Adhyaya 212
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 212

Adhyaya 212

Bab ini bermula apabila para resi memohon Sūta menceritakan kemuliaan tīrtha yang berkaitan dengan Viśvāmitra dalam rangka Hāṭakeśvara-kṣetra. Sūta menghuraikan keluasan keagungan Viśvāmitra, lalu menyebut sebuah kuṇḍa yang diciptanya serta kedatangan air suci yang dikenal sebagai Jāhnavī (Gaṅgā), dengan penekanan bahawa air itu berkuasa memusnahkan dosa. Di tempat itu juga diceritakan pemasangan dewa Surya—Bhāskara—sebagai ketuhanan yang terhubung dengan kawasan suci tersebut. Ritual bertarikh ditetapkan: pada bulan Māgha, dalam paruh terang, apabila Saptamī bertepatan dengan hari Ahad, hendaklah mandi suci dan menyembah Matahari dengan penuh hormat; amalan ini dipuji sebagai penghapus kuṣṭha (penyakit kulit yang berat) serta kekotoran moral. Kisah turut memperkenalkan sebuah vāpī (telaga/kolam) penyembuhan di arah barat–barat laut yang dikaitkan dengan Dhanvantari; melalui tapas beliau, Bhāskara menganugerahkan bohon bahawa sesiapa yang mandi pada waktu yang tepat akan memperoleh kelegaan penyakit serta-merta. Sebagai teladan manusia, Raja Ratnākṣa dari Ayodhyā yang menghidap kuṣṭha yang tidak dapat diubati dipandu oleh seorang kārpaṭika (pengembara zahid) ke tīrtha itu; baginda melakukan mandi yang ditetapkan lalu sembuh seketika, kemudian menegakkan dewa Surya bernama Ratnāditya. Teladan lain menyebut seorang penggembala tua yang berkuṣṭha; ketika menyelamatkan seekor haiwan, beliau tersentuh air secara tidak sengaja dan sembuh, lalu menjalani pemujaan berdisiplin hingga mencapai kejayaan rohani yang jarang. Bab ditutup dengan arahan amalan (snāna, pūjā, japa Gāyatrī dalam bilangan besar) serta janji phalaśruti: kesihatan, tercapainya hajat, dan bagi yang tidak terikat, pembebasan; sedekah seperti menghadiahkan seekor lembu dengan iman juga dikatakan melindungi keturunan daripada penyakit.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । श्रुतं तीर्थत्रयं पुण्यं हाटकेश्वरसंज्ञिते । क्षेत्रेऽत्र यत्त्वया प्रोक्तमस्माकं सूतनंदन

Para resi berkata: Kami telah mendengar daripadamu tentang tiga tīrtha yang suci di wilayah kudus ini yang bernama Hāṭakeśvara—sebagaimana engkau telah menghuraikannya kepada kami, wahai putera Sūta.

Verse 2

विश्वामित्रीयमाहात्म्यं श्रोतुमिच्छामहे वयम् । सांप्रतं तत्समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः

Kami ingin mendengar Māhātmya yang berkaitan dengan Viśvāmitra. Maka sekarang, mohon ceritakanlah kepada kami—keingintahuan kami sungguh amat besar.

Verse 3

सूत उवाच । समुद्रस्यापि पारोऽत्र लक्ष्यते च क्षितेरपि । तारकाणां मुनेस्तस्य न गुणानां द्विजोत्तमाः

Sūta berkata: “Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, di sini pun dapat terlihat seakan-akan tepi jauh lautan dan batas bumi; namun kebajikan sang muni itu—melampaui bintang-bintang—tidak dapat diukur.”

Verse 4

लक्ष्यते केनचित्पारो गाधेः पुत्रस्य धीमतः । क्षत्रियोऽपि द्विजत्वं यः संप्राप्तो द्विजसत्तमाः

“Ada yang mungkin berkata dapat mengetahui ‘batas’ putera Gādhi yang bijaksana; namun dia—walau lahir sebagai kṣatriya—telah mencapai kedudukan brāhmaṇa, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir.”

Verse 5

अंत्यजत्वं गतस्यापि त्रिशंकोः पृथिवीपतेः । यज्ञभागभुजो देवाः प्रत्यक्षेण विनिर्मिताः

“Bahkan bagi Triśaṅku, raja bumi yang telah jatuh ke keadaan orang buangan, para dewa—penerima bahagian korban yajña—telah menampakkan diri secara nyata di hadapan mata.”

Verse 6

ब्रह्मणः स्पर्धया येन पुरा सृष्टिर्द्विजोत्तमाः । प्रारब्धा च ततो देवैः प्रणिपत्य निवारितः

Kerana persaingan dengan Brahmā, pada suatu masa dahulu baginda pernah memulakan suatu penciptaan, wahai yang termulia antara kaum dwija; kemudian para dewa bersujud menyembah lalu menahan perbuatan itu.

Verse 7

तस्य तीर्थस्य माहात्म्यं साप्रतं वदतो मम । श्रूयतां ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाश नम्

Sekarang dengarlah daripadaku tentang kebesaran tīrtha itu, wahai para brāhmaṇa yang utama—sebuah tempat suci yang memusnahkan segala dosa.

Verse 8

तेन तत्र कृतं कुण्डं स्वहस्तेन महात्मना । शस्त्रं विनापि भूपृष्ठं प्रविदार्य समंततः

Di sana, insan agung itu membentuk sebuah kuṇḍa suci dengan tangannya sendiri—membelah permukaan bumi ke segala arah, walaupun tanpa sebarang senjata.

Verse 9

तत्र ध्यात्वा समानीता पातालाज्जाह्नवी नदी । मर्त्यलोके समायातं यस्यास्तोयं सुनिर्मलम्

Di sana, melalui meditasi, Sungai Jāhnavī (Gaṅgā) dibawa naik dari Pātāla; dan di alam manusia, airnya yang amat suci pun hadir.

Verse 10

सुस्वादु च तथा स्नानात्सर्वपातकनाशनम् । तेनापि स्थापितस्तत्र भास्करो वारितस्करः

Airnya manis rasanya, dan mandi di sana memusnahkan segala dosa. Di situ juga baginda menegakkan Bhāskara (Dewa Suria) sebagai “Vāritaskara”, penghalau pencuri dan keburukan.

Verse 11

यः सप्तम्यां सूर्यवारे स्नात्वा तस्य हृदे शुभे । माघमासे सिते पक्षे नमस्यति दिवाकरम् । स कुष्ठैर्मुच्यते सर्वैस्तथा पापैर्द्विजो त्तमाः

Sesiapa pada hari Saptamī yang jatuh pada hari Ahad, setelah mandi di “titik hati” yang suci lagi bertuah di tīrtha itu, dan pada bulan Māgha, dalam paruh terang, menunduk menyembah Dewa Surya—dia dibebaskan daripada segala kusta dan juga daripada segala dosa, wahai yang terbaik antara kaum dwija.

Verse 12

पश्चिमोत्तरदिग्भागे तस्यास्ति जलसंभवा । धन्वंतरिकृता वापी सर्वरोगविनाशिनी

Di bahagian barat laut tempat itu ada satu punca air—sebuah telaga/kolam yang dibuat oleh Dhanvantari—yang memusnahkan segala penyakit.

Verse 13

तत्र पूर्वं तपस्तेपे धन्वं तरिरुदारधीः । ववन्दे तपसा युक्तो ध्यायमानः समाहितः

Di sana, pada zaman dahulu, Dhanvantari yang berhati mulia melakukan tapa (tapas). Dengan disiplin tapa, tenggelam dalam meditasi dan tenang sepenuhnya, baginda mempersembahkan penghormatan dengan penuh takzim.

Verse 14

ततः कालेन महता संतुष्टस्तस्य भास्करः । उवाच वरदोऽस्मीति प्रार्थयस्व महामते

Setelah sekian lama, Bhāskara (Dewa Matahari) berkenan kepadanya lalu bersabda: “Aku pemberi anugerah; wahai yang berhati besar, pohonlah apa yang engkau inginkan.”

Verse 15

धन्वंतरिरुवाच । अत्र कुण्डे नरो भक्त्या यः स्नानं कुरुते विभो । तस्य स्यात्सर्वरोगाणां संक्षयः सुरसत्तम

Dhanvantari berkata: “Wahai Tuhan, yang terbaik antara para dewa, sesiapa yang mandi di kuṇḍa ini dengan bhakti, maka segala penyakitnya akan lenyap.”

Verse 16

श्रीभगवानुवाच । अद्य शस्ते दिने योऽत्र सप्तम्यां रविवासरे । सूर्योदये नरः स्नानं करिष्यति समाहितः । व्याधिग्रस्तः स नीरोगस्तत्क्षणात्संभविष्यति

Baginda Yang Maha Suci bersabda: “Pada hari yang bertuah ini—pada tithi ketujuh (saptamī) dan hari Ahad—sesiapa yang mandi di sini ketika matahari terbit dengan hati yang teguh, walaupun ditimpa penyakit, akan serta-merta menjadi bebas daripada penyakit pada saat itu juga.”

Verse 18

एवमुक्त्वा सुरश्रे ष्ठोंऽतर्धानं स गतो रविः । धन्वन्तरिः प्रहृष्टात्मा स्वस्थानं च गतस्ततः

Setelah berkata demikian, Ravi (Dewa Surya), yang terbaik antara para dewa, lenyap dari pandangan. Kemudian Dhanvantari, dengan hati yang dipenuhi sukacita, kembali ke kediamannya sendiri.

Verse 19

कस्यचित्त्वथ कालस्य रत्नाक्षोऽथ महीपतिः । अयोध्याधि पतिः ख्यातः सूर्यवंशसमुद्भवः

Setelah beberapa waktu, muncullah seorang raja bernama Ratnākṣa—terkenal sebagai penguasa Ayodhyā, lahir daripada dinasti Surya (Suryavaṃśa).

Verse 20

कृतज्ञश्च वदान्यश्च स्वदारनिरतः सदा । शूरः परमतेजस्वी सर्वशत्रुनिषूदनः

Baginda bersyukur dan pemurah, sentiasa setia kepada isteri yang sah; seorang wira yang bercahaya gagah, pembinasa segala musuh.

Verse 21

पूर्वकर्मविपाकेन तस्य भूमिपतेर्द्विजाः । कुष्ठव्याधिरभूद्रौद्रो दुश्चिकित्स्यो जगत्त्रये

Wahai para dwija (yang dua kali lahir), oleh masaknya karma lampau, raja itu ditimpa penyakit kusta yang dahsyat—sukar diubati di seluruh tiga alam.

Verse 22

तदस्ति नौषधं लोके यत्तेन न कृतं द्विजाः । कुष्ठग्रस्तेन वा दानं यत्र दत्तं महात्मना

Wahai para brāhmaṇa, tiada ubat di dunia ini yang tidak pernah dicubanya; dan tiada sedekah yang tidak pernah diberikan oleh insan berhati agung itu, meskipun ditimpa penyakit kusta.

Verse 23

यथायथौषधान्येव स करोति ददाति च । तथातथा तस्य कायो व्याधिना क्षामितो भृशम्

Apa jua ubat yang digunakannya dan apa jua pemberian yang disedekahkannya, demikianlah juga tubuhnya, berulang-ulang, menjadi sangat susut kerana penyakit itu.

Verse 24

ततो वैराग्यमापन्नः स नृपो द्विजसत्तमाः । पुत्रं राज्येऽथ संस्थाप्य वांछयामास पावकम् । निषिद्धोऽपि हि तैः सर्वैः कलत्रैराप्तसेवकैः

Kemudian, wahai yang terbaik antara yang dua-kali-lahir, raja itu mencapai vairāgya, yakni ketidaklekatan. Setelah menobatkan puteranya di takhta, dia berhasrat memasuki api. Walau ditegah oleh semua—para permaisuri dan para pelayan setia—dia tetap merinduinya.

Verse 25

दत्त्वा दानानि विप्रेभ्यः पूजयित्वा सुरोत्तमान् । संभाष्य च सुहृद्वर्गं शासयित्वा निजं सुतम्

Setelah mengurniakan dana kepada para brāhmaṇa, memuja para dewa yang utama, serta berbicara dengan kalangan sahabat, baginda menasihati puteranya sendiri tentang dharma pemerintahan.

Verse 26

एतस्मिन्नेव काले तु भ्रममाणे यदृच्छया । कश्चित्कार्पटिकः प्राप्तो दिव्यरूपवपुर्धरः

Pada saat itu juga, ketika dia mengembara secara kebetulan, datanglah seorang kārpaṭika (pengemis suci/pertapa), yang tubuhnya memancarkan rupa yang seakan-akan ilahi.

Verse 27

अथासौ व्याकुलं दृष्ट्वा तत्सर्वं नृपतेः पुरम् । अपृच्छद्विस्मयाविष्टो दृष्ट्वा कञ्चिन्नरं द्विजाः

Kemudian dia, melihat seluruh kota raja dalam kekacauan, bertanya dengan hati penuh kehairanan setelah terlihat seorang lelaki di sana, wahai para Brahmana.

Verse 28

कार्पटिक उवाच । किमेषा व्याकुला भद्रे सर्वा जाता महापुरी । निरानन्दाऽश्रुपूर्णाक्षैर्बालवृद्धैर्निषेविता

Kārpaṭika berkata: “Wahai puan yang mulia, mengapa seluruh kota agung ini menjadi gelisah; tanpa sukacita, dan dipenuhi kanak-kanak serta orang tua dengan mata bergenang air mata?”

Verse 29

सोऽब्रवीन्नृपतिश्चायं कुष्ठव्याधिसमन्वितः । साधयिष्यति सन्दीप्तं सुनिर्विण्णो हुताशनम्

Dia menjawab: “Raja ini menghidap penyakit kusta. Dalam keputusasaan yang mendalam, baginda berniat memasuki api yang menyala-nyala.”

Verse 30

तेनेयं नगरी कृत्स्ना परं दुःखमुपागता । गुणैरस्य समाविष्टा नूनं मृत्युं प्रयास्यति

Kerana baginda, seluruh kota ini jatuh ke dalam dukacita yang amat. Terikat oleh kebajikan baginda, tampaknya mereka pasti akan mengikutinya hingga ke ambang maut.

Verse 31

तच्छ्रुत्वा सत्वरं गत्वा नृपं कार्पटिकोऽब्रवीत्

Mendengar hal itu, kārpaṭika segera pergi menemui raja lalu berkata kepadanya.

Verse 32

सर्वं जनं नरेन्द्रस्य मृतं जीवापयन्निव । मा नृपानेन दुःखेन व्याधिजेन हुताशनम् । प्रविश त्वं स्थिते तीर्थे सर्वव्याधिक्षयावहे

Wahai raja, seolah-olah tuanku menghidupkan kembali seluruh rakyat yang telah mati. Janganlah kerana dukacita yang lahir daripada penyakit ini tuanku masuk ke dalam api. Masuklah ke tīrtha yang telah teguh ini, yang melenyapkan segala penyakit.

Verse 33

मदीयो भूपते देह ईदृगासीद्यथा तव । तत्र स्नातस्य सद्योऽथ जात ईदृक्पुनः प्रभो

Wahai raja, tubuhku dahulu pernah seperti tubuh tuanku. Namun setelah mandi di sana, seketika itu juga aku menjadi seperti ini kembali, wahai tuanku.

Verse 34

सप्तम्यां सूर्यवारेण भास्करस्योदयं प्रति । यस्तत्र कुरुते स्नानं व्याधिग्रस्तो नरो भुवि

Pada hari ketujuh bulan (saptamī), apabila jatuh pada hari Ahad, pada saat terbitnya Surya—sesiapa yang mandi di sana, walaupun seorang insan yang ditimpa penyakit di dunia ini,

Verse 35

स व्याधिना विनि र्मुक्तस्तत्क्षणात्कल्पतां व्रजेत् । तथा पापविनिर्मुक्तो यथाहं नृपसत्तम

dia akan terlepas daripada penyakit pada saat itu juga dan mencapai kesempurnaan serta kesejahteraan. Demikian pula dia dibebaskan daripada dosa, wahai raja yang terbaik—seperti aku sendiri.

Verse 36

राजोवाच । कस्मिन्देशे महातीर्थं तादृशं वद मे द्रुतम्

Raja pun bersabda: “Di negeri manakah terletaknya tīrtha agung yang demikian itu? Katakan kepadaku dengan segera.”

Verse 37

कार्पटिकौवाच । अस्ति भूमितले ख्यातं नागरं क्षेत्रमुत्तमम् । कुष्ठव्याधिसमाक्रांतो गतोऽहं तत्र भूपते

Kārpaṭika berkata: “Di atas bumi ini ada suatu kṣetra suci yang masyhur dan paling utama bernama Nāgara. Aku yang ditimpa penyakit kusta telah pergi ke sana, wahai baginda.”

Verse 38

तस्य सन्दर्शनार्थाय तीर्थयात्रापरायणः । तत्र मां दीनमालोक्य व्याधिग्रस्तं सुदुःखितम् । कश्चित्तत्राश्रयः प्राह तपस्वी कृपयान्वितः

Dengan tekad menunaikan ziarah tīrtha untuk menyaksikan tempat suci itu, aku pun tiba di sana. Melihat aku yang papa—ditimpa penyakit dan sangat menderita—seorang pertapa yang tinggal di situ, penuh belas kasihan, berkata kepadaku.

Verse 39

पश्चिमोत्तरदिग्भागे देवस्य जलशायिनः । तीर्थमस्ति महापुण्यं विश्वामित्रजलावहम्

Di bahagian barat laut, dekat dewa yang dikenali sebagai Jalaśāyin, terdapat sebuah tīrtha yang amat besar pahalanya, bernama Viśvāmitra-jalāvaha.

Verse 40

तत्र गत्वा कुरु स्नानं सप्तम्यां रविवासरे । माघमासे तु संप्राप्ते शुक्लपक्षे विशेषतः

Pergilah ke sana dan lakukan snāna (mandi suci) pada hari Saptamī yang jatuh pada hari Ahad—terutama apabila bulan Māgha tiba, khususnya dalam paruh terang (śukla-pakṣa).

Verse 41

येन निर्याति ते कुष्ठो भास्करस्योदयं प्रति । तच्छ्रुत्वाऽहं च तत्प्राप्तः सप्तम्यां सूर्यसंयुजि । ततश्च कृतवान्स्नानं निर्झरे तत्र शांभवे

“Dengan ini, kustamu akan lenyap—tatkala Surya terbit.” Mendengar demikian, aku pun tiba pada hari Saptamī yang bersamaan dengan hari Surya (Ahad), lalu aku melakukan snāna di aliran mata air Śāmbhava di sana.

Verse 42

ततस्तस्माद्विनिष्क्रांतो यावत्पश्याम्यहं तनुम् । तावन्नृपेदृशी जाता सत्यमेतत्तवोदितम्

Kemudian, apabila aku keluar dari air itu dan memandang tubuhku, dalam sekelip mata ia menjadi begini, wahai raja. Benarlah sungguh apa yang telah dikatakan kepadamu.

Verse 43

तस्मात्त्वमपि राजेंद्र तत्र स्नानं समाचर । सप्तम्यां सूर्यवारेण भास्करस्योदयं प्रति

Oleh itu, wahai penghulu segala raja, engkau juga hendaklah melakukan mandi suci di sana—pada hari Saptamī, apabila jatuh pada hari Ahad, pada saat terbitnya Surya.

Verse 44

येन ते नश्यति व्याधिर्विशेषमपि पातकम् । तच्छ्रुत्वा स नृपस्तूर्णं तेनैव सहितो ययौ

Setelah mendengar tentang cara yang dapat memusnahkan penyakitnya—bahkan dosa besar sekalipun—raja itu segera berangkat, ditemani oleh orang yang sama itu.

Verse 45

चकार स तथा स्नानं सप्तम्यां सूर्यवासरे । माघमासे तु संप्राप्ते विश्वामित्रजले शुभे

Maka baginda pun melaksanakan upacara mandi suci pada hari Saptamī, pada hari Ahad; ketika bulan Māgha telah tiba, di dalam air Viśvāmitra yang penuh keberkatan.

Verse 46

ततः कुष्ठविनिर्मुक्तस्तत्क्षणात्समपद्यत । दिव्यरूपवपुर्द्धारी कामदेव इवापरः

Kemudian, terbebas daripada kusta pada saat itu juga, baginda berubah serta-merta—memiliki tubuh ilahi yang bersinar, laksana Kāma-deva yang lain.

Verse 47

अथ तुष्टो नरेंद्रस्तु तस्मै कार्पटिकाय च । ददौ कोटित्रयं हेम्नः प्रोवाच स ततो वचः

Kemudian raja, dengan hati yang berkenan, mengurniakan kepada pengemis suci itu tiga krore emas; sesudah itu baginda pun bertitah demikian.

Verse 48

त्वत्प्रसादाद्विमुक्तोऽस्मि रोगादस्मात्सुदारुणात् । तस्मात्त्वं गच्छ गेहं स्वं स्थास्येऽहं चात्र निर्भरम्

“Dengan rahmatmu aku telah dibebaskan daripada penyakit yang amat dahsyat ini. Maka pulanglah ke rumahmu; aku akan tinggal di sini tanpa kegelisahan.”

Verse 49

करिष्यामि तपो नित्यं स्वकलत्रसम न्वितः । राज्ये संस्थापितः पुत्रः समर्थो राज्यकर्मणि

“Aku akan ber-tapa setiap hari bersama permaisuriku. Puteraku telah kutegakkan di atas takhta; dia berkeupayaan dalam tugas-tugas pemerintahan.”

Verse 50

इत्युक्त्वा प्रेरयामास तं तथान्यान्समागतान् । सेवकास्वगृहायैव स्वयं तत्रैव संस्थितः

Setelah berkata demikian, baginda menghantar dia pulang, begitu juga yang lain-lain yang telah berhimpun—bersama para pengiring—ke rumah masing-masing; baginda sendiri tetap tinggal di sana.

Verse 51

कृत्वाऽश्रमपदं रम्यं स्वकलत्रसमन्वितः । संप्राप्तश्च परां सिद्धिं कालेन द्विजसत्तमाः

Wahai yang terbaik antara kaum dwija, setelah mendirikan sebuah pertapaan yang indah bersama permaisurinya, baginda pun, pada waktunya, mencapai siddhi yang tertinggi.

Verse 52

तस्य नाम्ना ततः ख्यातं तीर्थ मेतत्त्रिविष्टपे । सर्वव्याधिहरं रम्यं सर्वपातकनाशनम्

Sesudah itu, tirtha suci ini masyhur di tiga alam dengan namanya—indah menenteramkan, menghapus segala penyakit, dan memusnahkan segala dosa.

Verse 53

तेन संस्थापितस्तत्र देवदेवो दिवाकरः । रत्नादित्य इति ख्यातो निजनाम्ना महा त्मना

Di sana, oleh beliau didirikan dan ditahbiskan Surya, Dewa segala dewa, sang pembawa cahaya siang; dan insan berhati agung itu masyhur dengan namanya sendiri sebagai Ratnāditya.

Verse 54

सप्तम्यां सूर्यवारेण तत्र स्नात्वा प्रपश्यति । यस्तु पापविनिर्मुक्तः सूर्यलोकं स गच्छति

Sesiapa yang mandi suci di sana pada hari ketujuh (Saptamī) ketika jatuh pada hari Ahad, akan bebas daripada dosa dan mencapai alam Surya (Sūryaloka).

Verse 55

यदन्यत्तत्र संवृत्तं क्षेत्रजातं द्विजो त्तमाः । तदहं कीर्तयिष्यामि शृणुध्वं सुसमाहिताः

Wahai yang terbaik antara kaum dwija, kini akan aku kisahkan apa lagi yang terjadi di sana—suatu peristiwa yang lahir dari kṣetra suci itu. Dengarlah dengan tumpuan hati sepenuhnya.

Verse 56

आसीत्तत्र पुमान्कश्चिद्देशे ग्राम्यो जरात्मकः । कुष्ठी तथापि नित्यं स करोति पशु रक्षणम्

Di wilayah itu hiduplah seorang lelaki kampung, tua dan uzur. Walaupun menghidap kusta, dia tetap setiap hari menjaga dan menggembala ternakan.

Verse 57

एकदा रक्षतस्तस्य पशूंस्तत्र गिरेरधः । एकः पशुर्विनिष्क्रांतः सत्पथात्तृणलोभतः

Pada suatu ketika, ketika dia menjaga ternakan di kaki bukit, seekor haiwan tersasar dari jalan yang benar kerana terpikat oleh rumput.

Verse 58

सप्तम्यां रविवारेण पतितस्तस्य निर्झरे । न च संलक्षितस्तेन गच्छमानः कथंचन

Pada hari Saptamī, ketika jatuh pada hari Ahad, haiwan itu terjatuh ke dalam aliran air gunung (kolam air terjun); namun dia berjalan terus tanpa menyedarinya sama sekali.

Verse 59

अथ यावद्गृहे सोऽथ भोजनाथं समुद्यतः । तावत्तस्य पशोः स्वामी भर्त्सयन्समुपागतः

Kemudian, ketika dia bersiap pulang ke rumah untuk makan, tuan kepada haiwan itu datang sambil memarahi dan menegurnya.

Verse 60

नायातः स पशुः कस्मान्मदीयो मामके गृहे । तस्मादानय तं शीघ्रं नो चेत्प्राणान्हरामि ते

“Mengapa haiwan milikku tidak pulang ke rumahku? Maka bawalah dia segera—jika tidak, akan kuambil nyawamu!”

Verse 61

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा भय संत्रस्तः स कुष्ठी सत्वरं ययौ । तेन मार्गेण येनैव दिवा भ्रांतो महीतले

Sūta berkata: Mendengar demikian, si penghidap kusta itu gementar ketakutan lalu segera bergegas pergi—melalui jalan yang sama seperti dia mengembara di bumi pada siang hari.

Verse 62

अथ दूरात्स शुश्राव तस्य रावं पशोस्तदा । पतितस्य महागर्ते निशांते तमसि स्थिते

Kemudian, dari kejauhan, dia mendengar jeritan haiwan itu—yang terjatuh ke dalam lubang besar—pada penghujung malam, ketika gelap masih menyelubungi.

Verse 63

ततो गत्वाऽथ तं गर्तं प्रविश्य जलमध्यतः । चकर्ष तं पशुं कृच्छ्रात्पंकमध्यात्सुदारुणात् । समादायाथ तं हर्म्यं प्रजगाम शनैःशनैः

Lalu dia pergi ke lubang itu; masuk ke tengah air, dengan susah payah dia menarik keluar haiwan itu dari tengah lumpur yang mengerikan. Setelah mengangkatnya, dia perlahan-lahan kembali ke rumah.

Verse 64

अर्पयित्वाथ तं तस्य स्वकीयं त्वाश्रमं गतः

Setelah menyerahkan haiwan itu kepada orang tersebut, dia pun kembali ke āśrama miliknya.

Verse 65

ततः सुप्तो महाभागाः स प्रबुद्धः पुनर्यदा । प्रभाते वीक्षते गात्रं यावत्कुष्ठविवर्जितम्

Kemudian orang yang berbahagia itu pun tertidur; dan ketika dia terjaga semula pada waktu fajar, dia memandang tubuhnya dan mendapati dirinya bebas sepenuhnya daripada kusta.

Verse 66

शोभया परया युक्तं विस्मयोत्फुल्ललोचनः । चिंतयामास किं ह्येतदकस्माद्रोगसंक्षयः

Dihiasi dengan sinar yang luar biasa, matanya terbeliak kerana hairan; dia merenung, “Bagaimanakah lenyapnya penyakit ini berlaku secara tiba-tiba?”

Verse 67

नूनं तस्य प्रभावोऽयं तीर्थस्याद्य निशागमे । मयावगाहितं यच्च पशोरर्थं सुकर्द्दमम्

Sesungguhnya inilah kuasa tirtha suci itu yang tersingkap pada malam ini; kerana aku telah menyelam bahkan ke dalam air berlumpur yang nyaman itu demi seekor haiwan.

Verse 68

ततश्च वीक्षयामास तेन गत्वा सुकौतुकात् । यावत्कंडूविनिर्मुक्तस्तेजसा परिवारितः

Kemudian, kerana rasa ingin tahu yang besar, dia pergi ke sana dan meneliti; lalu mendapati dirinya bebas daripada gatal, seolah-olah dilingkungi oleh sinar tenaga yang gemilang.

Verse 69

तत्र स्थाने स्वयं गत्वा ज्ञात्वा च तीर्थमुत्तमम् । तपस्तेपे स तत्रैव ध्यायमानो दिवाकरम्

Setelah pergi sendiri ke tempat itu dan mengetahui bahawa ia ialah tirtha yang unggul, dia melakukan tapa di situ juga, sambil bermeditasi kepada Divākara, Sang Surya.

Verse 70

अरण्यवासिनं सम्यग्दिवारात्रमतंद्रितः । गतश्च परमां सिद्धिं दुर्लभां त्रिदशैरपि

Dengan hidup sebagai penghuni rimba dengan sempurna, tanpa lalai siang dan malam, dia mencapai siddhi tertinggi—yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa.

Verse 71

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र स्नानं समाचरेत्

Oleh itu, dengan segala usaha, hendaklah seseorang melakukan mandi suci di tempat keramat itu.

Verse 72

पूजयेच्चापि तं देवं भास्करं वारितस्करम् । अद्यापि कलिकालेऽपि तत्र स्नातो नरः शुचिः

Dan hendaklah seseorang juga memuja Dewa Bhāskara (Surya), penghapus “pencuri air” yakni dosa dan derita; bahkan pada hari ini, walau dalam Zaman Kali, sesiapa yang mandi di sana menjadi suci.

Verse 73

तत्र पुण्यजले कुण्डे सप्तम्यां सूर्यवासरे । यस्तं पूजयते भक्त्या सोऽपि पापैः प्रमुच्यते

Di sana, di dalam kolam suci yang berair kebajikan, pada hari Saptamī yang jatuh pada hari Ahad, sesiapa yang memuja-Nya dengan bhakti turut dilepaskan daripada dosa.

Verse 74

गायत्र्यष्टसहस्रं यो जपेत्तत्पुरतः स्थितः । सोऽपि रोगविनिर्मुक्तो मुच्यते सर्वपातकैः

Sesiapa yang berdiri di hadapan hadirat suci itu lalu melafazkan Gāyatrī sebanyak lapan ribu kali, dia juga bebas daripada penyakit dan dilepaskan daripada segala dosa besar.

Verse 76

एतद्वः सर्वमाख्यातं मयादित्यस्य संभवम् । माहात्म्यं श्रवणाद्यस्य नरः पापाद्विमुच्यते

Demikianlah telah aku jelaskan kepada kamu semuanya tentang asal-usul Āditya (Surya). Dengan mendengar dan amalan seumpamanya (membaca, mengingati) kemuliaan ini, seseorang dibebaskan daripada dosa.

Verse 117

नीरोगश्चेप्सितान्कामान्निष्कामो मोक्षमेष्यति

Jika seseorang menginginkan hasil duniawi, dia menjadi bebas penyakit dan memperoleh kenikmatan yang dihajati; tetapi jika tanpa keinginan, dia mencapai moksha, pembebasan.

Verse 212

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्र माहात्म्ये रत्नादित्यमाहात्म्यवर्णनंनाम द्वादशोत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ke-212, bernama “Huraian Keagungan Ratnāditya”, dalam Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya bagi Nāgarakhaṇḍa yang keenam, di dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, himpunan lapan puluh satu ribu (śloka).

Verse 785

तस्योद्देशेन यो दद्याद्धेनुं श्रद्धासमन्वितः । न तस्यान्वयजातोऽपि व्याधिना परिगृह्यते

Sesiapa yang dengan penuh śraddhā mendermakan seekor lembu atas namanya (demi yang suci itu)—maka bahkan seorang yang lahir dalam keturunannya pun tidak akan ditimpa penyakit.