूडामणिः सरित् । वार्यस्याः स्यादपेयं तु नैवेह स्थातुमर्हति
Dan sungai ini—Haracūḍāmaṇi, ‘permata mahkota Hara’—yang hangus oleh sumpahan, biarlah airnya menjadi tidak boleh diminum; sesungguhnya ia tidak layak tinggal di sini.
Verse 55
प्रह्लाद उवाच । तदा सर्वमभूत्तत्र यद्यदाह च वै मुनिः । वाचि वीर्यं हि विप्राणां निर्मितं विष्णुना स्वयम्
Prahlāda berkata: Ketika itu, di tempat tersebut, segala-galanya terjadi tepat seperti yang diucapkan oleh sang resi. Kerana daya yang bersemayam dalam tutur kata para Brāhmaṇa itu sendiri dibentuk dan dipelihara oleh Viṣṇu.
Verse 56
सा तु देवी तथा वृत्तमवेक्ष्य भृशदुःखिता । मेने दुरत्ययं दैवमापतत्तत्पुनःपुनः
Namun sang dewi, melihat hal itu berlaku demikian, menjadi amat dukacita. Ia menyangka takdir yang tidak dapat dielakkan telah menimpa dirinya berulang-ulang kali.
Verse 57
ततस्तु सा विनिश्चित्य मरणं दुःखभेषजम् । उत्तरीयांबरेणैव बहिः किञ्चित्प्रबद्ध्य तु
Lalu dia menetapkan bahawa kematian ialah penawar bagi dukanya. Dengan kain selendang atasnya, dia mengikatnya sedikit di bahagian luar, lalu meneguhkannya di situ.
Verse 58
अथावबुध्य तत्सर्वं सर्वभूतगुहाशयः । तां ज्ञात्वा सत्वरं चाऽगात्सुपर्णेन दयानिधिः
Kemudian Baginda—yang bersemayam di gua rahsia hati semua makhluk—memahami segala-galanya. Setelah mengetahui derita sang dewi, Samudera Kasih itu segera berangkat ke sana, menunggang Suparṇa (Garuḍa).
Verse 59
ददर्श तादृशीं देवीं कण्ठपाशकरां विभुः । अधस्तात्तरुशाखायां निमीलितविलोचनाम्
Tuhan Yang Maha Berkuasa melihat sang dewi dalam keadaan demikian, memegang jerat pada lehernya. Di bawah dahan pokok, dia berdiri dengan mata terpejam.
Verse 60
विभ्रष्टभूषणगणां कृशदेहवल्लीं म्लानाननांबुजरुचं मरणे प्रसक्ताम् । मेने स विग्रहवतीं करुणां कृपालुस्तां सौख्यदां गुणवतीं प्रणतार्तिहन्त्रीम्
Perhiasannya gugur berserakan, tubuhnya kurus seperti sulur yang layu, seri wajah bak teratai pun pudar, dan hatinya terpaut pada kematian. Melihat demikian, Tuhan Yang Pengasih mengenali pada dirinya Kasih Belas yang menjelma: pemberi penghiburan, penuh kebajikan, dan penghapus derita bagi mereka yang bersujud menyerah diri.
Verse 61
संश्रुत्य साऽपि पतगाधिपते रवं वै प्रोन्मील्य नेत्रकमलेऽथ ददर्श कृष्णम् । सामन्यत त्रिकविवर्तितलोचनाब्जं प्राप्तं तमिष्टसुहृदं निजजीवनाथम्
Mendengar seruan raja burung (Garuḍa), dia pun membuka mata bak teratai lalu melihat Kṛṣṇa. Dia memandang-Nya—sahabat terkasih yang telah tiba, Tuhan bagi hidupnya—sementara mata teratainya berputar kembali dan kembali dalam kehairanan.
Verse 62
सा रोमहर्षविवशा त्रपया परीता कोपानुरागकलुषा कृतविप्रलापा । संवर्द्धितद्विगुणशोकभरा च देवी नानारसं बत दृशोर्विषयं प्रपेदे
Sang dewi dikuasai rasa meremang, dipenuhi malu; hatinya keruh oleh campuran marah dan cinta, lalu kata-katanya terucap tidak teratur. Beban dukanya menjadi dua kali ganda, dan matanya menangkap pusaran pelbagai rasa emosi.
Verse 63
तस्याः ससाध्वसविसर्गचिकीर्षितायाः पाशं व्यपोह्य करचारु सरोरुहेण । आदाय पाणिममृतोपमया च वाचा संजीवयन्निदमुदारमुदाजहार
Ketika dia dalam ketakutan hampir melepaskan nyawanya, Baginda menyingkirkan jerat itu dengan tangan indah laksana teratai. Baginda menggenggam tangannya, menghidupkannya kembali dengan kata-kata seumpama amerta, lalu mengucapkan titah yang mulia ini.
Verse 64
श्रीकृष्ण उवाच । किमेतत्साहसं भीरु चिकीर्षत्यविचारितम् । ननु देवि ममाचक्ष्व किं नु ते खेदकारणम्
Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Wahai yang penakut, apakah tindakan nekat ini yang hendak engkau lakukan tanpa pertimbangan? Wahai Dewi, katakanlah kepada-Ku—apakah sebenarnya punca dukacitamu?”
Verse 65
त्वं विद्याऽहं परो बोधस्त्वं माया चेश्वरस्त्वहम् । त्वं च बुद्धिरहं जीवो वियोगः कथमावयोः
“Engkau ialah Vidyā, Pengetahuan Ilahi; Aku ialah Kesedaran Tertinggi. Engkau ialah Māyā; Aku ialah Tuhan, Īśvara. Engkau ialah buddhi, akal budi; Aku ialah jīva, jiwa yang berjasad—maka bagaimana mungkin ada perpisahan antara kita berdua?”
Verse 66
त्वया विमोहितात्मानो भ्राम्यन्त्यजभवादयः । सा कथं क्षुभ्यसि त्वं तु किं स्वधाम न बुध्यसे
“Olehmu, bahkan Brahmā dan makhluk agung yang lain pun terpesona lalu mengembara. Maka bagaimana mungkin engkau sendiri tergoncang? Tidakkah engkau menyedari dhāma-mu sendiri—hakikatmu yang sejati?”
Verse 67
त्वया हि बद्धा ऋषयस्ते चरन्तीह कर्मभिः । तां त्वां कथमृषिः शप्तुं शक्नुयाद्वरवर्णिनि
“Sesungguhnya, olehmu para ṛṣi sendiri terikat lalu bergerak di dunia ini di bawah dorongan karma. Maka bagaimana mungkin seorang ṛṣi mampu menyumpahmu, wahai wanita yang elok lagi mulia?”
Verse 68
शिक्षार्थं त्विह लोकानामेवं मे देवि चेष्टितम् । मन्मायया समाविष्टः कुरुते विवशः पुमान् । पश्य कोपपरीतात्मा यः स शान्तो मुनीश्वरः
Wahai Devī, demi pengajaran bagi manusia di dunia ini, demikianlah Aku bertindak. Seseorang yang dikuasai dan diselubungi oleh Māyā-Ku akan berbuat dalam keadaan tidak berdaya. Lihatlah—dia yang kini jiwanya dikepung amarah itu, sesungguhnya ialah tuan para muni yang tenang itu juga.
Verse 69
प्रह्लाद उवाच । सोऽभ्येत्य भक्तिनम्रोऽथ दुर्वासा मुनिसत्तमः । विचार्य मनसा सर्वं पश्चात्तापानुपाश्रयत्
Prahlāda berkata: Kemudian Durvāsā, yang terbaik antara para muni, datang mendekat dengan tunduk rendah dalam bhakti. Setelah menimbang segala-galanya dalam hati, barulah dia berlindung pada penyesalan (taubat).
Verse 70
किं मया कृतमित्युक्त्वा तत्समीपमुपागमत् । अपतद्विलुठन्भूमौ दण्डवच्चाश्रुसंप्लुतः
Sambil berkata, “Apakah yang telah aku lakukan?”, dia mendekati mereka. Dia rebah tersungkur, berguling di tanah, sujud memanjang seperti tongkat, tubuhnya basah oleh air mata.
Verse 71
पितरौ जगतो देवौ क्षामयामास दीनवत् । तुष्टाव सूक्तवाक्यैस्तु रहस्यैर्भक्तिसंयुतः
Dia memohon keampunan daripada dua dewa, ibu bapa alam semesta, seperti orang yang tidak berdaya. Lalu, dengan bhakti, dia memuji mereka dengan kata-kata yang indah lagi mendalam, bersifat rahsia.
Verse 72
आह चेदं जगन्नाथं यदि मय्यस्त्यनुग्रहः । तदा पुरेव संयोगो देव देव्या विधीयताम्
Lalu dia berkata kepada Tuhan alam semesta: “Jika ada anugerah-Mu kepadaku, maka hendaklah penyatuan Dewa dan Dewī dipulihkan seperti sediakala.”
Verse 73
अथ प्रहस्य गोविन्दस्तमाह मुनिसत्तमम् । न हि ते वचनं जातु मृषा भवितुमर्हति
Lalu Govinda, sambil tersenyum, bersabda kepada resi yang paling utama: “Sesungguhnya, kata-katamu tidak akan sekali-kali menjadi dusta.”
Verse 74
मयैवं विहितः सेतुः कथमुच्छेद्यतां द्विज । सद्भिराचरितः सेतुः सिद्धो लोकस्य पालकः
“Setu (batas dharma) ini telah Kutetapkan—bagaimana mungkin ia diputuskan, wahai brāhmaṇa? Setu yang diamalkan oleh orang-orang saleh ini telah sempurna dan menjadi pelindung dunia.”
Verse 75
दिनेदिने द्विकालं च आयास्ये मुनिसत्तम । विनोदयिष्ये तां तां तु मुनिकन्यां च काम्यया
“Wahai resi yang paling utama, Aku akan datang hari demi hari, pada kedua-dua waktu (pagi dan petang), dan menurut kehendak-Ku Aku akan menggembirakan puteri sang resi itu berulang-ulang kali.”
Verse 76
तुष्यामि साधनैर्नान्यैर्मत्कथाकथनैरपि । यथा संपूज्य मामत्र मम प्रीतिर्भविष्यति
“Aku tidak berkenan dengan cara-cara lain—bahkan dengan penceritaan tentang-Ku—seperti Aku berkenan apabila Aku dipuja dengan sempurna di sini; maka rahmat-Ku akan terbit.”
Verse 77
यदा च मयि वै कुण्ठमधिरूढे महामुने । प्रवेक्ष्यति तदा तेजो मम सर्वं त्रिविक्रमे
“Dan apabila Aku, wahai resi agung, telah naik ke Vaikuṇṭha, maka seluruh sinar kemuliaan-Ku akan memasuki Trivikrama.”
Verse 78
रुक्मिणीयं च मन्मूर्तेः संयोगं पुनरेष्यति । इयं भागीरथी चापि सागरेण समा गुणैः । त्यक्त्वा ह्यशेषदुःखानि सुखं चैव गमिष्यति
Rukmiṇī juga akan kembali mencapai penyatuan dengan wujud-Ku sendiri. Dan Bhāgīrathī (Gaṅgā) ini pun—setara sifatnya dengan lautan—setelah menanggalkan segala dukacita, nescaya akan menuju kebahagiaan suci.
Verse 79
अनुग्रहं विधायैवमृषिणा सह केशवः । विवेश स्वपुरीं तत्र विधायोपांतिकं मुनिम्
Demikianlah, setelah menganugerahkan rahmat, Keśava bersama sang resi memasuki kota-Nya sendiri; lalu menempatkan muni itu di sisi dekat sebagai pengiring.
Verse 80
सापि देवी च संबुध्य तदा तस्य विचेष्टितम् । अनुग्रहाद्भगवतो बभूव विगत ज्वरा
Dewi itu juga pada saat itu memahami perbuatannya; dan oleh rahmat Bhagavān, ia pun menjadi bebas daripada demam penderitaan.
Verse 81
यतश्च मुक्ता दुःखेन तत्र देवी हरिप्रिया । ततो भागीरथी सा तु गदिता दुःखमोचिनी
Dan kerana sang dewi, kekasih Hari, di sana telah dibebaskan daripada dukacita, maka Bhāgīrathī itu pun disebut sebagai “Penghapus Penderitaan”.
Verse 82
अमावास्यां पौर्णमास्यां यस्तस्याः संगमे शुभे । स्नायादशेषदुःखात्तु स नरः परिमुच्यते
Pada hari bulan baharu dan hari bulan purnama, sesiapa yang mandi di pertemuan suci yang membawa berkat itu, orang itu akan terlepas sepenuhnya daripada segala dukacita.
Verse 83
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां नवम्यां चावलोकिता । नराणां रुक्मिणी देवी सर्वान्कामा न्प्रयच्छति
Pada tithi kelapan, keempat belas dan kesembilan, apabila Dewi Rukmiṇī dipandang dengan bhakti, baginda mengurniakan segala hajat kepada manusia.
Verse 84
इत्येतत्कथितं देव्या ऋषयो दुःखमोचनम् । अनुग्रहश्च देवस्य किं भूयः श्रोतुमिच्छथ
Demikianlah, wahai para resi, telah diceritakan kebesaran Dewi yang melenyapkan duka, serta anugerah Tuhan. Apakah lagi yang ingin kamu dengar?