Adhyaya 7
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 7

Adhyaya 7

Bab 7 terbentang sebagai dialog teologi yang berlapis. Lomasha mengisahkan suatu krisis ketika para dewa dan para resi, diliputi ketakutan serta ketidakpastian pengetahuan, memuji Īśa-liṅga. Himne Brahmā menegaskan liṅga sebagai hakikat yang dapat diketahui melalui Vedānta, sebab kosmik, dan landasan kebahagiaan abadi; para Ṛṣi menambah pujian dengan menyatakan Śiva sebagai ibu, bapa, sahabat, dan satu-satunya cahaya dalam semua makhluk, serta mengaitkan nama “Śambhu” dengan asal-mula kejadian. Mahādeva kemudian memberi arahan tata cara: perhimpunan hendaklah memohon kepada Viṣṇu. Viṣṇu mengakui pernah melindungi mereka daripada daitya, namun menyatakan tidak mampu melindungi daripada ketakutan yang timbul daripada liṅga purba itu. Suara dari alam langit lalu menetapkan penyelesaian ritual pelindung: Viṣṇu harus “menutupi/mengekang” liṅga untuk tujuan pemujaan, menjadi padat (piṇḍibhūta) demi menjaga dunia yang bergerak dan yang tidak bergerak; seterusnya Vīrabhadra digambarkan melakukan pemujaan menurut cara yang ditetapkan oleh Śiva. Bab ini beralih kepada penandaan doktrin: liṅga ditakrif melalui fungsinya dalam peleraian/peleburan (laya), dan dihuraikan pula penegakan banyak liṅga di pelbagai alam dan arah (termasuk Kedāra di dunia manusia), membentuk geografi suci yang saling terhubung. Ia turut merangkum śivadharma dan tanda amalan—rujukan mantra-vidyā seperti pañcākṣarī dan ṣaḍakṣarī, motif guru, serta Pāśupata dharma. Penutupnya ialah kisah teladan bhakti: seekor patangī (rama-rama malam) tanpa sengaja membersihkan tempat suci lalu memperoleh hasil surgawi, kemudian lahir semula sebagai puteri Sundarī yang tekun membersihkan kuil setiap hari; Uddālaka menyedari kekuatan pengabdian kepada Śiva dan mencapai wawasan yang tenang.

Shlokas

Verse 1

। लोमश उवाच । तदा च ते सुराः सर्व ऋषयोपि भयान्विताः । ईडिरे लिंगमैशं च ब्रह्माद्या ज्ञानविह्वलाः

Lomaśa berkata: Pada waktu itu semua dewa dan para ṛṣi juga, diliputi ketakutan, memuji Liṅga Yang Berdaulat; Brahmā dan yang lain, kebingungan dalam pengetahuan, turut memujinya.

Verse 2

ब्रह्मोवाच । त्वं लिंगरूपी तु महाप्रभावो वेदांतवेद्योसि महात्मरूपि । येनैव सर्वे जगदात्ममूलं कृतं सदानंदपरेण नित्यम्

Brahmā berkata: Engkaulah sesungguhnya berwujud Liṅga, berkeagungan besar, dikenali melalui Vedānta, wahai Yang berwujud Ātman Agung. Oleh-Mu sahaja, yang sentiasa teguh dalam kebahagiaan abadi, seluruh jagat ini—berakar pada Ātman Tertinggi—dijadikan.

Verse 3

त्वं साक्षी सर्वलोकानां हर्ता त्वं च विचक्षणः । रक्षणोसि महादेव भैरवोसि जगत्पते

Engkaulah saksi bagi segala loka; Engkaulah yang melenyapkan segala-galanya; Engkaulah yang arif. Engkaulah pelindung, wahai Mahādeva; Engkaulah Bhairava, wahai Tuhan alam semesta.

Verse 4

त्वया लिंगस्वरूपेण व्याप्तमेतज्जगत्त्रयम् । क्षुद्राश्चैव वयं नाथ मायामोहितचेतसः

Dengan wujud Liṅga-Mu, Engkau meresapi tiga alam ini. Namun kami ini hina, wahai Tuhan, kerana hati kami diperdaya oleh Māyā.

Verse 5

अहं सुराऽसुराः सर्वे यक्षगंधर्वराक्षसाः । पन्नगाश्च पिशाचाश्च तथा विद्याधरा ह्यमी

Aku—bersama semua dewa dan asura; para Yakṣa, Gandharva dan Rākṣasa; para Nāga dan Piśāca; serta para Vidyādhara ini juga—(semuanya berdiri di hadapan-Mu).

Verse 6

त्वंहि विश्वसृजां स्रष्टा त्वं हि देवो जगत्पतिः । कर्ता त्वं भुवनस्यास्य त्वं हर्ता पुरुषः परः

Sesungguhnya Engkaulah Pencipta bagi para pencipta alam semesta; Engkaulah Tuhan, Penguasa jagat. Engkaulah pembuat kosmos ini; Engkaulah yang menariknya kembali—Purusha Yang Mahatinggi.

Verse 7

त्राह्यस्माकं महादेव देवदेव नमोऽस्तु ते । एवं स्तुतो हि वै धात्रा लिंगरूपी महेश्वरः

Selamatkanlah kami, wahai Mahādeva, Dewa segala dewa—sembah sujud bagi-Mu. Demikianlah Maheśvara, yang berwujud Liṅga, benar-benar dipuji oleh Dhātṛ (Brahmā).

Verse 8

ऋषयः स्तोतुकामास्ते महेश्वरमकल्मषम् । अस्तुवन्गीर्भिरग्र्याभिः श्रुतिगीताभिरादृताः

Para resi itu, ingin melantunkan pujian, memuji Maheśvara yang tanpa noda dengan ucapan-ucapan pilihan—dimuliakan seakan-akan dinyanyikan oleh Śruti (Weda) sendiri.

Verse 9

ऋषय ऊचुः । अज्ञानिनो वयं कामान्न विंदामोऽस्य संस्थितिम् । त्वं ह्यात्मा परमात्मा च प्रकृतिस्त्वं विभाविनी

Para resi berkata: “Kami ini jahil; didorong oleh keinginan, kami tidak memahami keadaan sejati hakikat ini. Engkaulah satu-satunya Ātman dan juga Paramātman; Engkaulah Prakṛti—kuasa yang menzahirkan.”

Verse 10

त्वमेव माता च पिता त्वमेव त्वमेव बंधुश्च सखा त्वमे । त्वमीश्वरो वेदविदेकरूपो महानुभावैः परिचिंत्यमानः

Engkaulah sahaja ibu dan bapa; Engkaulah sahaja kaum kerabat dan sahabat. Engkaulah Tuhan—berhakikat satu—dikenal melalui Veda, dan direnungi oleh jiwa-jiwa agung.

Verse 11

त्वमात्मा सर्वभूतानामेको ज्योतिरिवैधसाम् । सर्वं भवति यस्मात्त्वत्तस्मात्सर्वोऽसि नित्यदा

Engkaulah Atman bagi segala makhluk—yang satu—bagaikan satu cahaya di antara banyak bahan bakar. Oleh kerana segala-galanya menjadi dari-Mu, maka Engkau sentiasa hadir sebagai semuanya, sepanjang masa.

Verse 12

यस्माच्च संभवत्येतत्तस्माच्छंभुरिति प्रभुः

Dan kerana alam ini terbit daripada-Nya, maka Tuhan itu disebut “Śambhu”.

Verse 13

त्वत्पादपंकजं प्राप्ता वयं सर्वे सुरादयः । ऋषयो देवगंधर्वा विद्याधरमहोरगाः

Kami semua telah datang ke kaki teratai-Mu—para dewa dan yang lain: para Rishi, Gandharva ilahi, para Vidyadhara, dan para Naga yang agung.

Verse 14

तस्माच्च कृपया शंभो पाह्यस्माञ्जगतः पते

Maka, wahai Śambhu, dengan belas kasih-Mu lindungilah kami, wahai Penguasa alam semesta.

Verse 15

महादेव उवाच । श्रृणुध्वं तु वचो मेऽद्य क्रियतां च त्वरान्वितैः । विष्णुं सर्वे प्रार्थयंतु त्वरितेन तपोधनाः

Mahādeva bersabda: “Dengarlah kata-kataku pada hari ini dan bertindaklah dengan segera. Wahai yang kaya dengan tapa, hendaklah kamu semua cepat memohon kepada Dewa Viṣṇu.”

Verse 16

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा शंकरस्य महात्मनः । विष्णुं सर्वे नमस्कृत्य ईडिरे च तदा सुराः

Setelah mendengar titah Śaṅkara yang berhati agung itu, semua dewa menunduk memberi sembah kepada Viṣṇu, lalu memuji-Nya.

Verse 17

देव ऊचुः । विद्याधराः सुरगणा ऋषयश्च सर्वे त्रातास्त्वयाद्य सकलाजगदेकबंधो । तद्वत्कृपाकरजनान्परिपालयाद्य त्रैलोक्यनाथ जगदीश जगन्निवास

Para dewa berkata: “Para Vidyādhara, bala tentera dewa, dan semua resi telah diselamatkan oleh-Mu pada hari ini, wahai satu-satunya kerabat bagi seluruh jagat. Demikian juga, lindungilah kini insan yang berbelas kasih dan layak dipelihara; wahai Tuhan tiga alam, Penguasa semesta, Kediaman dunia.”

Verse 18

प्रहस्य भगवन्विष्णुरुवाचेदं वचस्तदा । दैत्यैः प्रपीडिता यूयं रक्षिताश्च पुरा मया

Sambil tersenyum, Tuhan Viṣṇu pun bersabda ketika itu: “Kamu telah ditindas oleh para Daitya, dan dahulu kala kamu juga telah dilindungi oleh-Ku.”

Verse 19

अद्यैव भयमुत्पन्नं लिंगादस्माच्चिरंतनम् । न शक्यते मया त्रातुमस्माल्लिंगभयात्सुराः

“Pada hari ini juga, ketakutan purba telah bangkit daripada Liṅga ini. Aku tidak mampu melindungi para dewa daripada gerun yang ditimbulkan oleh Liṅga ini.”

Verse 20

अच्युतेनैवमुक्तास्ते देवा श्चिंतान्विताभवन् । तदा नभोगता वाणी उवाचाश्वास्य वै सुरान्

Setelah ditegur demikian oleh Acyuta, para dewa dipenuhi kegelisahan. Lalu terdengarlah suatu suara dari langit, benar-benar menenteramkan para deva.

Verse 21

एतल्लिंगं संवृणुष्व पूजनाय जनार्दन । पिंडिभूत्वा महाबाहो रक्षस्व सचराचरम् । तथेति मत्वा बगवान्वीरभद्रोऽभ्यपूजयत्

“Wahai Janārdana, lindungilah Liṅga ini demi pemujaan. Wahai yang berlengan perkasa, himpunkanlah diri menjadi bentuk suci (piṇḍī) dan peliharalah segala yang bergerak dan yang tidak bergerak.” Setelah memutuskan, “Demikianlah,” Vīrabhadra yang diberkati pun memuja dengan sempurna.

Verse 22

ब्रह्मादिभः सुरगणैः सहितैस्तदानीं संपूजितः शिवविधानरतो महात्मा । स्रवीरभद्रः शशिशेखरोऽसौ शिवप्रियो रुद्रसमस्त्रिलोक्याम्

Pada saat itu, bersama rombongan dewa yang dipimpin Brahmā, sang Mahātma—yang tekun pada tata-aturan Śiva—dipuja sepenuhnya. Vīrabhadra itu, bermahkota bulan, kekasih Śiva, setara dengan Rudra di seluruh tiga alam.

Verse 23

लिंगस्यार्चनयुक्तोऽसौ वीरभद्रोऽभवत्तदा । तद्रूपस्यैव लिंगस्य येन सर्वमिदं जगत्

Pada waktu itu, Vīrabhadra sepenuhnya tekun dalam pemujaan Liṅga—Liṅga dalam rupa itulah yang olehnya seluruh jagat ini tersingkap dan ditopang.

Verse 24

उद्भाति स्थितिमाप्नोति तथा विलयमेति च । तल्लिंगं लिंगमित्याहुर्लयनात्तत्त्ववित्तमाः

Ia memancar, mencapai keteguhan, dan juga menuju peleburan. Maka para bijaksana yang mengetahui kebenaran menyebutnya “Liṅga”, kerana pada saat pralaya ia menyerap segala-galanya ke dalam dirinya.

Verse 25

ब्रह्माण्डागोलकैर्व्याप्तं तथा रुद्राक्षभूषितम् । तथा लिंगं महज्जातं सर्वेषां दुरतिक्रमम्

Liṅga itu amat luas—meliputi sfera-sfera telur kosmik, dihiasi manik Rudrākṣa—agung dalam penzahiran-Nya dan tiada sesiapa mampu melampaui atau melanggar-Nya.

Verse 26

तदा सर्वेऽथ विबुधा ऋषो वै महाप्रभाः । तुष्टुवुश्च महालिंगं वेदावादैः पृथक्पृथक्

Kemudian semua dewa dan para ṛṣi yang amat bercahaya memuji Mahāliṅga—masing-masing menurut caranya—dengan ucapan-ucapan Veda.

Verse 27

अणोरणीयांस्त्वं देव तथा त्वं महतो महान् । तस्मात्त्वया विधातव्यं सर्वैषां लिंगपूजनम्

“Wahai Dewa, Engkau lebih halus daripada yang terhalus, dan lebih agung daripada yang teragung. Maka oleh-Mu hendaklah ditetapkan pemujaan Liṅga bagi semua.”

Verse 28

तदानीमेव सर्वेण लिंगं च बहुशः कृतम् । सत्ये ब्रह्मेश्वरं लिंगं वैकुण्ठे च सदाशिवः

Pada saat itu juga, semua (makhluk ilahi) membentuk Liṅga dalam pelbagai rupa. Di Satya (loka/yuga), Liṅga itu bernama Brahmeśvara; dan di Vaikuṇṭha, (ia) ialah Sadāśiva.

Verse 29

अमरावत्यां सुप्रतिष्ठममरेश्वरसंज्ञकम् । वरुणेश्वरं च वारुण्यां याम्यां कालेश्वरं प्रभुम्

Di Amarāvatī berdiri Liṅga yang teguh terpasang, bernama Amareśvara. Di penjuru Varuṇa ada Varuṇeśvara; dan di penjuru selatan (Yama) ada Tuhan Kāleśvara.

Verse 30

नैरृतेश्वरं च नैरृत्यां वायव्यां पावनेश्वरम् । केदारं मृत्युलोके च तथैव अमरेस्वरम्

Di penjuru barat daya ialah Nairṛteśvara; di penjuru barat laut ialah Pāvaneśvara. Dan di alam fana di bumi ini ada Kedāra, serta demikian juga Amareśvara.

Verse 31

ओंकारं नर्मदायां च महाकालं तथैव च । काश्यां विश्वेश्वरं देवं प्रयागे ललितेश्वरम्

Di tebing Narmadā ada Oṃkāra; demikian juga Mahākāla. Di Kāśī bersemayam Dewa Viśveśvara; dan di Prayāga ada Laliteśvara.

Verse 32

त्रियम्बकं ब्रह्मगिरौ कलौ भद्रेश्वरं तथा । द्राक्षारामेश्वरं लिंगं गंगासागरसंगमे

Di Brahmagiri ada Triyambaka; di Kola pula Bhadreśvara. Dan di pertemuan Sungai Gaṅgā dengan lautan berdiri Liṅga bernama Drākṣārāmeśvara.

Verse 33

सौराष्ट्रे च तथा लिंगं सोमेश्वरमिति स्मृतम् । तथा सर्वेश्वरं विन्ध्ये श्रीशैले शिखरेश्वरम् । कान्त्यामल्लालनाथं च सिंहनाथं च सिंगले

Di Saurāṣṭra, Liṅga itu dikenang sebagai Someśvara. Di wilayah Vindhya ada Sarveśvara; di puncak Śrīśaila ada Śikhareśvara. Di Kāntyā ada Mallālanātha, dan di Siṅgala ada Siṃhanātha.

Verse 34

विरूपाक्षं तथा लिंगं कोटिशङ्करमेव च । त्रिपुरान्तकं भीमेशममरेश्वरमेव च

Juga ada Liṅga Virūpākṣa dan Koṭiśaṅkara. Ada pula Tripurāntaka, Bhīmeśa, dan demikian juga Amareśvara.

Verse 35

भोगेश्वरं च पाताले हाटकेश्वरमेव च । एवमादीन्यनेकानि लिंगानि भुवनत्रये । स्थापितानि तदा देवैर्विश्वोपकृतिहेतवे

Di Pātāla ada Bhogeśvara, dan juga Hāṭakeśvara. Demikianlah, banyak liṅga seumpamanya telah didirikan oleh para dewa di seluruh tiga alam, demi kesejahteraan jagat raya.

Verse 36

लिंगेशैश्च तथा सर्वैः पूर्णमासीज्जगत्त्रयम् । तथा च वीरभद्रांशाः पूजार्थममरैः कृताः

Demikianlah, dengan semua tuan liṅga itu, tiga alam menjadi penuh dengan kesucian. Dan para yang abadi juga membentuk pancaran-pancaran Vīrabhadra demi tujuan pemujaan.

Verse 37

तत्र विंशतिसंस्कारास्तेषामष्टाधिकाभवन् । कथिताः शंकरेणैव लिंगस्याचनसूचकाः

Di sana, dua puluh saṃskāra diakui, lalu menjadi dua puluh lapan keseluruhannya. Semuanya diajarkan oleh Śaṅkara sendiri sebagai tanda-tanda bagi pemujaan dan penghormatan yang benar terhadap Liṅga.

Verse 38

संति रुद्रेण कथिताः शिवधर्मा सनातनाः । वीरभद्रो यथा रुद्रस्तथान्ये गुरवः स्मृताः

Terdapat Śiva-dharma yang kekal, diajarkan oleh Rudra. Dan sebagaimana Vīrabhadra dianggap sebagai Rudra, demikian juga para guru yang lain dikenang sebagai pembimbing yang berwibawa.

Verse 39

गुरोर्जाताश्च गुरवो विख्याता भुवनत्रये । लिंगस्य महिमान तु नन्दी जानाति तत्त्वतः

Daripada Guru yang asal lahirlah susur galur para guru, termasyhur di seluruh tiga alam; namun kemuliaan sejati Śiva-liṅga, pada hakikatnya, hanya Nandī yang mengetahuinya.

Verse 40

तथा स्कन्दो हि भगवान्न्ये ते नामधारकाः । यथोक्ताः शिवधरमा हि नन्दिना परिकीर्त्तिताः

Demikian juga Tuhan Skanda yang diberkati; yang lain hanyalah pemegang nama semata-mata. Tata-laku dharma Śaiva, sebagaimana telah dinyatakan, telah diisytiharkan oleh Nandī.

Verse 41

शैलादेन महाभागा विचित्रा लिंगधारकाः । शवस्योपरि लिंगं च ध्रियते च पुरातनैः

Oleh Śailāda, wahai yang amat berbahagia, para pemegang liṅga yang menakjubkan telah ditegakkan; bahkan di atas mayat pun liṅga dipikul—demikianlah yang dipertahankan oleh para leluhur purba.

Verse 42

लिंगेन सह पञ्चत्वं लिंगेन सह जीवितम् । एते धर्माः सुप्रतिष्ठाः शैलादेन प्रतिष्ठिताः

Bersama liṅga ada “pengakhiran lima unsur” (kematian), dan bersama liṅga ada kehidupan itu sendiri. Dharma-dharma ini teguh berakar, ditegakkan oleh Śailāda.

Verse 43

धर्मः पाशुपतः श्रेष्ठः स्कन्देन प्रतिपालितः

Dharma Pāśupata adalah yang tertinggi; ia dipelihara dan dilindungi oleh Skanda.

Verse 44

शुद्धा पञ्चाक्षरी विद्या प्रासादी तदनन्तरम् । षडक्षरी तथा विद्या प्रासादस्य च दीपिका

Kemudian datang vidyā lima suku kata yang suci, menganugerahkan rahmat laksana sebuah istana. Begitu juga vidyā enam suku kata, bagaikan pelita yang menerangi “istana” suci pencapaian rohani itu.

Verse 45

स्कन्दात्तत्समनुप्राप्तमगस्त्येन महात्मना । पश्चादाचार्यभेदेन ह्यागमा बहवोऽभवन्

Ajaran itu diterima daripada Skanda oleh Agastya yang berjiwa agung; kemudian, kerana perbezaan antara para guru, lahirlah banyak Āgama.

Verse 46

किं तु वै बहुनोक्तेन श्वि इत्यक्षरद्वयम् । उच्चारयंति स नित्यं ते रुद्रा नात्र संशयः

Namun, apa perlunya banyak kata? Mereka yang sentiasa melafazkan dua suku kata ‘śvi’ itu adalah Rudra—tiada keraguan padanya.

Verse 47

सतां मार्गं पुरस्कृत्य ये सर्वे ते पुरांतकाः । वीरा माहेश्वराज्ञेयाः पापक्षयकरा नृणाम्

Semua yang mendahulukan jalan orang saleh adalah ‘pemusnah kota’ (penewas kejahatan). Mereka hendaklah dikenali sebagai wira Māheśvara, yang melenyapkan dosa manusia.

Verse 48

प्रसंगेनानुपंक्षेण श्रद्वया च यदृच्छया । शिवभक्तिं प्रकुर्वन्ति ये वै ते यांति सद्गतिम्

Sama ada kerana pergaulan, kerana peluang yang kecil, kerana iman, atau bahkan secara kebetulan—sesiapa yang benar-benar menumbuhkan bhakti kepada Śiva akan mencapai destinasi yang baik dan suci.

Verse 49

श्रृणुध्वं कथयामीह इतिहासं पुरातनम् । कृतं शिवालयं यच्च पतंग्या मार्जनं पुरा

Dengarlah, akan kuceritakan di sini sebuah kisah purba: bagaimana pada zaman dahulu seekor burung kecil pernah menyapu dan membersihkan kuil Śiva.

Verse 50

आगता भक्षणार्थं हि नैवेद्यं केन चार्पितम् । मार्जनं रजस्तस्याः पक्षाभ्यामभवत्पुरा

Dia datang mencari makanan, dan ada naivedya—persembahan suci—yang telah dipersembahkan oleh seseorang. Pada zaman dahulu, debu di tempat itu pernah disapu bersih oleh kepak sayapnya.

Verse 51

तेन कर्मविपाकेन उत्तमं स्वर्गमागता । भुक्त्वा स्वर्गसुखं चोग्रं पुनः संसारमागता

Dengan masaknya buah perbuatan itu, dia mencapai syurga yang mulia. Setelah menikmati kenikmatan syurga yang sangat dahsyat, dia kembali lagi ke alam samsara, ke kewujudan duniawi.

Verse 52

काशिराजसुता जाता सुन्दरीनाम विश्रुता । पूर्वाभ्यासाच्च कल्याणी बभूव परमा सती

Dia lahir sebagai puteri Raja Kāśī, masyhur dengan nama “Sundarī”. Dengan latihan rohani dari kehidupan lampau, wanita yang membawa berkat itu menjadi seorang isteri yang amat suci, berbudi luhur dan penuh bakti.

Verse 53

उषस्युषसि तन्वंगी शिवद्वाररता सदा । संमार्जनं च कुरुते भक्त्या परमया युता

Pada setiap fajar, gadis bertubuh ramping itu, sentiasa terpaut pada ambang pintu Śiva, akan menyapu dan membersihkan dengan bhakti yang paling luhur.

Verse 54

स्वयमेव तदा देवी सुन्दरी राजकन्यका । तथाभूतां च तां दृष्ट्वा ऋषिरुद्दालकोऽब्रवीत्

Pada ketika itu, Dewi Sundarī, puteri raja, melakukan semuanya dengan tangannya sendiri. Melihatnya demikian, resi Uddālaka pun berkata.

Verse 55

सुकुमारी सती बाले स्वयमेव कथं शुभे । संमार्जनं च कुरुषे कन्यके त्वं शुचिस्मिते

Wahai gadis yang lembut lagi suci, wahai yang membawa keberkatan—mengapakah engkau sendiri melakukan kerja menyapu ini, wahai anak dara yang senyumannya murni?

Verse 56

दासी दास्यश्च बहवः संति देवि तवाग्रतः । तवाज्ञया करिष्यंति सर्वं संमार्जनादिकम्

Wahai tuan puteri, ramai dayang dan pembantu berdiri di hadapanmu. Dengan perintahmu mereka akan melakukan segala-galanya—menyapu dan lain-lain pekerjaan.

Verse 57

ऋषेस्तद्वचनं श्रुत्वा प्रहस्येदमुवाच ह

Setelah mendengar kata-kata sang resi, dia tersenyum lalu berkata demikian.

Verse 58

शिवसेवां प्रकुर्वाणाः शिवभक्तिपुरस्कृताः । ये नराश्चैव नार्य्यश्च शिवलोकं व्रजंति वै

Lelaki dan perempuan yang berkhidmat kepada Śiva, dengan bhakti kepada Śiva di hadapan segala-galanya, sesungguhnya akan pergi ke alam Śiva.

Verse 59

संमार्जनं च पाणिभ्यां पद्भ्यां यानं शिवालये । तस्मान्मया च क्रियते संमार्जनमतंद्रितम्

Dengan kedua tanganku aku menyapu, dan dengan kedua kakiku aku melangkah ke kuil Śiva. Maka aku sendiri melakukan penyapuan ini dengan tekun, tanpa kemalasan.

Verse 60

अन्यत्किञ्चिन्न जानामि एकं संमार्जनं विना । ऋषिस्तद्वचनं श्रुत्वा मनसा च विमृश्य हि

“Aku tidak mengetahui yang lain—melainkan satu amalan menyapu ini.” Mendengar kata-kata itu, sang resi merenunginya dalam hati.

Verse 61

अनया किं कृतं पूर्वं केयं कस्य प्रसादतः । तदा ज्ञानं च ऋषिणा तत्सर्वं ज्ञानचक्षुषा । विस्मयेन समाविष्टस्तूष्णींभूतोऽभवत्तदा

“Apakah yang telah dia lakukan dahulu? Siapakah dia, dan dengan rahmat siapa hal ini terjadi?” Lalu sang resi, dengan mata pengetahuan rohani, memahami semuanya. Dikuasai rasa takjub, beliau pun terdiam ketika itu.

Verse 62

सविस्मयोऽभूदथ तद्विदित्वा उद्दालको ज्ञानवतां वरिष्ठः । शिवप्रभावं मनसा विचिंत्य ज्ञानात्परं बोधमवाप शांतः

Setelah memahami hal itu, Uddālaka—yang terunggul antara para bijaksana—dipenuhi rasa takjub. Merenungi keagungan Śiva dalam hati, beliau mencapai kesedaran melampaui pengetahuan semata, lalu menjadi tenteram.