
Lomāśa menceritakan bahawa Himavān, demi mencari tempat yang paling bertuah bagi tujuan perkahwinan puterinya, memanggil Viśvakarmā untuk membina sebuah maṇḍapa yang luas serta kawasan upacara yajña yang sarat hiasan. Balai itu digambarkan sebagai keajaiban pertukangan yang seakan-akan māyā: makhluk buatan, haiwan (singa, angsa, sārasas, merak), nāga, kuda, gajah, kereta, panji-panji, pengawal pintu dan perhimpunan istana tampak begitu hidup sehingga para pemerhati tidak dapat membezakan air daripada darat, atau yang bergerak daripada yang pegun. Di pintu gerbang besar ditempatkan Nandī, dan di ambang pintu hadir Lakṣmī; kanopi bertatah permata menambah seri. Atas dorongan Brahmā, Nārada tiba, seketika terpinga oleh ilusi seni bina itu, lalu melaporkan kepada para deva dan ṛṣi bahawa sebuah binaan agung telah didirikan yang mampu mengelirukan persepsi. Perbualan berlaku antara Indra, Viṣṇu dan Śiva tentang keadaan serta tujuan perkahwinan; para deva, dipimpin Nārada, bergerak bersama menuju kediaman luar biasa Himavān dan yajña-vāṭa yang telah disediakan. Bab ini berakhir dengan penyediaan tempat tinggal yang dibina khusus di seluruh kawasan bagi deva, siddha, gandharva, yakṣa dan pelbagai makhluk lain.
Verse 1
लोमश उवाच । तथैव सर्वं परया मुदान्वितश्चक्रे गिरींद्रः स्वसुतार्थमेव । गर्गं पुरस्कृत्य महानुभावो मंगल्यभूमिं परया विभूत्या
Lomaśa berkata: Demikianlah, Himālaya, penguasa segala gunung, dipenuhi sukacita tertinggi, mengatur segala-galanya demi puterinya. Dengan menempatkan Garga di hadapan, tokoh agung itu menyediakan tanah perkahwinan yang bertuah dengan kemegahan yang gemilang.
Verse 2
आहूय विश्वकर्माणं कारयामास सादरम् । मंडपं च सुविस्तीर्णं वेदिकाभिर्मनोरमम्
Baginda memanggil Viśvakarmā dan dengan penuh hormat menyuruhnya membina sebuah mandapa yang luas, indah menawan dengan banyak vedikā (altar).
Verse 3
अयुतेनैव विस्तारं योजनानां द्विजोत्तमाः । मंडपं च गुणोपेतं नानाश्चर्यसमन्विततम्
Wahai yang terbaik antara kaum dwija, mandapa itu terbentang hingga sepuluh ribu yojana; lengkap dengan segala keunggulan dan dipenuhi pelbagai keajaiban yang menakjubkan.
Verse 4
स्थावरं जंगमं चैव सदृशं च मनोहरम् । जंगमं च जितं तत्र स्थावरेण तथैव च
Di sana ada rupa yang pegun dan yang bergerak, serupa pada pandangan serta amat mempesona. Di situ, yang bergerak seakan-akan dikalahkan oleh yang pegun—dan yang pegun pula seakan-akan dikalahkan oleh yang bergerak.
Verse 5
जंगमेन च तत्रैव जितं स्थावरमेव च । पयसा च जिता तत्र स्थलभूमिरभूत्तदा
Di sana, yang pegun benar-benar diatasi oleh yang bergerak, dan yang bergerak pula diatasi oleh yang pegun. Bahkan tanah yang kering pun ditundukkan oleh air, sehingga tempat itu seolah-olah telah berubah rupa.
Verse 6
जलं किं नु स्थलं तत्र न विदुस्तत्त्वतो जनाः । क्वचित्सिंहाः क्वचिद्धंसाः सारसाश्च महाप्रभाः
Orang di sana tidak dapat benar-benar membezakan sama ada itu air atau daratan. Di suatu tempat ada singa; di tempat lain ada angsa; dan di tempat yang lain lagi ada burung sārasas (bangau) yang bercahaya megah.
Verse 7
क्वचिच्छिखंडिनस्तत्र कृत्रिमाः सुमनोहराः । तथा नागाः कृत्रिमाश्च हयाश्चैव तथा मृगाः
Di beberapa tempat ada burung merak buatan, sangat indah dan menawan. Demikian juga ada nāga buatan, serta kuda-kuda dan juga mṛga (rusa).
Verse 8
के सत्याः के असत्याश्च संस्कृता विश्वकर्मणा । तथैव चैवं विधिना द्वारपाः अद्भुताः कृताः
Yang mana nyata dan yang mana tidak nyata—tiada siapa dapat membezakannya, kerana semuanya telah ditempa oleh Viśvakarman. Dan dengan cara yang sama itu juga, para penjaga pintu yang menakjubkan telah dicipta.
Verse 9
पुंसो धनूंषि चोत्कृष्य स्थावरा जंगमोपमाः । तथाश्वाः सादिभिश्चैव गजाश्च गजसादिभिः
Busur para lelaki diangkat tinggi; bahkan yang tidak bergerak pun tampak seolah-olah makhluk hidup yang bergerak. Kuda-kuda kelihatan bersama penunggangnya, dan gajah-gajah juga bersama penunggang gajah.
Verse 10
चामरैर्वीज्यमानाश्च केचित्पुष्पांकुरान्विताः । केचिच्च पुरुषास्तत्र विरेजुः स्रग्विणस्तथा
Ada yang dikipas dengan cāmara; ada pula yang dihiasi dengan kuntum bunga yang baru bertunas. Dan beberapa lelaki di sana tampak bersinar indah, turut berkalungkan bunga.
Verse 11
कृत्रिमाश्च तथा बह्व्यः पताकाः कल्पितास्तथा । द्वारि स्थिता महालक्ष्मीः क्षीरोदधिसमुद्भवा
Banyak panji-panji buatan juga disusun di sana. Di pintu gerbang berdiri Mahālakṣmī, yang lahir dari Samudra Susu.
Verse 12
गजाः स्वलंकृता ह्यासन्कृत्रिमा ह्यकृतोपमाः । तथाश्वाः सादिभिश्चैव गजाश्च गजसादिभिः
Gajah-gajah dihias indah—buatan tangan, namun menyerupai yang semula jadi. Demikian juga ada kuda dengan penunggangnya, dan gajah dengan penunggang gajah.
Verse 13
रथा रथियुता ह्यासन्कृत्रिमा ह्यकृतोपमाः । सर्वेषां मोहनार्थाय तथा च संसदः कृताः
Ada kereta perang lengkap dengan sais—dibuat dengan seni, namun tiada bandingan dengan apa pun buatan manusia. Dan demi mempesona serta menakjubkan semua, dewan-dewan perhimpunan dan majlis seumpama istana turut didirikan.
Verse 14
महाद्वारि स्थितो नंदी कृतस्तेन हि मंडपे । शुद्धस्फटिकसंकाशो यथा नंदी तथैव सः
Di pintu gerbang agung balai itu, baginda membentuk Nandī berdiri mengawal—berkilau laksana kristal suci yang jernih, persis seperti Nandī yang sebenar.
Verse 15
तस्योपरि महद्दिव्यं पुष्पकं रत्नभूषितम् । राजितं पल्लवाच्छत्रैश्चामरैश्च सुशोभितम्
Di atasnya ada Puṣpaka yang besar lagi ilahi, berhias permata—berseri dengan payung berbentuk pucuk daun dan makin indah dengan kipas cāmara yang mengipas.
Verse 16
वामपार्श्वे गजौ द्वौ च शुद्धकाश्मीरसन्निभौ । चतुर्दतौ षष्टिवर्षौ महात्मानौ महाप्रभौ
Di sebelah kiri ada dua ekor gajah, berkilau putih seperti Kashmir yang murni—bertaring empat, berusia enam puluh tahun, berhati mulia dan sangat bercahaya.
Verse 17
तथैव दक्षिणे पार्श्वे द्वावश्वौ दंशितौ कृतौ । रत्नालंकारसंयुक्तांल्लोकपालांस्तथैव च
Demikian juga di sebelah kanan, baginda membuat dua ekor kuda yang berpelana dan berkendali; dan demikian pula para Lokapāla (penjaga arah) dihias dengan perhiasan permata.
Verse 18
षोडशप्रकृतीस्तेन याथातथ्येन धीमता । सर्वे देवा यथार्थेन कृता वै विश्वकर्मणा
Orang bijaksana itu membentuk enam belas unsur kejadian dengan ketepatan sempurna; sesungguhnya semua dewa telah dibuat oleh Viśvakarman tepat sebagaimana hakikat mereka.
Verse 19
तथैव ऋषयः सर्वे भृग्वाद्यश्च तपोधनाः । विश्वे च पार्षदैः साकमिंद्रो हि परमार्थतः
Demikian juga, semua resi—Bhr̥gu dan yang lain, kaya dengan tapa—telah dibentuk; demikian pula para Viśvedevas bersama para pengiringnya, dan Indra juga, dalam rupa sejatinya yang hakiki.
Verse 20
कृताः सर्वे महात्मानो याथातथ्येन धीमता । एवंभूतः कृतस्तेन मंडपो दिव्यरूपवान्
Maka semua makhluk agung itu telah dibuat oleh tukang yang bijaksana dengan ketepatan yang sempurna; demikianlah balai (maṇḍapa) itu didirikan, bersinar dengan rupa yang sungguh-sungguh ilahi.
Verse 21
अनेकाश्चर्यसंभूतो दिव्यो दिव्यविमोहनः । एतस्मिन्नंतरे तत्र आगतो नारदोग्रतः
Balai itu lahir daripada banyak keajaiban; ia bersifat ilahi dan mempesona dengan pesona ilahi. Pada saat itu juga, Nārada pun tiba di sana, melangkah cepat ke hadapan.
Verse 22
ब्रह्मणा नोदितस्तत्र हिमालयगृहं प्रति । नारदोथ ददर्शाग्रे आत्मानं विनयान्वितम्
Didorong oleh Brahmā, Nārada pun pergi ke sana menuju kediaman Himālaya; dan di hadapan, beliau melihat—dirinya sendiri—dengan kerendahan hati serta tata laku yang patut.
Verse 23
भ्रांतो हि नारदस्तेन कृत्रिमेण महायशाः । अवलोकपरस्तत्र चरितं विश्वकर्मणः
Nārada yang termasyhur menjadi terpinga-pinga oleh ciptaan buatan yang menakjubkan itu; beliau berdiri di sana, asyik memandang sekeliling, merenungi kehalusan karya Viśvakarmā.
Verse 24
प्रविष्टो मंडपं तस्य हिमाद्रे रत्नचित्रितम् । सुवर्णकलशैर्जुष्टं रंभाद्यैरुपशोभितम्
Baginda memasuki balai itu di Himālaya, bertatahkan permata, dihiasi kemuncak tempayan emas, serta diperindah oleh Rambhā dan para bidadari kayangan yang lain.
Verse 25
सहस३स्तम्भसंयुक्तं ततोऽद्रिः स्वगणैर्वृतः । तमृषिं पूजयामास किं कार्यमिति पृष्टवान्
Kemudian Gunung itu, dikelilingi para pengiringnya sendiri, di balai yang bertiang seribu, memuliakan ṛṣi tersebut lalu bertanya: “Apakah tujuan tuan datang ke sini?”
Verse 26
नारद उवाच । आगतास्ते महात्मानो देवा इन्द्रपुरोगमाः । तथा महर्षयः सर्वे गणैश्च परिवारिताः । महादेवो वृषारूढो ह्यागतोद्वहनं प्रति
Nārada berkata: “Para dewa yang berhati agung, dipimpin oleh Indra, telah tiba; demikian juga semua maharṣi, disertai gaṇa mereka. Mahādeva sendiri, menunggang Lembu Suci, telah datang, menuju ke upacara perkahwinan.”
Verse 27
ततस्तद्वचनं श्रुत्वा हिमवान्गिरिसत्तमः । उवाच नारदं वाक्यं प्रशस्तमधुरं महत्
Mendengar kata-kata itu, Himavān, yang termulia antara gunung-ganang, berkata kepada Nārada dengan ucapan yang luhur, agung, terpuji dan manis.
Verse 28
पूजयित्वा यथान्यायं गच्छ त्वं शंकरं प्रति
“Setelah mempersembahkan pemujaan menurut aturan yang wajar, pergilah—pergilah menghadap Śaṅkara.”
Verse 29
ततस्तद्वचनं श्रुत्वा मुनिर्हिमवतो गिरेः । तथैव मत्वा वचनं शैलराजानब्रवीत् । मेनाकेन च सह्येन मेरुणा गिरिणा सह
Kemudian sang resi, setelah mendengar kata-kata Himavān dan menerimanya sebagai wajar, pun bertitah kepada Raja segala gunung—bersama Menākā, Sahya, dan Gunung Meru.
Verse 30
एभिः समेतो ह्यधुनामहामते यतस्व शीघ्रं शिवमत्र चानय । देवैः समेतं च महर्षिवर्यैः सुरासुरैर्चितपादपंकजम्
“Wahai yang maha bijaksana, kini engkau ditemani oleh mereka ini; segeralah berusaha dan bawalah Śiva ke sini, bersama para dewa dan para maharṣi yang utama—Dia yang teratai pada kaki-Nya dipuja oleh dewa dan asura.”
Verse 31
तथेति मत्वा स जगाम तूर्णां सहै व तैः पर्वतराजभिश्च । त्वरागतश्चैकपदेन शंभुं प्राप्नोदृषीणां प्रवरो महात्मा
Dengan berfikir, “Demikianlah,” resi agung, yang utama antara para ṛṣi, segera berangkat bersama raja-raja gunung itu; tiba dengan tergesa-gesa, beliau mencapai Śambhu hanya dengan satu langkah.
Verse 32
तावद्दृष्टो महादेवो देवैश्च परिवारितः । तदा ब्रह्मा च विष्णुश्च रुद्रश्चैव सुरैः सह
Pada saat itu Mahādeva terlihat, dikelilingi para dewa; dan di sana ada Brahmā, Viṣṇu, serta Rudra juga, bersama bala tentera surgawi.
Verse 33
पप्रचछुर्नारदं सर्वे येऽन्ये रुद्रचरा भृशम् । कथ्यतां पृच्छमानानामस्माकं कथ्यते न हि
Kemudian semua pengiring Rudra yang lain bersungguh-sungguh menyoal Nārada: “Katakanlah kepada kami—kerana kami bertanya—mengapakah hal ini tidak dijelaskan kepada kami?”
Verse 34
एकैकस्यात्मजाः स्वाः स्वाः सह्यमैनाकमेरवः । कन्यां दास्यंति वा शंभोः किं त्विदानीं प्रवर्तते
“Sahya, Maināka dan Meru—masing-masing mempunyai puteri mereka sendiri. Adakah mereka akan menyerahkan seorang gadis kepada Śambhu (Śiva) sebagai isteri? Maka apakah yang sedang berlaku sekarang?”
Verse 35
ततोऽवोचन्महातेजा नारदश्चर्षिसत्तमः । ब्रह्माणं पुरतः कृत्वा विष्णुं प्रति सहेतुकम्
Kemudian Nārada yang bercahaya, yang terbaik antara para resi, berkata—dengan menempatkan Brahmā di hadapan—lalu menyampaikan kepada Viṣṇu perkara itu beserta alasan yang wajar.
Verse 36
एकांतमाश्रित्य तदा सुरेन्द्रं स नारदो वाक्यमिदं बभाषे । त्वष्ट्रा कृतं वै भवनं महत्तरं येनैव सर्वे च विमोहिता वयम्
Kemudian Nārada membawa Indra ke tempat yang sunyi dan berkata: “Sesungguhnya Tvaṣṭṛ telah membina sebuah istana yang amat agung dan indah; oleh keajaiban itulah kita semua telah terpesona dan tersesat.”
Verse 37
पुरा कृतं तस्य महात्मनस्त्वया किं विस्मृतं तत्सकलं शचीपते । तस्मादसौ त्वां विजिगीषुकामो गृहे वसंस्तस्यगिरेर्महात्मनः
“Wahai tuan kepada Śacī (Indra), adakah engkau telah melupakan segala yang pernah engkau lakukan dahulu terhadap makhluk agung itu? Maka sebab itulah dia, berhasrat menewaskanmu, tinggal di rumah gunung mulia itu.”
Verse 38
अहो विमोहितस्तेन प्रतिरूपेण भास्वता । तथा विष्णुः कृतस्तेन शंखचक्रगदादिभृत्
“Aduhai! Engkau telah diperdaya oleh rupa tiruan yang bercahaya itu. Demikian juga, oleh dia Viṣṇu pun dibuat tampak memegang sangkha, cakra, gada dan senjata-senjata yang lain.”
Verse 39
ब्रह्मा चैव तथाभूतस्तं चैव कृतवानसौ
Brahmā juga menjadi demikian; dialah yang benar-benar menjadikannya begitu.
Verse 40
मायामयो वृषभस्तेन वेषात्कृतो हि नागोश्वतरस्तथैव । तथा चान्यान्याप्यनेनामरेन्द्र सर्वाण्येवोल्लिखितान्यत्र विद्धि
Oleh dia, melalui penyamaran, seekor lembu jantan yang terbentuk daripada māyā telah dicipta; demikian juga seekor ular dan seekor baghal. Dan lagi, wahai raja para dewa, ketahuilah bahawa banyak hal lain di sini pun semuanya telah direka dan diatur olehnya.
Verse 41
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य देवेंद्रो वाक्यमब्रवीत्
Setelah mendengar kata-katanya, Indra, raja para dewa, pun berkata sebagai jawapan.
Verse 42
विष्णुं प्रति तदा शीघ्रं दृष्ट्वा यामि वसात्र भोः । पुत्रशोकेन तप्तोऽसौ व्याजेनान्येन वाऽकरोत्
Indra berkata: “Maka aku akan segera pergi menemui Viṣṇu—wahai sahabat, tinggallah di sini. Dia itu, terbakar oleh dukacita atas anaknya, telah melakukan hal ini, barangkali dengan suatu helah atau dengan muslihat yang lain.”
Verse 43
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा देवदेवो जनार्द्दनः । उवाच प्रहसन्वाक्यं शक्रमाप्तभयं तदा
Mendengar kata-kata itu, Janārdana—Tuhan segala dewa—berkata sambil tersenyum kepada Śakra (Indra), yang pada saat itu diliputi rasa takut.
Verse 44
निवातकवचैः पूर्वं मोहितोऽसि शचीपते । विद्याऽमृता तत्र मया समानीतोपसत्तये
Wahai tuan Śacī (Indra), dahulu engkau telah diperdaya oleh para asura Nivātakavaca; maka aku membawa ke sana vidyā suci laksana amṛta, penawar hayat, agar engkau dapat mendekat dan menunaikan tugas hingga berhasil.
Verse 45
महाविद्याबलेनैव प्रविश्य मण्डपेऽधुना । पर्वतो हिमवानेष तथान्ये पर्वतोत्तमाः
Dengan kekuatan mahāvidyā itu semata-mata, masuklah ke dalam mandapa sekarang: di sini ada Himavān (Himalaya), dan juga gunung-gunung utama lain yang mulia.
Verse 46
विपक्षा हि कृताः सर्वे मम वाक्याच्च वासव । हेतुं स्मृत्वाथ वै त्वष्टा मायया ह्यकरोदिदम्
Wahai Vāsava (Indra), sesungguhnya mereka semua telah dijadikan pihak lawan kerana kata-kataku. Kemudian, mengingati sebabnya, Tvaṣṭṛ membentuk hal ini dengan māyā.
Verse 47
जयमिच्छंति वै मूढा न च भेतव्यमण्वपि
Orang yang dungu menginginkan kemenangan; namun janganlah takut walau sedikit pun.
Verse 48
एवं विवदमानांस्तान्देवाञ्छक्रपुरोगमान् । सांत्वयामास वै विष्णुर्नारदं ते ततोऽब्रुवन्
Tatkala para dewa—dipimpin oleh Śakra (Indra)—berbantah demikian, Viṣṇu menenangkan dan meyakinkan mereka; kemudian mereka pun berkata kepada Nārada.
Verse 49
ददाति वा न ददाति कन्यां गिरीन्द्रः स्वां वै कथ्यतां शीघ्रमेव । किं तेन दृष्टां किं कृतं चाद्य शंस तत्सर्वं भो नारद ते नमोऽस्तु
Adakah tuan segala gunung (Himalaya) akan menyerahkan puterinya sendiri, atau tidak? Katakanlah segera. Apa yang telah dilihatnya dan apa yang dilakukan pada hari ini—nyatakan semuanya, wahai Nārada; salam sembah kepadamu.
Verse 50
तच्छ्रुत्वा प्रहसञ्छंभुरुवाच वचनं तदा । कन्यां दास्यति चेन्मह्यं पर्वतो हि हिमालयः । मायया मम किं कार्यं वद विष्णो यथातथम्
Mendengar itu, Śambhu tersenyum lalu bersabda: “Jika gunung Himalaya menyerahkan puterinya kepadaku, apakah perlunya bagiku māyā? Katakanlah, wahai Viṣṇu, tepat sebagaimana adanya.”
Verse 51
केनाप्वुपायेन फलं हि साध्यमित्युच्यते पंडितैर्न्यायविद्भिः । तस्मात्सर्वैर्गम्यतां शीघ्रमेव कार्यार्थोभिश्चेन्द्रपुरोगमैश्च
“Dengan cara apakah hasil yang diingini dapat dicapai?”—demikian kata para bijaksana, para ahli penalaran yang benar. Maka hendaklah semua pergi segera—mereka yang bertekad pada tugas, dengan Indra di hadapan sebagai pemimpin.
Verse 52
तदा शिवोऽपि विश्वात्मा पंचबाणेन मोहितः । महाभूतेन भूतेशस्त्वन्येषां चैव का कथा
Pada saat itu, bahkan Śiva—Jiwa alam semesta—pun terpesona oleh Lima Anak Panah. Jika Tuhan segala makhluk ditundukkan oleh daya yang maha dahsyat itu, apatah lagi yang lain?
Verse 53
एवं च विद्यमानेऽसौ शंभुः परमशोभनः । कृतो ह्यनंगेन वशे यथान्यः प्राकृतो जनः
Demikianlah, dalam keadaan itu, Śambhu yang amat cemerlang pun ditundukkan oleh Anaṅga (Kāma), sebagaimana orang biasa yang terikat duniawi dikuasai.
Verse 54
मदनो हि बली लोके येन सर्वमिदं जगत् । जितमस्ति निजप्रौढ्या सदेवर्षिसमन्वितम्
Madana (Kāmadeva) sungguh perkasa di dunia; dengan keberanian dayanya, seluruh jagat ini ditaklukkan, bahkan bersama para dewa dan para resi suci.
Verse 55
सर्वेषामेव भूतानां देवानां च विशेषतः । राजा ह्यनंगो बलवान्यस्य चाज्ञा बलीयसी
Bagi semua makhluk—terutama para dewa—Anaṅga (Kāmadeva) ialah raja yang sangat perkasa; dan titah perintahnya lebih mengatasi segalanya.
Verse 56
पार्वतीस्त्रीस्वरूपेण अजेयो भुवनत्रये । तां दृष्ट्वा हि स्त्रियं सर्वे ऋषयोऽपि विचक्षणाः
Dalam rupa seorang wanita—Pārvatī—baginda tidak terkalahkan di tiga alam. Melihat wanita itu, bahkan para resi yang bijaksana pun tersentuh dan tergetar hati.
Verse 57
देवा मनुष्या गन्धर्वाः पिशाचोरगराक्षसाः । आज्ञानुल्लंघिनः सर्वे मदनस्य महात्मनः
Para dewa, manusia, Gandharva, Piśāca, Nāga dan Rākṣasa—semuanya tidak melanggar titah Madana yang berhati agung.
Verse 58
तपोबलेन महता तथा दानबलेन च । वेत्तुं न शक्यो मदंनो विनयेन विना द्विजाः
Dengan kekuatan tapa yang besar ataupun kekuatan sedekah, Madana tidak dapat difahami dengan sebenar-benarnya tanpa kerendahan hati, wahai kaum dwija.
Verse 59
तस्मादनंगस्य महान्क्रोधो हि बलवत्तरः । ईश्वरं मदनेनैवं मोहितं वीक्ष्य माधवः
Maka, kemurkaan agung Anaṅga menjadi semakin dahsyat. Melihat Tuhan demikian terpesona oleh Madana, Mādhava (Viṣṇu) …
Verse 60
उवाच वाक्यं वाक्यज्ञो मा चिंतां कुरु वै प्रभो । यदुक्तं नारदेनैव मंडपं प्रति सर्वशः
Lalu yang fasih berkata: “Janganlah bimbang, wahai Tuhan. Segala yang dikatakan Nārada sendiri tentang maṇḍapa—sepenuhnya dalam setiap hal—akan ditangani.”
Verse 61
त्वष्ट्रा कृतं विचित्रं च तत्सर्वं मदनात्प्रभोः । तदानीं शंकरो वाक्यमुवाच मधुसूदनम्
“Ciptaan menakjubkan yang dibuat oleh Tvaṣṭṛ—semuanya terjadi kerana Madana, wahai Tuhan.” Lalu Śaṅkara berkata kepada Madhusūdana (Viṣṇu).
Verse 62
अविद्यया वृतं तेन कृतं त्वष्ट्रा हि मण्डपम् । किं तु वक्ष्यामहे विष्णो मण्डपः केवलेन हि
Dilindungi oleh kejahilan, maṇḍapa itu memang dibina oleh Tvaṣṭṛ. Namun apakah yang dapat kita katakan dengan sebenar-benarnya, wahai Viṣṇu? Sebuah maṇḍapa, pada akhirnya, hanyalah sebuah balai semata-mata.
Verse 63
विवाहो हि महाभाग अविद्यामूल एव च । तस्मात्सर्वे वयं याम उद्वाहार्थं च संप्रति
Wahai yang berbahagia, perkahwinan sesungguhnya berakar pada kejahilan (khayal duniawi). Maka sekarang marilah kita semua pergi demi upacara pernikahan.
Verse 64
नारदं च पुरस्कृत्य सर्वे देवाः सवासवाः । हिमाद्रिसहिता जग्मुर्मन्दिरं परमाद्भुतम् । अनेकाश्चर्यसंयुक्तं विचित्रं विश्वकर्मणा
Dengan menempatkan Nārada di hadapan, semua dewa—bersama Indra—berangkat bersama Himādri menuju sebuah istana yang amat menakjubkan, sarat keajaiban, dan dihias indah hasil pertukangan suci Viśvakarmā.
Verse 65
कृतं च तेनाद्य पवित्रमुत्तमं तं यज्ञवाटं बहुभिः पुरस्कृतम् । विचित्रचित्रं मनसो हरं च तं यज्ञवाटं स चकार बुद्धिमान्
Maka yang bijaksana itu (Viśvakarmā) pun mencipta sebuah yajṇavāṭa, gelanggang korban suci yang unggul dan amat murni, dihormati oleh ramai; dihiasi corak yang menakjubkan dan memikat hati.
Verse 66
प्रवेक्ष्यमाणास्ते सर्वे सुरेन्द्रा ऋषिभिः सह । दृष्टा हिमाद्रिणा तत्र अभ्युत्थानगतोऽभवत्
Tatkala semua penguasa para dewa masuk bersama para ṛṣi, Himādri melihat mereka di sana lalu segera bangkit menyambut dengan penuh hormat.
Verse 67
तथैव तेषां च मनोहराणि हर्म्याणि तेन प्रतिकल्पितानि । गन्धर्वयक्षाः प्रमथाश्च सिद्धा देवाश्च नागाप्सरसां गणाश्च । वसंति यत्रैव सुखेन तेभ्यः स तत्रतत्रोपवनं चकार
Demikian juga, dia mereka untuk mereka kediaman yang mempesona. Di mana pun Gandharva, Yakṣa, Pramatha, Siddha, para dewa, serta rombongan Nāga dan Apsaras tinggal dengan tenteram, di situ juga dia mencipta taman-taman kesenangan.
Verse 68
तेषामर्थे महार्हाणि धाराजिरगृहाणि च । अत्यद्भुतानि शोभंते कृतान्येव महात्मना
Demi mereka, kediaman-kediaman yang bernilai tinggi dan mulia, sungguh luar biasa, tampak bersinar indah—semuanya dibuat oleh insan agung itu.
Verse 69
निवासार्थे कल्पितानि सावकाशानि तत्र वै । देवानां चैव सर्वेषामृषीणां भावितात्मनाम्
Di sana, tempat kediaman yang luas telah diatur untuk didiami—sesungguhnya bagi semua para dewa, dan juga bagi para resi yang jiwanya telah terlatih serta terkawal.
Verse 70
एवं विस्तारयामास विश्वकर्मा बहून्यपि । मन्दिराणि यथायोग्यं यत्र तत्रैव तिष्ठताम्
Demikianlah Viśvakarmā memperluas dan mengatur lagi banyak kuil serta tempat tinggal, menurut kesesuaian—agar sesiapa yang ditempatkan di mana-mana pun dapat menetap di situ juga.
Verse 71
भैरवाः क्षेत्रपालाश्च येऽन्ये च क्षेत्रवासिनः । श्मशानवासिनश्चान्ये येऽन्ये न्यग्रोधवासिनः
Para Bhairava dan para penjaga kawasan suci (kṣetrapāla), serta penghuni setempat yang lain—mereka yang tinggal di tanah pembakaran mayat, dan yang lain yang berdiam di bawah pokok beringin (nyagrodha)—
Verse 72
अश्वत्थसेविनश्चान्ये खेचराश्च तथा परे । येये यत्रोपविष्टाश्च तत्रतत्रैव तेन वै
Dan ada pula yang lain yang berbakti kepada pokok aśvattha (ara suci), serta para makhluk udara (khecara). Di mana sahaja masing-masing duduk, di situlah juga Viśvakarmā benar-benar mengaturkan yang sesuai.
Verse 73
कृतानि च मनोज्ञानि भवनानि महांतिवै । तेषामेवानुकूलानि भूतानां विश्वकर्मणा
Dan sesungguhnya, dibina rumah-rumah besar yang indah serta menyenangkan hati. Viśvakarmā membentuknya dengan serasi, sesuai dengan tabiat dan keperluan pelbagai makhluk.
Verse 74
तत्रैव ते सर्वगणैः समेता निवासितास्तेन हिमाद्रिणा स्वयम् । सेंद्राः सुरा यक्षपिशाचरक्षसां गन्धर्वविद्याप्सरसां समूहाः
Di sana juga, rombongan itu—berhimpun bersama segala pengiring—ditempatkan untuk bersemayam oleh Himādri (Himalaya) sendiri. Hadir para dewa bersama Indra, serta kumpulan Yakṣa, Piśāca, Rākṣasa, Gandharva, Vidyādhara dan Apsarā yang tidak terbilang.