Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 37

पुरा कृतं तस्य महात्मनस्त्वया किं विस्मृतं तत्सकलं शचीपते । तस्मादसौ त्वां विजिगीषुकामो गृहे वसंस्तस्यगिरेर्महात्मनः

purā kṛtaṃ tasya mahātmanastvayā kiṃ vismṛtaṃ tatsakalaṃ śacīpate | tasmādasau tvāṃ vijigīṣukāmo gṛhe vasaṃstasyagirermahātmanaḥ

“Wahai tuan kepada Śacī (Indra), adakah engkau telah melupakan segala yang pernah engkau lakukan dahulu terhadap makhluk agung itu? Maka sebab itulah dia, berhasrat menewaskanmu, tinggal di rumah gunung mulia itu.”

purāformerly
purā:
Kāla-adhikaraṇa (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootpurā (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक) — ‘formerly’
kṛtamdone/made
kṛtam:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formकृत (क्त-प्रत्यय, past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — ‘done/made’
tasyaof him/of that
tasya:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन — ‘of him/that’
mahātmanaḥof the great-souled one
mahātmanaḥ:
Sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootmahātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन — ‘of the great-souled one’
tvayāby you
tvayā:
Karta (Agent)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (3rd), एकवचन — ‘by you’
kimwhat?/is it that...?
kim:
Prashna (Interrogative particle)
TypeIndeclinable
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (प्रश्नार्थक) — ‘what?/whether?’
vismṛtamforgotten
vismṛtam:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootvi-smṛ (धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — ‘forgotten’
tatthat
tat:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — ‘that’ (विशेषण)
sakalamentire
sakalam:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootsakala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — ‘entire/whole’ (विशेषण)
śacīpateO lord of Śacī (Indra)
śacīpate:
Sambodhana (Vocative address)
TypeNoun
Rootśacī-pati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन — ‘O lord of Śacī (Indra)’
tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu (Reason/ablative)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात् (ablative used adverbially) — ‘therefore/from that’
asauthat one/he
asau:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootasau (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — demonstrative ‘that person/he’
tvāmyou
tvām:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया (2nd), एकवचन — ‘you’
vijigīṣukāmaḥdesiring to conquer
vijigīṣukāmaḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootvi + jigīṣu + kāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — ‘desirous of conquering’ (विशेषण, of asau)
gṛhein the house
gṛhe:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन — ‘in the house’
vasandwelling
vasan:
Karta (Participial predicate of subject)
TypeVerb
Rootvas (धातु)
Formशतृ (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — ‘dwelling’ (agreeing with asau)
tasyaof that
tasya:
Sambandha (Genitive)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन — ‘of that’
gireḥof the mountain
gireḥ:
Sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootgiri (प्रातिपदik)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन — ‘of the mountain’
mahātmanaḥof the great-souled one
mahātmanaḥ:
Sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootmahātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन — ‘of the great-souled one’ (referring to the mountain/person)

Nārada

Tirtha: Kedāra-associated Himalayan mountain abode (contextual)

Type: peak

Scene: Nārada admonishes Indra: a pointed reminder of Indra’s earlier offense against a great being; in the distance, a mountain abode is shown, suggesting the adversary’s residence and impending challenge.

I
Indra (Śacīpati)
Ś
Śacī
N
Nārada
T
Tvaṣṭṛ

FAQs

Past actions bear consequences; even powerful beings must face the results of earlier deeds.

A “mountain” residence is referenced, but no explicit tīrtha-name is given in this verse.

None; it is a warning and explanation of motive.