पूर्वकर्मविपाकेन तस्य भूमिपतेर्द्विजाः । कुष्ठव्याधिरभूद्रौद्रो दुश्चिकित्स्यो जगत्त्रये
pūrvakarmavipākena tasya bhūmipaterdvijāḥ | kuṣṭhavyādhirabhūdraudro duścikitsyo jagattraye
Wahai para dwija (yang dua kali lahir), oleh masaknya karma lampau, raja itu ditimpa penyakit kusta yang dahsyat—sukar diubati di seluruh tiga alam.
Narrator (addressing Dvijas)
Listener: Dvijāḥ (brāhmaṇas)
Scene: The king, once radiant, is shown afflicted—skin marked, posture heavy—surrounded by concerned brāhmaṇas and physicians; the mood is grave, emphasizing the inexorability of karma.
Even the virtuous may face suffering due to prior karma; Purāṇas use this to direct one toward purification and sacred remedies.
The Adhyāya’s sacred kuṇḍa is implied as the divinely ordained means of relief for such otherwise incurable afflictions.
No direct rite here; it introduces the condition that will be addressed through tīrtha practice (snāna) in the narrative.