निवासार्थे कल्पितानि सावकाशानि तत्र वै । देवानां चैव सर्वेषामृषीणां भावितात्मनाम्
nivāsārthe kalpitāni sāvakāśāni tatra vai | devānāṃ caiva sarveṣāmṛṣīṇāṃ bhāvitātmanām
Di sana, tempat kediaman yang luas telah diatur untuk didiami—sesungguhnya bagi semua para dewa, dan juga bagi para resi yang jiwanya telah terlatih serta terkawal.
Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced; Māheśvarakhaṇḍa narration style)
Tirtha: Kedāra-kṣetra
Type: kshetra
Scene: Wide, orderly lodgings—airy halls and simple yet dignified quarters—prepared for all devas and for serene, disciplined sages; the scene is calm, with mats, water pots, lamps, and quiet pathways leading toward the ritual center.
Honouring devas and sages through proper accommodation reflects dharma and supports the sanctity of great rites.
The Kedāra sacred precinct is the implied venue; the verse highlights orderly arrangements for divine visitors.
No explicit rite; it indicates preparations (nivāsa) facilitating the larger sacred ceremony.