अनेकाश्चर्यसंभूतो दिव्यो दिव्यविमोहनः । एतस्मिन्नंतरे तत्र आगतो नारदोग्रतः
anekāścaryasaṃbhūto divyo divyavimohanaḥ | etasminnaṃtare tatra āgato nāradogrataḥ
Balai itu lahir daripada banyak keajaiban; ia bersifat ilahi dan mempesona dengan pesona ilahi. Pada saat itu juga, Nārada pun tiba di sana, melangkah cepat ke hadapan.
Sūta (Lomaharṣaṇa) speaking to the sages (contextual attribution within Māheśvarakhaṇḍa narration)
Tirtha: Kedāra-kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Scene: A dazzling pavilion shimmering with many wonders; Nārada enters swiftly, vīṇā in hand, as if drawn by the enchantment of the place.
The tīrtha’s wonder draws exalted devotees like Nārada, suggesting that sacred places naturally attract and amplify devotion.
Kedāra/Kedārakṣetra, in the Kedārakhaṇḍa’s celebratory description.
None; the verse marks a narrative shift with Nārada’s arrival.