
Sūta menghuraikan tasik suci bernama Dīrghikā, masyhur sebagai pemusnah dosa. Mandi di situ ketika terbit matahari pada hari caturdaśī (hari ke-14) dalam paruh terang (śukla pakṣa) bulan Jyeṣṭha dipuji sebagai amalan yang sangat berkesan untuk pelepasan daripada dosa. Kemudian dikisahkan sebuah teladan: brāhmaṇa berilmu Vīraśarman mempunyai seorang puteri dengan ukuran tubuh yang luar biasa, lalu ditolak masyarakat kerana kebimbangan sosial-ritual tentang perkahwinan. Puteri itu melakukan tapa yang berat dan kerap menghadiri sidang Indra. Apabila tempat duduknya direnjis air penyucian, dia bertanya; Indra menjelaskan bahawa kekal belum berkahwin walaupun sudah matang dianggap “tidak suci” menurut adat ritual, dan menasihatinya supaya berkahwin demi memulihkan kelayakan upacara. Dia mencari suami secara terbuka; seorang brāhmaṇa yang menghidap kusta (leprosy) bersetuju mengahwininya dengan syarat dia taat sepanjang hayat. Selepas berkahwin, suaminya meminta untuk mandi di enam puluh lapan tīrtha; dia membina pondok mudah alih dan mengangkat suaminya di atas kepala merentas tempat ziarah, sehingga tubuh suami beransur-ansur kembali berseri. Pada suatu malam dekat wilayah Hāṭakeśvara, kerana keletihan dia tersentuh tanpa sengaja pada resi Māṇḍavya yang dipacak; resi itu menyumpah bahawa suaminya akan mati saat matahari terbit. Dia membalas dengan satya (ikrar kebenaran): jika suaminya mesti mati, matahari tidak akan terbit. Terbitnya matahari terhenti, menimbulkan kekacauan sosial dan kosmik: penjenayah bersuka, sedangkan para pelaksana yajña dan para dewa menderita kerana rutin dharma tergendala. Para dewa memohon kepada Sūrya, yang menyatakan takut akan kuasa pativratā. Setelah rundingan dan janji ganjaran, wanita itu mengizinkan matahari terbit; suaminya mati ketika disentuh cahaya matahari namun dihidupkan semula oleh para dewa dan dipulihkan menjadi muda, dan dia juga berubah menjadi sosok muda yang ideal. Māṇḍavya dibebaskan daripada penderitaan. Kisah ini menegaskan pahala tīrtha, daya satya, dan kemuliaan pativratā-dharma dalam bingkai geografi suci.
Verse 1
सूत उवाच । तथान्यापि च तत्रास्ति दीर्घिकाख्या सुशोभना । सरसी लोकविख्याता सर्वपातकनाशनी
Sūta berkata: Di sana juga ada sebuah tasik yang indah bernama Dīrghikā, masyhur di seluruh dunia—sebuah kolam suci yang melenyapkan segala dosa.
Verse 2
यस्यां स्नातो नरः सम्यग्भास्करस्योदयं प्रति । ज्येष्ठशुक्लचतुर्दश्यां मुच्यते सर्वपातकैः
Sesiapa yang mandi dengan sempurna di dalamnya, menghadap terbitnya matahari, pada hari keempat belas (Caturdaśī) paruh terang bulan Jyeṣṭha, akan dibebaskan daripada segala dosa.
Verse 3
आसीत्पूर्वं द्विजो वीरशर्मनामातिविश्रुतः । वेदविद्याव्रतस्नातो वर्धमाने पुरोत्तमे
Pada zaman dahulu ada seorang dvija yang sangat masyhur bernama Vīraśarman; mahir dalam ilmu Veda serta teguh dalam vrata dan amalan suci, tinggal di kota unggul Vardhamāna.
Verse 4
तस्य कन्या समुत्पन्ना कदाचिल्लक्षणाच्च्युता । अतिदीर्घा प्रमाणेन जनहास्यविवर्द्धिनी
Kemudian lahirlah seorang puteri baginya, namun pada suatu ketika dia kekurangan tanda-tanda mujur; terlalu tinggi pada ukuran tubuh, lalu menjadi bahan ejekan orang ramai.
Verse 5
ततः सा यौवनं प्राप्ता तद्रूपापि कुमारिका । न कश्चिद्वरयामास शास्त्रवाक्यमनुस्मरन्
Kemudian dia mencapai usia remaja; namun walaupun berwajah demikian, tiada seorang pun meminangnya, kerana mengingati ketetapan śāstra.
Verse 6
अतिसंक्षिप्तकेशा या अतिदीर्घातिवामना । उद्वाहयति यः कन्यां पुरुषः काममोहितः
Seorang gadis yang rambutnya terlalu pendek, atau terlalu tinggi, atau terlalu kerdil—jika seorang lelaki yang diperdaya nafsu mengahwininya,
Verse 7
षण्मासाभ्यंतरे मृत्युं स प्राप्नोति नरो ध्रुवम् । एतस्मात्कारणात्सर्वे तां त्यजंति कुमारिकाम्
Dalam tempoh enam bulan, lelaki itu pasti menemui maut; oleh sebab itu, semua orang menolak gadis tersebut.
Verse 8
पुरुषा अतिदीर्घत्वयुक्तां वीक्ष्य समंततः । ततो वैराग्यमापन्ना तपस्तेपेऽतिदारुणम्
Melihat para lelaki di segenap penjuru dikurniai usia yang luar biasa panjang, dia dipenuhi vairāgya (ketidaklekatan), lalu menempuh tapa yang amat dahsyat.
Verse 9
चांद्रायणानि कृच्छ्राणि तया चीर्णान्यनेकशः । पाराकाणि यथोक्तानि तथा सांतपनानि च
Dia berulang kali melaksanakan penebusan Cāndrāyaṇa dan Kṛcchra; dan menurut ketetapan, dia juga menunaikan Pārāka serta Sāṃtapana.
Verse 10
व्रतं यद्विद्यते किंचिन्नियमः संयमस्तथा । अन्यच्चापि शुभं कृत्यं तत्सर्वं च तया कृतम्
Apa jua vrata (nazar suci) yang ada, apa jua niyama (tatatertib) dan saṃyama (pengendalian diri)—bahkan segala amalan baik yang lain—semuanya telah dia laksanakan.
Verse 11
एवं तस्या व्रतस्थाया जरा सम्यगुपस्थिता । तथापि तेजसो वृद्धिर्ववृधे तपसा कृता
Demikianlah, walaupun usia tua datang kepadanya dengan sewajarnya ketika dia tetap teguh dalam vrata (nazar suci), namun sinar tejasnya terus bertambah—dibesarkan oleh kuasa tapa (pertapaan) yang dilakukannya.
Verse 12
सा च नित्यं महेन्द्रस्य सभां यात्यतिकौतुकात् । देवर्षीणां मतं श्रोतुं देवतानां विशेषतः
Dan kerana rasa ingin tahu yang besar, setiap hari dia pergi ke balai perhimpunan Mahendra, khususnya untuk mendengar pandangan serta nasihat para devarṣi dan para dewa.
Verse 13
यदा सा स्वासनं त्यक्त्वा प्रयाति स्वगृहोन्मुखी । तदैवाभ्युक्षणं चक्रुस्तत्र शक्रस्य किंकराः
Setiap kali dia meninggalkan tempat duduknya dan berangkat menghadap ke rumahnya, pada saat itu juga para pengiring Śakra (Indra) di sana melaksanakan upacara percikan suci (abhyukṣaṇa).
Verse 14
तथान्यदिवसे दृष्टं क्रियमाणं तया हि तत् । अभ्युक्षणं स्वकीये च आसने द्विजसत्तमाः
Kemudian, pada hari yang lain, dia benar-benar melihat upacara percikan suci itu dilakukan pada tempat duduknya sendiri—wahai yang terbaik antara kaum dvija (yang lahir dua kali).
Verse 15
ततः कोपपरीतांगी दीर्घिका सा कुमारिका । त्रिशाखां भृकुटीं कृत्वा ततः प्राह पुरंदरम्
Lalu gadis yang panjang usia itu, tubuhnya dilingkupi kemarahan, mengerutkan kening menjadi tiga lipatan, kemudian berkata kepada Purandara (Indra).
Verse 16
किं दोषं वीक्ष्य मे शक्र प्रोक्षितं चासनं त्वया । परद्वा रकृतं दोषं किं मयैतत्कृतं क्वचित्
Wahai Śakra, apakah cela yang engkau lihat padaku sehingga engkau memercikkan air penyucian pada tempat dudukku? Adakah ini noda yang dibuat orang lain di ambang pintu, atau pernahkah aku melakukan sesuatu di sini?
Verse 17
तस्मान्मे पातकं ब्रूहि नो चेच्छापं सुदारुणम् । त्वयि दास्याम्यसंदिग्धं सत्ये नात्मानमालभे
Maka katakanlah kepadaku dosa yang ada padaku; jika tidak, pasti akan kutimpakan ke atasmu sumpah yang amat dahsyat. Demi kebenaran, aku akan melakukannya tanpa ragu; aku tidak akan menahan diriku.
Verse 18
इन्द्र उवाच । न ते दीर्घेऽस्तिदोषोत्र कश्चिदेकं विना शुभे । तेनाथ क्रियते चैतदासनस्याभिषेचनम्
Indra berkata: “Wahai yang bertuah, wahai Dīrghā, di sini tiada cela padamu, kecuali satu sahaja. Maka kerana itulah penyucian dan pentahbisan tempat duduk ini dilakukan.”
Verse 19
त्वं कुमार्यपि संप्राप्ता ऋतुकालं विगर्हिता । तेन दोषं त्वमापन्ना नान्यदस्तीह कारणम्
“Walaupun engkau masih gadis belum bersuami, engkau telah sampai waktu haid dan dibiarkan tanpa diuruskan; oleh itu engkau terkena suatu cela. Tiada sebab lain di sini.”
Verse 20
तस्मादद्यापि त्वां कश्चिदुद्वाहयति तापसः । त्वं तं वरय भर्त्तारं येन गच्छसि मेध्यताम्
“Oleh itu, bahkan hari ini pun mungkin ada seorang pertapa yang akan mengahwinimu. Pilihlah dia sebagai suami, agar dengannya engkau mencapai kesucian dan kelayakan upacara.”
Verse 21
ततश्च लज्जया युक्ता सा तदा दीर्घकन्यका । गत्वा भूमितले तूर्णं वर्धमाने पुरोत्तमे
Kemudian Dīrghakanyā, dipenuhi rasa malu, segera turun ke tanah di Vardhamāna, kota yang mulia lagi utama.
Verse 22
ततः फूत्कर्तुमारब्धा चत्वरेषु त्रिकेषु च । उच्छ्रित्य दक्षिणं पाणिं भ्रममाणा इतस्ततः
Lalu dia mula berseru di dataran dan di simpang tiga; sambil mengangkat tangan kanannya, dia merayau ke sana ke mari.
Verse 23
यदि कश्चिद्द्विजो जात्या करोति मम सांप्रतम् । पाणिग्राहं तपोऽर्द्धस्य श्रेयो यच्छामि तस्य च
Katanya: “Jika ada seorang dvija menurut kelahiran yang sekarang sudi menyambut tanganku dalam perkahwinan, akan kuanugerahkan kepadanya pahala dan kebaikan rohani daripada separuh tapaku juga.”
Verse 24
एवं तां प्रविजल्पन्तीं श्रुत्वा लोका दिवानिशम् । उन्मत्तामिति मन्वाना हास्यं चक्रुः परस्परम्
Mendengar dia berkata demikian siang dan malam, orang ramai menyangka, “Dia gila,” lalu mereka mentertawakan sesama sendiri.
Verse 25
ततः कतिपयाहस्य प्रकुर्वंती च दीर्घिका । कुष्ठव्याधिगृहीतेन ब्राह्मणेन परिश्रुता
Setelah beberapa hari, ketika Dīrghikā terus melakukan perbuatannya, khabarnya sampai kepada seorang Brahmin yang ditimpa penyakit kusta.
Verse 26
ततः प्रोवाच मन्दं स समाहूय सुदुःखिताम्
Kemudian baginda memanggil wanita yang amat berdukacita itu mendekat, lalu bertutur dengan lemah lembut.
Verse 27
अहं त्वामुद्वहाम्यद्य कृत्वा पाणिग्रहं तव । यदि मद्वचनं सर्वं सर्वदैवानुतिष्ठसि
“Hari ini aku akan mengahwinimu, dengan upacara memegang tanganmu (pāṇigraha); jika engkau sentiasa menunaikan segala pesanku.”
Verse 28
कुमारिकोवाच । करिष्यामि न संदेहस्तव वाक्यं द्विजाधिप । कुरु पाणिग्रहं मेऽद्य विधिदृष्टेन कर्मणा
Gadis itu berkata: “Aku akan melaksanakan kata-katamu tanpa ragu, wahai Brahmana yang utama. Laksanakanlah upacara memegang tanganku hari ini menurut tata cara yang ditetapkan.”
Verse 29
सूत उवाच । ततस्तस्याः कुमार्याः स पाणिं जग्राह दक्षिणम् । गृह्योक्तेन विधानेन देवाग्निगुरुसंनिधौ
Sūta berkata: Kemudian dia menggenggam tangan kanan gadis itu, menurut tata cara yang diajarkan dalam upacara gṛhya, di hadapan para dewa, api suci, dan guru.
Verse 30
अथ सा प्राह भूयोऽपि विवाहकृतमंगला । आदेशं देहि मे नाथ यं करोमि तवाधुना
Kemudian dia berkata lagi, setelah diberkati oleh upacara perkahwinan: “Wahai tuanku, berilah aku perintah; apakah yang harus aku lakukan untukmu sekarang?”
Verse 31
पतिरुवाच । अष्टषष्टिषु तीर्थेषु स्नातुमिच्छामि सुन्दरि । साहाय्येन त्वदीयेन यदि शक्नोषि तत्कुरु
Suami berkata: “Wahai yang jelita, aku ingin mandi suci di enam puluh lapan tīrtha. Jika engkau mampu, lakukanlah itu—bantulah aku dengan pertolonganmu.”
Verse 32
बाढमित्येव सा प्रोच्य ततस्तूर्णं पतिव्रता । तत्प्रमाणं दृढं कृत्वा रम्यं वंशकुटीरकम्
Dia menjawab, “Baiklah,” lalu isteri yang setia kepada suami itu segera bertindak; setelah menetapkan ukuran yang tepat dan menguatkannya, dia membina sebuah pondok kecil daripada buluh yang indah.
Verse 33
मृदु तूलसमायुक्तं ततः प्राह निजं पतिम् । कृतांजलिपुटा भूत्वा प्रहृष्टेनान्तरात्मना
Kemudian dia melapiknya dengan kapas yang lembut, lalu berkata kepada suaminya sendiri—dengan kedua tangan dirapatkan dalam sembah, dan batin yang dipenuhi sukacita.
Verse 34
एतत्तव कृते रम्यं कृतं वंशकुटीरकम् । मम नाथारुहाशु त्वं येन कृत्वाथ मूर्धनि । नयामि सर्वतीर्थेषु क्षेत्रेषु सुशुभेषु च
“Wahai tuanku, demi tuanku aku telah membuat pondok kecil buluh yang indah ini. Naiklah segera; akan kuletakkan di atas kepalaku dan akan kubawa tuanku ke semua tīrtha suci serta ke kṣetra yang mulia lagi berseri.”
Verse 35
ततः कुष्ठी प्रहृष्टात्मा शनैरुत्थाय भूतलात् । तया चोद्धृतदेहः सन्सुप्तो वंशकुटीरके
Kemudian si penghidap kusta itu, dengan hati yang bersukacita, bangun perlahan-lahan dari tanah. Diangkat tubuhnya oleh isterinya, dia pun berbaring di dalam pondok buluh itu.
Verse 36
ततस्तं मस्तके कृत्वा सर्वतीर्थे यथासुखम् । सर्वक्षेत्रेषु बभ्राम स्नापयन्ती निजं पतिम्
Kemudian, setelah meletakkannya di atas kepala, dia mengembara dengan tenang melalui semua tīrtha dan segala kṣetra suci, sambil memandikan suaminya sendiri di setiap tempat keramat.
Verse 37
यथा यथा स चक्रेऽथ स्नानं तीर्थेषु कुष्ठभाक् । तथातथास्य गात्रेषु तेजो वृद्धिं प्रगच्छति
Dan setiap kali lelaki yang menghidap kusta itu mandi berulang-ulang di tīrtha-tīrtha suci, demikianlah cahaya dan kekuatan pada anggota tubuhnya semakin bertambah.
Verse 38
ततः क्रमेण सा साध्वी भ्रममाणा महीतले । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे संप्राप्ता रजनी मुखे
Kemudian, beransur-ansur, wanita suci itu yang mengembara di muka bumi tiba di kṣetra Hāṭakeśvara yang keramat, tepat pada permulaan malam.
Verse 39
क्लान्ता वैक्लव्यमापन्ना भाराक्रान्ता पतिव्रता । निद्रान्धा निश्वसन्ती च प्रस्खलन्ती पदेपदे
Dia keletihan dan dilanda kelemahan; isteri setia itu, dihimpit beban, menjadi kabur kerana mengantuk, tercungap-cungap dan tersadung pada setiap langkah.
Verse 40
अथ तत्र प्रदेशे तु माण्डव्यो मुनिपुंगवः । शूलारोपितगात्रस्तु संतिष्ठति सुदुःखितः
Maka di wilayah itu berdirilah Māṇḍavya, lembu jantan di antara para muni; tubuhnya terpancang pada pancang, tetap berada di sana dalam kesakitan yang amat dahsyat.
Verse 41
अथ सा तं समासाद्य शूलं रात्रौ पतिव्रता । निजगात्रेण भारार्त्ता गच्छमाना महासती
Kemudian wanita suci yang agung itu, seorang isteri setia (pativrata), berjalan pada waktu malam, menderita kerana beban pada tubuhnya sendiri, lalu sampai kepada pancang itu.
Verse 42
तया संचालितः सोऽथ मांडव्यो मुनिपुंगवः । परां पीडां समासाद्य ततः प्राह सुदुःखितः
Tersentak oleh wanita itu, resi Māṇḍavya—yang utama dalam kalangan pertapa—mengalami seksaan yang lebih dahsyat; lalu dalam dukacita yang mendalam, beliau bersuara.
Verse 43
केनेदं पाप्मना शल्यं ममांतः परिचालितम् । येनाहं दुःखयुक्तोऽपि भूयो दुःखास्पदीकृतः
Dengan dosa siapakah ‘anak panah derita’ di dalam diriku ini digerakkan—sehingga aku, walau sudah menanggung sakit, dijadikan tempat bersemayamnya penderitaan yang lebih besar?
Verse 44
दीर्घिकोवाच । न मया त्वं महाभाग निद्रोपहतया दृशा । दृष्टस्तेन परिस्पृष्टो ह्यस्पृश्यः पापकृत्तमः
Dīrghikā berkata: “Wahai tuan yang mulia, aku tidak melihatmu kerana pandanganku ditimpa lena. Maka engkau telah tersentuh oleh yang paling berdosa, si yang tidak patut disentuh.”
Verse 45
न त्वया सदृशश्चान्यः पापात्मास्ति धरातले । शिरस्युद्भूतशूलोऽपि यो मृत्युं नाधिगच्छति
“Di bumi ini tiada pendosa lain sepertimu—walaupun pancang menjulang dari kepalamu, engkau tetap tidak mencapai kematian.”
Verse 46
अहं पतिव्रता मूढ वहामि शिरसा धृतम् । तीर्थयात्राकृते कांतं विकलांगं सुवल्लभम्
Aku, seorang isteri pativrata—meski aku bodoh—mengangkat di atas kepalaku suamiku yang amat kukasihi, yang cacat anggota, demi menunaikan ziarah ke tirtha-tirtha suci.
Verse 47
कस्मात्तस्यास्तिरस्कारं मम यच्छसि निष्ठुरम् । अज्ञातां मूढबुद्धिः सन्विशेषान्मानुषोद्भवाम्
Mengapa engkau dengan kejam menimpakan penghinaan kepadaku? Engkau tidak mengenal aku, namun dengan akal yang dungu engkau tidak mampu membezakan batas-batas yang patut dalam tata laku manusia.
Verse 48
माण्डव्य उवाच । अहं यादृक्त्वया प्रोक्तस्तादृगेव न संशयः । पापात्मा मूढबुद्धिश्च अस्पृश्यः सर्वदेहिनाम्
Māṇḍavya berkata: “Seperti yang engkau katakan tentang diriku, demikianlah aku sebenarnya, tanpa syak. Aku berhati dosa, berakal keliru, dan aku ini aspṛśya—yang tidak patut disentuh—bagi semua makhluk berjasad.”
Verse 49
यदि प्रातस्तवायं च भर्त्ता जीवति निष्ठुरे । येन मे जनिता पीडा प्राणांतकरणी दृढा
Jika hingga pagi suamimu itu masih hidup, wahai yang kejam—dialah yang telah menimbulkan kepadaku penderitaan yang teguh, yang membawa kepada penghabisan nyawa—
Verse 50
तस्मादेष तवाभीष्टः स्पृष्टः सूर्यस्य रश्मिभिः । मया शप्तः परित्यागं जीवितस्य करिष्यति
Maka, insan kesayanganmu itu, apabila disentuh sinar Surya, kerana sumpah kutukku, akan meninggalkan nyawanya.
Verse 51
दीर्घिकोवाच । यद्येवं मरणं पत्युः प्रभाते संभविष्यति । मदीयस्य ततः प्रातर्नोद्गमिष्यति भास्करः
Dīrghikā berkata: “Jika kematian suamiku benar-benar berlaku pada waktu fajar, maka kerana diriku, Sang Surya tidak akan terbit pada pagi hari.”
Verse 52
एवमुक्त्वा ततः साथ निषसाद धरातले । भूमौ तद्भर्तृसंयुक्तं मुक्त्वा वंशकुटीरकम्
Setelah berkata demikian, dia pun duduk di atas tanah, meninggalkan pondok buluh kecil itu bersama suaminya, lalu tetap berada di bumi itu.
Verse 53
अथ तां प्राह कुष्ठी स पिपासा संप्रवर्तते । तस्मात्तोयं समानेहि पानार्थमतिशीतलम्
Kemudian lelaki yang berpenyakit kusta itu berkata kepadanya: “Dahaga telah timbul dalam diriku. Maka bawakan air untuk diminum—air yang sangat sejuk.”
Verse 54
तथैव सा समाकर्ण्य भर्तुरादेशमुत्सुका । इतस्ततश्च बभ्राम जलार्थं न प्रपश्यति । न च निर्याति दूरं सा त्यक्त्वारण्ये तथाविधम्
Mendengar perintah suaminya, dia dengan segera dan penuh semangat merayau ke sana sini mencari air, namun tidak menemukannya. Dia juga tidak pergi jauh, kerana tidak sanggup meninggalkannya dalam keadaan demikian di rimba.
Verse 55
भर्तारं श्वापदोत्थं च भयं हृदि वितन्वती । उपविश्य ततो भूमौ स्पृष्ट्वा पादौ पतेस्तदा । प्रोवाच दीर्घिका वाक्यं तारवाक्येन दुःखिता
Dengan ketakutan di hati—demi suaminya dan juga kerana binatang buas—dia duduk di atas tanah. Lalu, menyentuh kaki suaminya, Dīrghikā yang terluka oleh kata-kata keras pun berkata.
Verse 56
पतिव्रता त्वमाचीर्णं यदि सम्यङ्मया स्फुटम् । तेन सत्येन भूपृष्ठान्निर्गच्छतु जलं शुभम्
“Jika aku telah melaksanakan dengan jelas dan benar ikrar isteri setia (pativratā), maka demi kebenaran itu, biarlah air yang suci dan membawa berkat memancar dari permukaan bumi.”
Verse 57
एवमुक्त्वा जघानाथ पादाघातेन मेदिनीम् । कान्तभक्तिं पुरस्कृत्य तस्य जीवितवांछया
Setelah berkata demikian, dia menghentak bumi dengan kakinya, mendahulukan bhakti kepada kekasihnya, demi hasrat agar nyawanya terselamat.
Verse 58
एतस्मिन्नन्तरे तोयं पादाघातादनन्ततरम् । निष्क्रांतं निर्मलं स्वादु माण्डव्यस्य च पश्यतः
Pada saat itu juga, akibat hentakan kaki, air yang melimpah memancar keluar—jernih, suci, dan manis—sementara Māṇḍavya menyaksikannya.
Verse 59
ततस्तं स्नापयामास तस्मिंस्तोये श्रमातुरम् । अपाययत्ततः पश्चात्स्वयं स्नात्वा पपौ जलम्
Kemudian dia memandikan orang yang letih itu dalam air tersebut, lalu memberinya minum; sesudah itu dia sendiri mandi dan turut meminum air itu.
Verse 60
एतस्मिन्नंतरे सूर्यः पतिव्रतकृताद्भयात् । नाभ्युदेति समुत्पन्नस्ततः कालात्ययो महान्
Sementara itu, kerana takut akan kuasa yang terbit daripada pativratā, Sang Surya tidak terbit; maka terjadilah gangguan besar pada perjalanan waktu.
Verse 61
अथ रात्रिं समालोक्य दीर्घां ये कामुका जनाः । ते सर्वे तुष्टिमापन्नास्तथा च कुल स्त्रियः
Melihat malam menjadi panjang, orang-orang yang tenggelam dalam kenikmatan nafsu semuanya bersukacita; demikian juga para wanita dalam rumah tangga.
Verse 62
कौशिका राक्षसाश्चापि चोरा जाराश्च ये नराः । ते सर्वे प्रोचुः संहृष्टाः समालिंग्य परस्परम्
Kaushika, bahkan para rākṣasa, para pencuri dan kekasih zina—semua lelaki itu berseru-seru dalam kegembiraan sambil berpelukan sesama mereka.
Verse 63
अद्यास्माकं विधिस्तुष्टो भगवान्मन्मथस्तथा । येन दीर्घा कृता रात्रिर्नाशं नीतश्च भास्करः
Mereka berkata: “Hari ini takdir kami memihak, dan Dewa Manmatha pun berkenan; oleh-Nya malam dipanjangkan dan Sang Surya didorong lenyap.”
Verse 64
ये पुनर्ब्राह्मणाः शांता यज्ञकर्मसमुद्यताः । ते सर्वे दुःखमापन्नाः सूर्योदयविनाकृताः
Namun para brāhmaṇa yang tenang, yang bersiap menunaikan upacara yajña, semuanya ditimpa dukacita kerana terhalang daripada terbitnya matahari.
Verse 65
न कश्चिद्यजनं चक्रे याजनं न च सद्द्विजः । न श्राद्धं न च संकल्पं न स्वाध्यायं कथंचन
Tiada seorang pun melaksanakan yajña; tiada dwija yang mulia menjalankan tugas kependetaan. Tiada śrāddha, tiada saṅkalpa, dan tiada pula svādhyāya walau sedikit pun.
Verse 66
न स्नानं न च दानं च लोकयात्रां विशेषतः । व्यवहारं न कृत्यं च किंचिद्धर्मसमुद्भवम्
Tiada mandi suci, tiada sedekah, dan terutama tiada lagi perjalanan hidup awam seperti biasa; tiada urusan, tiada kewajipan—tiada sesuatu pun yang lahir daripada dharma dilaksanakan.
Verse 67
एतस्मिन्नन्तरे देवाः सर्वे शक्रपुरोगमाः । परं दौःस्थ्यं समापन्ना यज्ञभागविवर्जिताः
Dalam masa itu, semua dewa—dipimpin oleh Śakra (Indra)—jatuh ke dalam kesusahan besar, kerana terputus daripada bahagian mereka dalam yajña (korban suci).
Verse 68
ततो भास्करमासाद्य ऊचुर्दुःखसमन्विताः । कस्मान्नोद्गमनं देव प्रकरोषि दिवाकर
Lalu mereka mendekati Bhāskara (Dewa Surya) dan berkata dalam dukacita: “Wahai Tuhan, wahai Pembawa Siang—Divākara—mengapa engkau tidak menjadikan dirimu terbit?”
Verse 69
एतत्त्वया विना सर्वं जगद्व्याकुलतां गतम्
“Tanpa engkau, seluruh jagat ini telah jatuh ke dalam kekacauan.”
Verse 70
तस्माल्लोकहितार्थाय त्वमुद्गच्छ यथापुरा । अग्निष्टोमादिका यज्ञा वर्तंते येन भूतले
“Maka demi kesejahteraan dunia, bangkitlah semula seperti dahulu—agar yajña Agniṣṭoma dan korban-korban suci yang lain dapat berlangsung di bumi.”
Verse 71
सूर्य उवाच पतिव्रतासमादेशात्त्यक्तश्चाभ्युदयो मया । तस्माद्गत्वा सुराः सर्वे तां वदंतु कृते मम
Sūrya bersabda: “Menurut perintah isteri yang setia suci (pativratā) itu, aku telah meninggalkan terbitku. Maka, wahai para dewa sekalian, pergilah dan sampaikan kata-kata kepada beliau bagi pihakku.”
Verse 72
येन तद्वाक्यमासाद्य प्रवर्त्तामि यथासुखम् । अन्यथा मां शपेत्क्रुद्धा नूनं सा हि पतिव्रता
“Hanya dengan menerima kata-katanya barulah aku dapat meneruskan peredaranku dengan tenteram; jika tidak, dalam murka dia pasti menyumpahku—kerana dia benar-benar seorang pativratā.”
Verse 73
एवं सा तपसा युक्ता प्रोत्कृष्टं हि सुरोत्तमाः । पतिव्रतात्वमाधत्ते तथान्यदपरं महत्
“Demikianlah, dihiasi oleh tapa (pertapaan), dia sungguh mulia, wahai yang terbaik di antara para dewa; dia memiliki darjat pativratā, dan juga kebajikan agung yang lain.”
Verse 74
कस्तस्या वचनं शक्तः कर्तुमेवमतोऽन्यथा । एतस्मात्कारणाद्भीतो नोद्गच्छामि कथंचन
“Siapakah yang mampu bertindak selain menurut kata-katanya? Oleh sebab itu aku takut, dan aku tidak terbit sama sekali.”
Verse 76
ततस्ते विबुधाः सर्वे गत्वा तत्क्षेत्रमुत्तमम् । प्रोचुस्तां दीर्घिकां वाक्यैर्मृदुभिः पुरतः स्थिताः
Kemudian semua dewa itu pergi ke kṣetra suci yang utama itu; berdiri di hadapannya, mereka menuturkan kepada wanita Dīrghikā dengan kata-kata yang lembut.
Verse 77
त्वया पतिव्रते सूर्यो यन्निषिद्धो न तत्कृतम् । शुभं यतो हताः सर्वा भूतले शोभनाः क्रियाः
Wahai isteri yang setia dalam dharma pativratā, kerana engkau melarang Surya, maka hal itu tidak terjadi (baginda tidak terbit). Akibatnya, segala upacara yang suci, indah dan membawa keberkatan di bumi telah musnah.
Verse 78
तस्मादुद्गच्छतु प्राज्ञे त्वद्वाक्यात्तीक्ष्णदीधितिः । यज्ञक्रिया विशेषेण येन वर्तंति भूतले
Maka, wahai wanita bijaksana, biarlah Surya yang bersinar tajam terbit menurut kata-katamu, agar upacara yajña—terutama sekali—dapat terus berlangsung di bumi.
Verse 79
न तत्क्रतुसहस्रेण यजंतः प्राप्नुयुः फलम् । पतिव्रतात्वमापन्ना यत्स्त्री विंदति केवलम्
Buah pahala yang dicapai seorang wanita semata-mata dengan memasuki dharma pativratā—kesetiaan suci kepada suami—tidak dapat diraih oleh lelaki walaupun dengan seribu upacara korban.
Verse 80
शप्तश्चानेन दुष्टेन मांडव्येन सुपाप्मना । कार्यं विनापि निर्दिष्टस्तद्ब्रूयां भास्करं कथम्
Aku telah disumpah oleh Māṇḍavya yang jahat itu, seorang pendosa besar; bahkan tanpa sebab pun aku telah terikat oleh ketetapannya. Maka bagaimana mungkin aku dapat berkata atau menurut mengenai Bhāskara (Surya)?
Verse 81
उदयार्थं न मे यज्ञैः कार्यं किंचिन्न चापरैः । श्राद्धदानादिकैः कृत्यैः संजातैर्दर्यितं विना
Untuk terbitku (udaya), aku tidak memerlukan sedikit pun yajña atau upacara lain—seperti śrāddha dan sedekah—yang dilakukan di dunia; peredaranku berlangsung tanpa dipaksa oleh perbuatan-perbuatan itu.
Verse 82
सूत उवाच । ततस्ते विबुधाः सर्वे समालोक्य परस्परम् । चिरकालं सुदुःखार्तास्तामूचुर्विनयान्विताः
Sūta berkata: Kemudian semua makhluk dewa itu saling memandang; setelah lama dirundung dukacita yang amat berat, mereka berkata kepadanya dengan penuh rendah hati.
Verse 83
उद्गच्छतु रविर्भद्रे तवायं दयितः पतिः । प्रयातु निधनं सद्यो भूयादेष मुनीश्वरः
“Wahai wanita yang bertuah, biarlah Surya terbit; inilah suamimu yang tercinta. Biarlah resi agung ini segera menemui kematian—maka kelak ia akan dipulihkan kembali.”
Verse 84
पुनर्जीवापयिष्यामो वयमेनमपि द्रुतम् । मृत्युमार्गमनुप्राप्तं त्वत्कृते पतिवत्सले
“Kami akan segera menghidupkannya kembali—walaupun dia telah menempuh jalan kematian—demi engkau, wahai isteri yang setia kepada suami.”
Verse 85
पञ्चविंशतिवर्षीयं कामदेवमिवापरम् । त्वं द्रक्ष्यसि सुदीप्तांगं सर्वलक्षणलक्षितम्
“Engkau akan melihatnya dipulihkan sebagai pemuda dua puluh lima tahun—laksana Kāma-deva yang lain—tubuhnya bersinar gemilang dan bertanda segala ciri keberuntungan.”
Verse 86
भूत्वा पंचदशाब्दीया पद्मपत्रायतेक्षणा । मर्त्यलोके सुखं सम्यक्त्वेच्छया साधयिष्यसि
“Dan engkau pula, setelah menjadi gadis lima belas tahun, bermata laksana kelopak teratai, akan menyempurnakan kebahagiaan di alam manusia menurut kehendakmu sendiri.”
Verse 87
एषोऽपि मुनिशार्दूलो विपाप्मा सांप्रतं शुभे । शूलवेधेन निर्मुक्तः सुखभागी भवत्क्लम
Harimau dalam kalangan para muni ini juga kini, wahai yang mulia lagi bertuah, telah bebas daripada dosa; dilepaskan daripada tikaman lembing, dia akan menikmati kebahagiaan—dan kesusahanmu akan berakhir.
Verse 88
सूत उवाच । बाढमित्येव च प्रोक्ते तया स द्विजसत्तमाः । उद्गतो भगवान्सूर्यस्तत्क्षणादेव वेगतः
Sūta berkata: Tatkala dia mengucap, “Demikianlah,” wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, pada saat itu juga Sang Surya yang mulia terbit dengan pantas, segera dan cepat.
Verse 89
ततः सूर्यांशुसंस्पृष्टः स मृतश्च सुकुष्ठभाक् । विबुधानां करैः स्पृष्टः पुनरेव समुत्थितः
Kemudian, disentuh oleh sinar Surya, orang itu—walaupun telah mati dan menghidap kusta—disentuh pula oleh tangan para dewa, lalu bangkit hidup kembali.
Verse 90
पंचविंशतिवर्षीयः कामदेव इवापरः । संस्मरन्पूर्विकां जातिं सर्वा हर्ष समन्वितः
Dia menjadi berusia dua puluh lima tahun, bagaikan Kāma-deva yang lain; mengingati kelahiran terdahulu, dia dipenuhi kegembiraan dari segenap sisi.
Verse 91
दीर्घिकापि परिस्पृष्टा स्वयं देवेन शंभुना । संजाता यौवनोपेता दिव्यलक्षणलक्षिता
Dan Dīrghikā juga—disentuh sekelilingnya oleh Dewa Śambhu sendiri—menjadi muda belia, dihiasi tanda-tanda ilahi yang mulia dan bertuah.
Verse 92
पद्मपत्रेक्षणा रम्या चन्द्रबिम्बसमानना । मध्ये क्षामा सुगौरांगी पीनोन्नतपयोधरा
Indah rupawan, bermata laksana kelopak teratai dan berwajah seperti cakera bulan; pinggangnya ramping, anggota tubuhnya putih berseri, dengan dada penuh dan terangkat—demikianlah ia tampak dalam kemudaan yang bercahaya.
Verse 93
ततस्तं मुनिशार्दूलं शूलाग्रादवतार्य च । प्रोचुश्च विबुधश्रेष्ठाः सादरं हर्षसंयुताः
Kemudian para dewa yang utama, dengan sukacita dan penuh hormat, menurunkan “harimau di antara para muni” itu dari hujung trisula lalu bertitah kepadanya.
Verse 94
एतत्सत्यं कृतं वाक्यं मुने तव यथोदितम् । मृतोऽपि ब्राह्मणः कुष्ठी संस्पृष्टो रविरश्मिभिः
“Wahai muni, kata-katamu telah menjadi benar, tepat seperti yang engkau nyatakan: bahkan brahmana yang berpenyakit kusta, meskipun telah mati, apabila disentuh oleh sinar Surya….”
Verse 95
पुनरुत्थापितोऽस्माभिः कृतश्च तरुणः पुनः । अनया भार्यया सार्धं तस्मात्त्वं स्वाश्रमं व्रज
“Dia telah kami bangkitkan semula dan kami jadikan muda kembali. Maka pergilah ke pertapaanmu sendiri bersama isteri ini.”
Verse 96
नास्माकं दर्शनं व्यर्थं कथंचिदपि जायते । तस्मात्प्रार्थय यच्चित्ते तव नित्यं समाश्रितम्
“Penampakan kami tidak pernah sia-sia walau bagaimana pun. Maka pohonlah apa sahaja yang sentiasa tersimpan sebagai hasrat di dalam hatimu.”