Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 32

इति ब्रुवति देवर्षाववसाने नदीपतिः । प्रोवाच वचनं तस्यै वाचा मृदुसुवर्णया

iti bruvati devarṣāvavasāne nadīpatiḥ | provāca vacanaṃ tasyai vācā mṛdusuvarṇayā

Tatkala resi ilahi selesai berkata demikian, penguasa segala sungai pun menjawabnya, dengan suara yang lembut dan manis laksana emas.

इतिthus
इति:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्यसमाप्तिसूचक/उद्धरणसूचक (quotative particle)
ब्रुवति(he) speaks
ब्रुवति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (sg)
देवर्षौin/at the divine sage
देवर्षौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदेवर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; वैदिक/आर्ष-रूप (locative sg used as देवर्षौ)
अवसानेat the end
अवसाने:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअवसान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th), एकवचन
नदीपतिःlord of rivers (the ocean)
नदीपतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनदीपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (नद्याः पतिः)
प्रोवाचsaid, spoke forth
प्रोवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
वचनम्speech, words
वचनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd), एकवचन
तस्यैto her
तस्यै:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; चतुर्थी (4th), एकवचन
वाचाwith (his) voice
वाचा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवाच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया (3rd), एकवचन
मृदुसुवर्णयाgentle and golden-sweet
मृदुसुवर्णया:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमृदु + सुवर्ण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया (3rd), एकवचन; कर्मधारय-समास (मृद्वी च सा सुवर्णा च/सुवर्णवत् मृदु) — qualifying वाचा

Narrator (within the Dvārakā Māhātmya discourse); next speaker is Samudra

Tirtha: Dvārakā seashore / Sāgara-tīrtha (contextual)

Type: ghat

Listener: Rukmiṇī (recipient of reply)

Scene: A transition scene: after the sage’s words, the Ocean (Samudra) responds with a gentle, golden-sweet voice, suggesting a numinous coastal setting at dusk.

D
Devarṣi
N
Nadīpati (Samudra)
R
Rukmiṇī (implied)

FAQs

It marks a respectful transition in sacred dialogue—teaching attentiveness to wise counsel and the continuity of dharmic narration.

Dvārakā and its coastal-sacred setting are implied; Samudra’s presence reinforces the sanctity of the western oceanic tīrtha landscape.

None; it is a narrative connector introducing Samudra’s speech.