पार्वतीस्त्रीस्वरूपेण अजेयो भुवनत्रये । तां दृष्ट्वा हि स्त्रियं सर्वे ऋषयोऽपि विचक्षणाः
pārvatīstrīsvarūpeṇa ajeyo bhuvanatraye | tāṃ dṛṣṭvā hi striyaṃ sarve ṛṣayo'pi vicakṣaṇāḥ
Dalam rupa seorang wanita—Pārvatī—baginda tidak terkalahkan di tiga alam. Melihat wanita itu, bahkan para resi yang bijaksana pun tersentuh dan tergetar hati.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)
Tirtha: Kedāra/Kedārakṣetra
Type: kshetra
Scene: Pārvatī appears in exquisite feminine form, radiant and composed; around her, sages—though discerning—show subtle signs of mental disturbance (averted gaze, clasped hands, startled expressions).
Śakti (divine power) is portrayed as unsurpassed; even the wise must remain humble before the mystery of the Divine.
The verse appears within Kedārakhaṇḍa, contributing to the sacred narrative atmosphere of Kedāra-kṣetra.
None in this verse.