Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 24

ततो वैराग्यमापन्नः स नृपो द्विजसत्तमाः । पुत्रं राज्येऽथ संस्थाप्य वांछयामास पावकम् । निषिद्धोऽपि हि तैः सर्वैः कलत्रैराप्तसेवकैः

tato vairāgyamāpannaḥ sa nṛpo dvijasattamāḥ | putraṃ rājye'tha saṃsthāpya vāṃchayāmāsa pāvakam | niṣiddho'pi hi taiḥ sarvaiḥ kalatrairāptasevakaiḥ

Kemudian, wahai yang terbaik antara yang dua-kali-lahir, raja itu mencapai vairāgya, yakni ketidaklekatan. Setelah menobatkan puteranya di takhta, dia berhasrat memasuki api. Walau ditegah oleh semua—para permaisuri dan para pelayan setia—dia tetap merinduinya.

tataḥthen
tataḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formक्रम/हेतुवाचक-अव्ययम् (adverb: then/thereupon)
vairāgyamdispassion
vairāgyam:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootvairāgya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया एकवचनम् (Neuter Acc Sg)
āpannaḥhaving attained/entered
āpannaḥ:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Root√āp (धा) → āpanna (कृदन्त, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्तः कर्तरि कृदन्तः; पुल्लिङ्गे प्रथमा एकवचनम् (Past participle, Masc Nom Sg)
saḥhe
saḥ:
Karta (Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गे प्रथमा एकवचनम् (Masc Nom Sg)
nṛpaḥking
nṛpaḥ:
Karta (Apposition)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गे प्रथमा एकवचनम् (Masc Nom Sg)
dvija-sattamāḥO best of Brahmins
dvija-sattamāḥ:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक) + sat-tama (प्रातिपदिक; superlative)
Formपुल्लिङ्गे प्रथमा बहुवचनम् (Masc Nom Pl); संबोधनार्थे प्रयोगः (vocative sense intended)
putramson
putram:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गे द्वितीया एकवचनम् (Masc Acc Sg)
rājyein the kingdom
rājye:
Adhikaraṇa (Location/Domain)
TypeNoun
Rootrājya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे सप्तमी एकवचनम् (Neuter Loc Sg)
athathen
atha:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअनन्तर/आरम्भसूचक-अव्ययम् (particle: then/now)
saṃsthāpyahaving installed/appointed
saṃsthāpya:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action)
TypeVerb
Root√sthā (धा) + sam- (उपसर्ग) + ṇic → saṃsthāpya (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययम् (gerund/absolutive)
vāṃchayāmāsadesired
vāṃchayāmāsa:
Kriyā (Action)
TypeVerb
Root√vāñch (धा)
Formलिट्-लकारः (परिप्रासे भूतार्थे); परस्मैपदम्; प्रथमपुरुषः एकवचनम् (Perfect, 3rd sg)
pāvakamfire
pāvakam:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootpāvaka (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गे द्वितीया एकवचनम् (Masc Acc Sg)
niṣiddhaḥwas forbidden
niṣiddhaḥ:
Kriyā (Predicate; passive participle)
TypeVerb
Root√sidh/√ṣidh (धा) + niṣ- (उपसर्ग) → niṣiddha (कृदन्त, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्तः भूतकर्मणि कृदन्तः; पुल्लिङ्गे प्रथमा एकवचनम् (PPP, Masc Nom Sg)
apithough
api:
Sambandha (Concessive particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअपि-भावक-अव्ययम् (particle: even/though)
hiindeed
hi:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिश्चय/हेतुवाचक-अव्ययम् (particle: indeed/for)
taiḥby them
taiḥ:
Karaṇa (Agent in passive)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गे तृतीया बहुवचनम् (Masc Instr Pl)
sarvaiḥall
sarvaiḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गे तृतीया बहुवचनम् (Masc Instr Pl); विशेषणम्
kalatraiḥby (his) wives
kalatraiḥ:
Karaṇa (Agent in passive; with)
TypeNoun
Rootkalatra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे तृतीया बहुवचनम् (Neuter Instr Pl)
āpta-sevakaiḥby trusted servants
āpta-sevakaiḥ:
Karaṇa (Agent in passive; with)
TypeNoun
Rootāpta (प्रातिपदिक) + sevaka (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गे तृतीया बहुवचनम् (Masc Instr Pl)

Narrator (Purāṇic narrator within Nāgarakhaṇḍa context; specific speaker not explicit in this excerpt)

Listener: dvija-sattamāḥ (addressed audience)

Scene: A diseased king, eyes fixed on a blazing fire, hands trembling; queens and loyal attendants restrain him as he installs his son—an intense moment of renunciation mixed with despair.

N
nṛpa (king)
D
dvija (Brāhmaṇas)
P
putra (son)
K
kalatra (wives)
P
pāvaka (fire)

FAQs

Even royal power is impermanent; when suffering awakens vairāgya, one turns toward higher dharma rather than worldly attachment.

The excerpt sets up the narrative that will direct the king toward a disease-destroying tīrtha described later in this adhyāya.

No direct rite is prescribed here; it introduces renunciation and the king’s intention toward self-immolation, which is later redirected toward tīrtha-based healing.