Adhyaya 224
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 224

Adhyaya 224

Bab 224 menghuraikan secara teknikal dan berperingkat tatacara śrāddha untuk amalan rumah tangga demi memuaskan para pitṛ (leluhur). Penanya bertanya bagaimana seorang grihastha melaksanakan upacara berasaskan mantra; pengajar menerangkan cara menjemput brāhmaṇa yang layak serta memanggil Viśvedevā, mempersembahkan arghya dengan bunga, akṣata dan cendana, serta penempatan dan penggunaan darbha dan biji til (wijen) dengan tepat. Bab ini juga membezakan sāvya (untuk para dewa) dan apasavya (untuk leluhur), termasuk pengecualian seperti nāndīmukha-pitṛ. Diterangkan juga susunan tempat duduk dan orientasi arah (termasuk leluhur dari pihak ibu), serta ketepatan tatabahasa/ritual dalam seruan—penggunaan vibhakti—sebagai ukuran kesahihan. Seterusnya dihuraikan homa kepada Agni dan Soma dengan formula yang sesuai; peraturan tentang pengendalian garam dan larangan memberi terus dengan tangan yang membatalkan keberkesanan; adab menjamu serta doa memohon izin. Selepas jamuan, ada prosedur persembahan piṇḍa, penyediaan veḍi dan aturan pembahagian; diakhiri dengan berkat, dakṣiṇā, dan sekatan siapa yang boleh memegang bejana ritual. Bab ini menutup dengan ketetapan waktu—hendaklah dilakukan pada siang hari—kerana jika tersalah waktu, śrāddha menjadi tidak berbuah.

Shlokas

Verse 1

आनर्तौवाच । श्रुता मया महाभाग श्राद्धार्हा ब्राह्मणाश्च ये । ये च त्याज्यास्तथा पुत्रा बहवश्चैव सुव्रत

Ānartā berkata: “Wahai yang mulia, aku telah mendengar tentang para Brāhmaṇa yang layak menerima Śrāddha, dan juga mereka yang patut dijauhi; demikian juga aku telah mendengar tentang banyak jenis anak (berkaitan dengan upacara)—wahai engkau yang berikrar mulia.”

Verse 2

सांप्रतं कथयाऽस्माकं मन्त्रपूर्वश्च यो विधिः । गृहस्थेन सदा कार्यः पितॄणां परितुष्टये

“Sekarang, mohon jelaskan kepada kami tatacara yang didahului mantra—yang hendaklah sentiasa dilakukan oleh seorang grihastha (ketua rumah tangga)—demi kepuasan sempurna para Pitṛ (leluhur).”

Verse 3

भर्तृयज्ञ उवाच । प्रणम्यामंत्रिता ये च श्राद्रार्थं ब्राह्मणोत्तमाः । आनीय कुतपे काले तान्सर्वान्प्रार्थयेदि दम्

Bhartṛyajña berkata: “Setelah bersujud hormat dan menjemput para Brāhmaṇa yang mulia untuk tujuan upacara Śrāddha, hendaklah mereka dibawa pada waktu yang tepat (kutapa-kāla) dan dipohon dengan penuh takzim dengan cara demikian.”

Verse 4

आगच्छंतु महाभागा विश्वेदेवा महाबलाः । ये यत्र विहिताः श्राद्धे सावधाना भवंतु ते

“Wahai para yang mulia, semoga para Viśvedevā yang maha perkasa berkenan hadir. Dan semoga setiap mereka, menurut tempat dan peranan yang telah ditetapkan dalam Śrāddha, tetap waspada dan khusyuk.”

Verse 5

एवमभ्यर्च्य तान्सर्वांस्ततः कृत्वा प्रदक्षिणाम् । जानुनी भूतले न्यस्य ततश्चार्घं प्रदापयेत्

“Setelah memuja mereka semua demikian, lalu melakukan pradakṣiṇā (mengelilingi dengan hormat), hendaklah meletakkan lutut ke bumi dalam kerendahan hati, kemudian mempersembahkan arghya (air penghormatan).”

Verse 6

मंत्रेणानेन राजेंद्र सपुष्पाक्षतचंदनैः । अर्घमेनं प्रगृह्णंतु मया दत्तं द्विजोत्तमाः । पादप्रक्षालनार्थाय प्रकुर्वंतु मम प्रियम्

“Wahai raja, dengan mantra ini, beserta bunga, akṣata (butir padi tidak pecah) dan cendana, biarlah para dwija yang utama menerima arghya ini yang kupersembahkan. Dan demi pembasuhan kaki mereka, hendaklah mereka melakukan apa yang menyenangkan hatiku.”

Verse 7

एवमुक्त्वा महीपृष्ठे अनुलिप्ते ततः परम् । साक्षतान्प्रक्षिपेद्दर्भान्विश्वेदेवान्प्रकीर्तयन्

“Setelah berkata demikian, kemudian di atas tanah yang telah disiapkan dan disapu-lumur dengan sempurna, hendaklah diletakkan rumput darbha bersama akṣata, sambil melantunkan nama-nama Viśvedevā.”

Verse 8

अपसव्यं ततः कृत्वा दर्भांस्तिलसमन्वितान् । द्विगुणान्प्रक्षिपेद्भूमौ पितॄनुद्दिश्य चात्मनः

Kemudian, setelah mengambil sikap apasavya (benang suci di sebelah kanan), hendaklah diletakkan di tanah rumput darbha bercampur biji wijen—dua kali ganda—seraya dipersembahkan kepada Pitṛ (leluhur) sendiri.

Verse 9

एवं सर्वाः क्रियाः कार्या दैविका सव्यपूर्विकाः । पैतृकाश्चापसव्येन मुक्त्वा नांदीमुखान्पितॄन्

Demikianlah, segala upacara yang bersifat dewa hendaklah dilakukan dengan memulai dalam orientasi savya; sedangkan upacara untuk leluhur dilakukan dalam cara apasavya, kecuali bagi Pitṛ Nāndīmukha.

Verse 10

सर्वे पूर्वामुखाः स्थाप्या युग्माश्च शक्तितो नृप । पितरो मातृपक्षीयाः स्थाप्याश्चोदङ्मुखास्तथा

Wahai Raja, segala tempat (pemanggilan/persembahan) hendaklah diatur menghadap ke timur, dan berpasangan menurut kemampuan. Adapun para Pitṛ dari garis keturunan ibu hendaklah pula ditempatkan menghadap ke utara.

Verse 11

एकैकं वा त्रयो वाऽपि स्युरेकैकं वा पृथक्पृथक । पैतृकान्स्थाप्प चक्रेण पितॄणां परितुष्टये

Sama ada disusun satu demi satu, atau tiga bersama, atau diasingkan satu demi satu—hendaklah para Pitṛ dari pihak bapa diatur secara melingkar, demi kepuasan sempurna para Pitṛ.

Verse 12

षष्ठ्या विभक्त्या तु तेषामासनं च प्रदापयेत् । ऋजुभिः साक्षतैर्दर्भैः सोदकैर्दक्षिणांगतः

Dengan rumusan tatabahasa kes keenam (genitif), hendaklah dipersembahkan tempat duduk mereka. Dengan rumput darbha yang lurus, bersama akṣata (beras utuh) dan air, hendaklah bergerak ke arah selatan.

Verse 13

विषमौ द्विगुणैर्दर्भैः सतिलैर्वामपार्श्वतः । पाणौ तोयं परिक्षिप्य न दर्भांस्तु कथं चन

Di sebelah kiri hendaklah disusun menurut aturan yang tidak seimbang, dengan rumput darbha digandakan dan disertai biji bijan. Setelah memercikkan air pada tapak tangan, jangan sekali-kali mengendalikan atau meletakkan darbha dengan cara yang tidak wajar menurut upacara.

Verse 14

यो हस्ते चासनं दद्याच्चेद्दार्भं बुद्धिवर्जितः । पितरो नासने तत्र प्रकुर्वंति निवेशनम्

Jika seseorang yang tidak berakal budi memberikan tempat duduk darbha ke dalam tangan dengan cara yang salah, maka para Pitṛ tidak akan bersemayam di atas tempat duduk itu di sana.

Verse 15

आवाहनं प्रकर्तव्यं विभक्त्या च द्वितीयया । येनागच्छंति ते सर्वे समाहूताः पृथक्पृथक्

Upacara āvāhana (pemanggilan) hendaklah dilakukan dengan menggunakan vibhakti kedua (kasus akusatif). Dengan demikian, semuanya—dipanggil satu demi satu secara berasingan—benar-benar akan datang.

Verse 16

अन्यया च विभक्त्या चेत्पितॄनावाहयेत्क्वचित् । नागच्छंति महाभागा यद्यपि स्युर्बुभुक्षिताः

Namun jika dengan vibhakti yang lain seseorang memanggil para Pitṛ pada bila-bila masa, maka para mulia itu tidak akan datang, walaupun mereka mungkin lapar akan persembahan.

Verse 17

विश्वेदेवास आगत मंत्रेणानेन पार्थिव । तेषामावाहनं कार्यमक्षतैश्च शिरोंऽतिकात्

Wahai Raja, dengan mantra “Viśvedevāsa āgata” hendaklah para Viśvedevas dipanggil. Pemanggilan mereka harus dilakukan dengan akṣata, iaitu beras yang tidak pecah, dipersembahkan dari atas kepala.

Verse 18

उशंतस्त्वेति च तिलैः पितॄनावाहयेत्ततः । आयंतु न इति जपेत्ततः पार्थिवसत्तम

Kemudian, dengan biji bijan dan formula mantra yang bermula “uśantas tv…”, hendaklah seseorang menyeru para Pitṛ (leluhur suci). Sesudah itu, wahai raja yang utama, hendaklah dibaca: “āyaṃtu na” — “semoga mereka datang kepada kami.”

Verse 19

शन्नो देवीति मंत्रेण स्वाहाकारसमन्वितम् । पितॄणामर्घपात्रेषु तथैव च जलं क्षिपेत्

Dengan mantra “śanno devī…”, disertai lafaz “svāhā”, hendaklah juga dituangkan air ke dalam bejana argha yang diperuntukkan bagi para Pitṛ.

Verse 20

यवोऽसि यवयास्मद्द्वेत्यक्षतांस्तत्र निक्षिपेत् । चंदनं गंधपुष्पाणि धूपं दद्याद्यथाक्रमम् । सपवित्रेषु हस्तेषु दद्यादर्घ्यं समाहितः

Sambil melafaz mantra, “Engkau ialah barli; dengan barli, halaukan (kejahatan) daripada kami,” hendaklah diletakkan biji akṣata (butir utuh) di situ. Kemudian, menurut tertib, persembahkan pes cendana, bunga harum, dan dupa. Dengan tangan yang disucikan oleh cincin pavitra, serta minda yang terhimpun, persembahkanlah arghya.

Verse 21

या दिव्या इति मन्त्रेण स्वाहाकारसमन्वितम् । पितॄणामर्घपात्रेषु तथैव च जलं क्षिपेत्

Dengan mantra yang bermula “yā divyā…”, disertai lafaz “svāhā”, hendaklah juga dituangkan air ke dalam bejana argha untuk para Pitṛ.

Verse 22

तिलोऽसि सोमदैवत्यो गोसवे देवनिर्मितः । प्रत्नवद्भिः पृक्तः स्वधया पितॄनिमांल्लोकान्प्रीणाहि नः स्वधेति प्रक्षिपेत्तिलान्

Dengan melafaz: “Engkau ialah bijan, yang dewanya Soma; dicipta para dewa bagi korban gosava; dipersatukan dengan para leluhur purba melalui svadhā—wahai Svadhā, puaskanlah Pitṛ kami di alam-alam ini,” kemudian hendaklah dicampakkan biji bijan ke dalam persembahan.

Verse 23

यादिव्येति च मन्त्रेण ततो ह्यर्घ्यं प्रदापयेत् । पितृपात्रे समादाय अर्घ्यपात्राणि कृत्स्नशः

Kemudian, dengan mantra “yā divyā…”, hendaklah dipersembahkan arghya—dengan mengambil bejana Pitṛ dan menyusun semua bejana arghya dengan lengkap menurut tertibnya.

Verse 24

अधोमुखं च तत्पात्रं मन्त्रवत्स्थापयेत्ततः । आयुष्कामस्तु तत्तोयं लोचनाभ्यां न वीक्षयेत्

Sesudah itu, hendaklah bejana itu diletakkan terbalik (mulut ke bawah) dengan iringan mantra. Namun, sesiapa yang menginginkan umur panjang jangan memandang air itu dengan mata.

Verse 25

ततस्तु चन्दनादीनि दीपांतानि समाददेत् । ततः पाकं समादाय पृच्छेद्विप्रान्द्विजो त्तमान्

Kemudian hendaklah diambil persembahan bermula dengan cendana hingga ke pelita. Sesudah itu, dengan mengambil makanan yang telah dimasak (untuk śrāddha), si dvija hendaklah bertanya dengan hormat kepada para brāhmaṇa yang utama (memohon persetujuan dan tatacara).

Verse 26

अहमग्नौ करिष्यामि होमं पितृसमुद्भवम् । अनुज्ञा दीयतां मह्यमपसव्याश्रितस्य भोः

“Aku akan melakukan homa di dalam api, yang timbul demi para Pitṛ. Kurniakanlah keizinan kepadaku, wahai yang dimuliakan—aku berdiri dalam cara apasavya, sebagaimana layak bagi upacara leluhur.”

Verse 27

कुरुष्वेति च तैः प्रोक्ते गत्वाग्नि शरणं ततः । अग्नये कव्यवाहनाय स्वाहेति प्रथमाहुतिः

Apabila mereka berkata, “Lakukanlah,” maka dia pun mendekati perlindungan Api (Agni). Persembahan pertama dipersembahkan dengan: “Kepada Agni, pembawa kavya, svāhā.”

Verse 28

सोमाय पितृमते स्वधेति च ततः परम् । हुतमन्नं च शेषं च श्राद्धार्हेभ्यः प्रदीयते

Kemudian persembahkan dengan ucapan: “Kepada Soma, yang berkenan kepada para Pitṛ—svadhā.” Dan makanan yang telah dihaturkan ke dalam api, serta yang berbaki, hendaklah diberikan kepada mereka yang layak menerima dalam upacara śrāddha.

Verse 29

इष्टमन्नं ततो दत्त्वा पात्रमालभ्य संजपेत् । विप्रांगुष्ठं समादाय पाकमध्ये निधाय च

Sesudah memberikan makanan yang diingini, hendaklah menyentuh bejana itu dan melafazkan japa dengan lembut. Lalu ambillah ibu jari brāhmaṇa dan letakkan di tengah-tengah makanan yang telah dimasak.

Verse 30

पृथिवी ते पात्रमादाय वैष्ण व्या च ऋचा तथा । स्वहस्तेन न वै दद्यात्प्रत्यक्षं लवणं तथा

Dengan menjadikan bumi sendiri sebagai bejana persembahan dan melafazkan ṛc suci Vaiṣṇavī, dalam upacara śrāddha janganlah menyerahkan garam secara langsung dengan tangan sendiri.

Verse 31

स्वहस्तेन च यद्दत्तं प्रत्यक्षलवणं नृप । तच्छ्राद्धं व्यर्थतां याति धृते दत्तेर्द्धभुक्तके । तृप्ताञ्ज्ञात्वा ततो विप्रानग्रे त्वन्नं परिक्षिपेत्

Wahai raja, jika garam diberikan secara langsung dengan tangan sendiri, maka śrāddha itu menjadi sia-sia. Setelah makanan dihidang dan telah dimakan separuh, lalu mengetahui para brāhmaṇa telah puas, hendaklah kemudian meletakkan (baki) makanan di hadapan menurut ketetapan.

Verse 32

अग्निदग्धाश्च ये जीवा येप्यदग्धाः कुले मम । भूमौ दत्तेन तृप्यंतु तृप्ता यांतु परां गतिम्

Semoga segala makhluk dalam keturunanku—baik yang telah dibakar oleh api mahupun yang tidak dibakar—berpuas hati dengan persembahan yang diletakkan di atas tanah; dan setelah puas, semoga mereka mencapai keadaan yang tertinggi.

Verse 33

सकृत्सकृज्जलं दत्त्वा गायत्रीत्रितयं जपेत् । मधुवातेति संकीर्त्य ततः पृच्छेद्द्विजोत्तमान्

Setelah mempersembahkan air sekali dan sekali lagi, hendaklah melafazkan tiga Gāyatrī; sambil menyebut ungkapan Veda “madhuvātā”, kemudian bertanyalah kepada para Brāhmaṇa yang utama tentang kepuasan mereka.

Verse 34

तृप्ताः स्थ इति राजेन्द्र अनुज्ञां प्रार्थयेत्ततः । बन्धूनां भोजनार्थाय शेषस्यान्नस्य भक्तिमान्

“Adakah tuan-tuan telah puas?”—setelah bertanya demikian, wahai raja, hendaklah memohon keizinan; dan dengan bhakti, gunakanlah makanan yang berbaki untuk menjamu kaum kerabat.

Verse 35

उच्छिष्टसन्निधौ पश्चात्पितृवेदिं समाचरेत् । पितृविप्रासनस्थानां नोच्छिष्टं द्विजसन्निधौ

Sesudah itu, di tempat yang berdekatan dengan sisa makanan, hendaklah dilakukan upacara vedi pitṛ (altar leluhur). Namun di hadapan para Brāhmaṇa, janganlah diletakkan sisa makanan berhampiran tempat duduk/ruang pitṛ dan Brāhmaṇa.

Verse 36

ततो वेदिं समाधाय पैतृकीं दक्षिणाप्लवाम् । तस्यां दर्भान्समाधाय कुर्याच्चैवावनेजनम्

Kemudian, setelah menyediakan altar pitṛ dengan sempurna—condong ke arah selatan—susunlah rumput darbha di atasnya dan lakukan upacara penyucian/mandian ritual.

Verse 37

विभक्त्या पूर्वया पश्चात्पिंडान्दद्याद्यथाक्रमम् । भूयोऽप्यत्र जलं दद्यात्पितृतीर्थेन पार्थिव । सूत्रं च प्रतिपिण्डे वै दयात्तेषु पृथक्पृथक्

Dengan pembahagian yang ditetapkan, hendaklah mempersembahkan piṇḍa satu demi satu menurut tertib. Sekali lagi, wahai raja, persembahkan air di situ dengan pitṛ-tīrtha (cara libasi untuk leluhur); dan letakkan seutas benang yang berasingan pada setiap piṇḍa, satu per satu.

Verse 38

यः सूत्रं पूर्वपिण्डेषु सततं विनियोजयेत् । स विरोधं चरेत्तेषां त्रोटनाच्च परस्परम्

Sesiapa yang terus-menerus mengenakan benang upacara pada piṇḍa-piṇḍa yang terdahulu akan menimbulkan pertentangan sesama mereka, lalu membawa kepada keretakan dan perpisahan antara satu sama lain.

Verse 39

ततः संपूजयेत्सर्वान्पिंडान्यद्वद्द्विजोत्तमान् । आचम्य प्रक्षाल्य तथा हस्तौ पादौ च पार्थिव

Kemudian hendaklah dipuja dengan sempurna semua piṇḍa, serta dimuliakan para Brāhmaṇa yang utama. Setelah melakukan ācaman (meneguk air penyucian) dan membasuh diri, basuhlah juga tangan dan kaki, wahai raja.

Verse 40

नमस्कृत्य पितॄन्पश्चात्सुप्रोक्षितं ततः परम् । कृत्वा सव्येन राजेन्द्र याचयित्वा वराशिषः

Setelah bersujud kepada para Pitṛ (roh leluhur), kemudian memercikkan air suci pada persembahan dengan sempurna, wahai raja yang utama, hendaklah diteruskan menurut tata cara dengan sisi kiri (savyena) dan memohon berkat serta restu yang mulia.

Verse 41

अक्षय्यसलिलं देयं षष्ठ्या चैव ततः परम् । पवित्राणि समादाय ऊर्ध्वं स्वधेति कीर्तयेत् । अस्तु स्वधेति तैरुक्ते पिंडोपरि परिक्षिपेत्

Hendaklah dipersembahkan ‘air yang tidak susut’ (akṣayya-salila), dan selepas itu juga pada bahagian/langkah yang keenam. Dengan mengambil pavitra (cincin/untaian ritual), lafazkan dengan lantang “svadhā”. Apabila mereka menjawab “astu svadhā” — “jadilah demikian, svadhā” — maka percikkanlah ke atas piṇḍa.

Verse 42

ततो मधु समादाय पायसं च तिलोदकम् । ऊर्जस्वेति च मन्त्रेण पितॄणामुपरिक्षिपेत् ओ

Kemudian, dengan mengambil madu, pāyasa (bubur nasi manis ber susu), dan air bijan, hendaklah dipercikkan untuk para Pitṛ sambil melafazkan mantra “ūrjasva” (“jadilah kuat, penuh tenaga”).

Verse 43

उत्तानमर्घपात्रं तु कृत्वा दद्याच्च दक्षिणाम् । हिरण्यं देवतानां च पितॄणां रजतं तथा

Setelah bejana arghya diletakkan menghadap ke atas, hendaklah juga diberikan dakṣiṇā (honorarium): emas untuk para dewa, dan demikian juga perak untuk para Pitṛ (leluhur).

Verse 44

ततः स्वस्त्युदकं दद्यात्पितृपूर्वं च सव्यतः । न स्त्रीभिर्न च बालेन नान्ये नैव च केनचित्

Sesudah itu hendaklah diberikan air ‘svasti’ (svasti-udaka) untuk kesejahteraan, bermula dengan para Pitṛ (leluhur) dan dari sisi kiri (savyataḥ). Upacara ini tidak boleh dilakukan oleh wanita, bukan oleh kanak-kanak, dan bukan oleh sesiapa pun yang lain sebagai ganti pelaksana yang layak.

Verse 45

श्राद्धीयविप्रपात्रं च स्वयमेव प्रचालयेत्

Dan bejana/aturan yang diperuntukkan bagi brāhmaṇa penerima dalam upacara śrāddha hendaklah diurus dan dikendalikan oleh diri sendiri sahaja.

Verse 46

ततः कृतांजलिर्भूत्वा प्रार्थयेत्पार्थिवोत्तम । अघोराः पितरः सन्तु अस्मद्गोत्रं विवर्द्धताम्

Kemudian, dengan kedua tangan dirapatkan dalam hormat, wahai raja yang utama, hendaklah berdoa: “Semoga para Pitṛ kami damai, tidak mengerikan (aghora); semoga gotra (salasilah) kami berkembang.”

Verse 47

दातारो नोऽभिवर्धंतां वेदाः सन्ततिरेव नः । श्रद्धा च नो मा व्यगमद्बहुधेयं च नोऽस्त्विति

“Semoga para pemberi derma dalam kalangan kami bertambah; semoga Veda dan ilmu Veda tetap bersama kami; semoga zuriat kami berterusan. Semoga śraddhā (iman suci) tidak meninggalkan kami, dan semoga kami memiliki kelimpahan untuk dikongsi.”

Verse 48

अन्नं च नो बहु भवेदतिथींश्च लभेमद्दि । याचितारश्च नः सन्तु मा च याचिष्म कश्चन

Semoga kami mempunyai makanan yang melimpah, dan semoga kami memperoleh tetamu untuk dimuliakan. Semoga ada orang yang memohon daripada kami (agar kami dapat bersedekah), dan semoga tiada seorang pun antara kami jatuh hingga terpaksa meminta-minta.

Verse 49

एता एवाशिषः सन्तु विश्वेदेवाः प्रीयंतां ततः । स्वस्त्यर्थमुदकं दद्यात्पितृपूर्वं च सव्यतः

Semoga berkat-berkat inilah terlaksana; semoga para Viśvedevas berkenan. Kemudian, demi keberuntungan, hendaklah dipersembahkan air—bermula dengan Pitṛ (leluhur) dan dari sisi kiri (savyataḥ).

Verse 51

पादावमर्दनं कृत्वा आसीमांतमनुव्रजेत् । बलिं च निक्षिपेत्तस्माद्भोजनं च समाचरेत्

Setelah melakukan urutan menggosok (khidmat) pada kaki, hendaklah mengiringi dengan hormat hingga ke batas yang patut. Kemudian letakkan persembahan (bali); sesudah itu barulah menjamah hidangan menurut tata cara.

Verse 52

मौनेन दृश्यते सूर्यो यावत्तावन्नराधिप

Wahai raja manusia, selama Matahari masih kelihatan, hendaklah berdiam dalam diam.

Verse 53

यश्चैवास्तमिते सूर्ये भुंक्ते च श्राद्धकृन्नरः । व्यर्थतां याति तच्छ्राद्धं तस्माद्भुंजीत नो निशि

Sesiapa yang melakukan Śrāddha lalu makan setelah Matahari terbenam, maka Śrāddha itu menjadi sia-sia. Oleh itu, janganlah makan pada waktu malam.

Verse 224

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे श्राद्धविधिवर्णनंनाम चतुर्विंशत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam himpunan lapan puluh satu ribu śloka—dalam kitab keenam, Nāgara Khaṇḍa, pada Māhātmya Hāṭakeśvara-kṣetra, dalam bahagian tatacara Śrāddha, bab bernama “Huraian Tata Cara Śrāddha”, iaitu Bab 224.