त्वया पतिव्रते सूर्यो यन्निषिद्धो न तत्कृतम् । शुभं यतो हताः सर्वा भूतले शोभनाः क्रियाः
tvayā pativrate sūryo yanniṣiddho na tatkṛtam | śubhaṃ yato hatāḥ sarvā bhūtale śobhanāḥ kriyāḥ
Wahai isteri yang setia dalam dharma pativratā, kerana engkau melarang Surya, maka hal itu tidak terjadi (baginda tidak terbit). Akibatnya, segala upacara yang suci, indah dan membawa keberkatan di bumi telah musnah.
Devas addressing Dīrghikā
Tirtha: Dīrghikā-kṣetra (implied)
Type: kshetra
Listener: Not specified
Scene: Devas plead: because Dīrghikā forbade Sūrya, sunrise has not occurred; consequently, auspicious rites on earth have ceased—an image of a world waiting in dim light.
Personal vows and spiritual power must be harmonized with loka-dharma; when cosmic rhythms pause, communal auspicious rites suffer.
The tīrtha-kathā context is Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya; this verse emphasizes ritual disruption rather than naming the site.
It broadly references “śobhanāḥ kriyāḥ” (auspicious rites) whose performance depends on the Sun’s regular rising.