Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 52

मम शापमविज्ञाय नन्दनप्रतिमे वने । कथं सा रुक्मिणी तत्र रमते जनसेविते

mama śāpamavijñāya nandanapratime vane | kathaṃ sā rukmiṇī tatra ramate janasevite

Tanpa menghiraukan sumpah-serapahku, bagaimana mungkin Rukmiṇī itu bersenang di sana—di rimba laksana Nandana, yang sering dikunjungi dan dilayani orang ramai?

ममof me / my
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन (Singular), सर्वनाम (Pronoun)
शापम्curse
शापम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular)
अविज्ञायnot knowing / without realizing
अविज्ञाय:
Kriya-viseshana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootवि-ज्ञा (धातु) + अव- (उपसर्ग); अविज्ञाय (क्त्वान्त/अव्ययभाव)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वकालिक क्रिया (prior action)
नन्दन-प्रतिमेin (a forest) like Nandana (garden)
नन्दन-प्रतिमे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootनन्दन (प्रातिपदिक) + प्रतिमा (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (नन्दनस्य प्रतिमा इव), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन (Singular)
वनेin the forest
वने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन (Singular)
कथम्how
कथम्:
Kriya-viseshana (Interrogative adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन (Singular), सर्वनाम (Pronoun)
रुक्मिणीRukmiṇī
रुक्मिणी:
Karta (Apposition to subject/कर्ता-समनाधिकरण)
TypeNoun
Rootरुक्मिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन (Singular)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location marker/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
रमतेdelights / enjoys
रमते:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootरम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद (Ātmanepada), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
जन-सेवितेfrequented by people
जन-सेविते:
Adhikarana (Qualifier of location/अधिकरण-विशेषण)
TypeAdjective
Rootजन (प्रातिपदिक) + सेवित (सेव् धातु, क्त-प्रत्यय)
Formतत्पुरुष-समास (जनैः सेविते), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन (Singular)

Durvāsā

Tirtha: Rukmiṇī-vana (Dvārakā)

Type: kund

Scene: A lush grove like Nandana: tall trees, birds, fragrance, devotees attending; Durvāsā’s words cast a shadow over the scene as he questions how Rukmiṇī can delight there despite his curse.

D
Durvāsā
R
Rukmiṇī
N
Nandana (celestial garden)

FAQs

Purāṇic narratives caution that even beautiful, popular holy places can be affected by the moral force of a curse and the conduct of devotees.

Rukmiṇī-vana (Rukmiṇī’s grove) in Dvārakā, described as Nandana-like and much visited.

None explicitly; the verse comments on the grove’s popularity and the tension with Durvāsā’s śāpa.