Adhyaya 23
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 23

Adhyaya 23

Bab ini menandai peralihan rasmi daripada niat ilahi yang digerakkan oleh tapas (pertapaan) kepada tatacara upacara yang diakui masyarakat. Atas dorongan Mahesha, para resi tiba di Himālaya dan memohon untuk melihat puteri raja gunung. Himavān memperkenalkan Pārvatī serta menghuraikan norma pertimbangan bagi kanyādāna (penyerahan anak dara), dengan menyenaraikan keadaan yang tidak melayakkan—seperti kurang cermat, tidak stabil, tiada sumber sara hidup, atau sikap menjauh yang tidak wajar—agar perkahwinan difahami sebagai institusi etika, bukan sekadar keinginan. Para resi membalas dengan menegaskan tapas Pārvatī dan keredaan Śiva, lalu menggesa agar Pārvatī dipersembahkan kepada Śiva. Dengan persetujuan Menā—yang menyatakan kelahiran Pārvatī adalah untuk tujuan ketuhanan—kesepakatan pun dimantapkan. Kisah kemudian beralih kepada persiapan: para resi mengarahkan Śiva menjemput Viṣṇu, Brahmā, Indra, serta pelbagai golongan makhluk. Nārada menjadi utusan kepada Viṣṇu; Viṣṇu dan Śiva bermusyawarah tentang adat perkahwinan yang benar, termasuk pembinaan maṇḍapa (paviliun) dan permulaan yang membawa tuah. Perhimpunan besar para rishi melaksanakan perlindungan Veda dan amalan auspicious; Śiva dihias, dan perarakan terbentuk bersama Caṇḍī, para gaṇa, para dewa dan makhluk kosmik menuju Himālaya untuk upacara pāṇigrahaṇa (pengambilan tangan).

Shlokas

Verse 1

लोमश उवाच । एतस्मिन्नंतरे तत्र महेशेन प्रणोदिताः । आजग्मुः सहसा सद्य ऋषयोऽपि हिमालयम्

Lomaśa berkata: “Pada saat itu juga, para resi—didorong oleh Maheśa (Śiva)—datang dengan segera dan pantas ke Himālaya.”

Verse 2

तान्दृष्ट्वा सहसोत्थाय हिमाद्रिः प्रतिमानसः । पूजयामास तान्सर्वानुवाच नतकंधरः

Melihat mereka, Himādri (Himālaya) segera bangkit dengan penuh hormat. Menundukkan kepala, baginda memuja mereka semua lalu berkata kepada mereka.

Verse 3

किमर्थमागता यूयं ब्रूतागमनकारणम् । तदोचुः सप्त ऋषयो महेशप्रेरिता वयम्

“Atas tujuan apakah kamu datang? Nyatakan sebab kedatanganmu.” Lalu tujuh orang resi menjawab, “Kami diutus oleh Maheśa (Śiva).”

Verse 4

समागतास्त्वत्सकाशं कन्यायाश्च विलोकने । तानस्मान्विद्धि भोः शैल स्वां कन्यां दर्शयाशु वै

“Kami datang menghadapmu untuk menatap sang gadis. Ketahuilah, wahai Gunung mulia, kami datang demi tujuan itu—perlihatkanlah puterimu dengan segera.”

Verse 5

तथेत्युक्त्वा ऋषिगणानानीता तत्र पार्वती । स्वोत्संगे परिगृह्याशु गिरीन्द्रः पुत्रवत्सलः । हिमवान्गिरिराजोऽथ उवाच प्रहसन्निव

Sambil berkata, “Demikianlah,” baginda membawa Pārvatī ke hadapan himpunan para resi. Penguasa gunung-ganang, penuh kasih sayang seperti ibu bapa, segera mendukungnya di pangkuan; lalu Himavān, raja segala gunung, bertitah seolah-olah tersenyum.

Verse 6

इयं सुता मदीया हि वाक्यं श्रुणुत मे पुनः । तपस्विनां वरिष्ठऽसौ विरक्तो मदनांतकः

“Inilah benar-benar puteriku—dengarlah lagi kata-kataku. Madanāntaka (Śiva, pembunuh Kāma) itu ialah yang terunggul dalam kalangan para pertapa, dan hatinya bebas daripada keterikatan.”

Verse 7

कथमुद्वहनार्थी च येनानंगः कृत स्मरः । अत्यासन्नेचातिदूरे आढ्ये धनविवर्जिते । वृत्तिहीने च मूर्खे च कन्यादानं न शस्यते

“Bagaimana mungkin seseorang mencari perkahwinan dengan dia yang telah menjadikan Smara (Kāma), si tanpa tubuh, menjadi sedemikian? Lagi pula, mengahwinkan anak perempuan tidak dipuji apabila jodoh terlalu dekat atau terlalu jauh, apabila lelaki itu terlalu kaya atau papa, apabila tiada mata pencarian, atau apabila ia bodoh.”

Verse 8

मूढाय च विरक्ताय आत्मसंभाविताय च । आतुराय प्रमत्ताय कन्यादानं न कारयेत्

“Janganlah diatur pemberian anak perempuan dalam perkahwinan kepada orang bodoh, kepada yang terlalu menjauh dari tanggungjawab dunia, kepada yang angkuh diri, kepada yang sakit menderita, atau kepada yang lalai dan cuai.”

Verse 9

तस्मान्मया विचार्यैव भवद्भिरृषिसत्तमाः । प्रदातव्या महेशाय एतन्मे व्रतमुत्तमम्

“Oleh itu, setelah aku menimbang dengan saksama—wahai para resi yang utama—dia hendaklah diberikan kepada Maheśa (Tuhan Śiva). Inilah nazarku yang paling luhur.”

Verse 10

तच्छ्रुत्वा गिरिराजस्य वचनं ते महर्षयः । एकपद्येन ऊचुस्ते प्रहस्य च हिमालयम्

Setelah mendengar titah Raja segala gunung, para maharṣi itu menjawab dengan satu ayat sahaja, sambil tersenyum kepada Himālaya.

Verse 11

यया कृतं तपस्तीव्रं यया चाराधितः शिवः । तपसा तेन संतुष्टः प्रसन्नोद्य सदाशिवः

Dengan tapa yang amat keras dan pemujaannya kepada Śiva, Sadāśiva telah berkenan oleh tapas itu dan kini melimpahkan rahmat-Nya.

Verse 12

अस्यास्तस्य च भोः शैल न जानासि च किंचन । महिमानं परं चैव तस्मादेनां प्रयच्छ वै

Wahai gunung, engkau tidak sungguh mengetahui keagungan tertinggi dirinya; maka serahkanlah dia kepada Śiva, sesungguhnya demikian.

Verse 13

शिवाय गिरिजामेनां कुरुष्य वचनं हि नः । तच्छ्रुत्वा वचनं तेषामृषीणां भावितात्मनाम्

Serahkanlah Girijā ini kepada Śiva—laksanakanlah kata-kata kami. Setelah mendengar ujaran para ṛṣi yang berjiwa terdidik itu…

Verse 14

उवाच त्वरया युक्तः पर्वतान्पर्वतेश्वरः । हे मेरो हे निषधकिं गन्धमादन मन्दर । मैनाक क्रियतामद्य शंसध्वं च यथातथम्

Lalu Penguasa segala gunung, digerakkan oleh rasa segera, berseru kepada gunung-gunung: “Wahai Meru, wahai Niṣadha, wahai Gandhamādana, wahai Mandara, wahai Maināka—laksanakanlah pada hari ini; umumkanlah dan aturlah segala-galanya sebagaimana yang patut.”

Verse 15

मेना तदा उवाचेदं वाक्यं वाक्यविशारदा । अधुना किं विमशन कृतं कार्यं तदैव हि

Ketika itu Menā, yang mahir bertutur kata, berkata: “Apa lagi yang perlu dipertimbangkan sekarang? Perbuatan yang wajib itu telah pun terlaksana pada saat itu juga.”

Verse 16

उत्पन्नेयं महाभागा देवकार्यार्थमेव च । प्रदातव्या शिवायेति शिवस्यार्थेऽवतारिता

Yang amat berbahagia ini lahir semata-mata demi tujuan para dewa; dia harus dipersembahkan kepada Śiva—dia turun menjelma demi maksud Śiva sendiri.

Verse 17

अनयाराधितो रुद्रो रुद्रेण परिभाविता । इयं महाभागा शिवाय प्रतिदीयताम्

Oleh dirinya Rudra telah dipuja; dan oleh Rudra pula dia telah disucikan. Maka hendaklah wanita mulia ini diserahkan kepada Śiva dengan sepatutnya.

Verse 18

निमित्तमात्रं च कृतं तया वै शिवपूजने । एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्यामेनायाः परिभाषितम्

Dalam pemujaan kepada Śiva, dia sesungguhnya hanyalah alat semata. Setelah mendengar kata-kata yang diucapkan oleh Menā itu, …

Verse 19

परितुष्टो हिमाद्रिश्च वाक्यं चेदमुवाच ह । ऋषीन्प्रति निरीक्षंस्तां कन्येयं मम संप्रति

Himādri, Penguasa Gunung-ganang, berasa sangat puas hati lalu berkata sambil memandang kepada para resi: “Gadis ini kini benar-benar puteriku.”

Verse 20

ततः समानीय सुलोचनां तां श्यामां नितंबार्षितमेखलां शुभाम् । वैडूर्यमुक्तावलयान्दधानां भास्वत्प्रभां चांद्रमसीं व रेखम्

Kemudian Baginda membawa ke hadapan gadis bertuah itu—bermata jernih laksana rusa, berkulit gelap, pinggulnya dihiasi tali pinggang yang anggun—lalu dipersembahkanlah dia, bersarung gelang daripada permata vaidūrya (mata kucing) dan mutiara, bersinar bagaikan jalur cahaya bulan.

Verse 21

लावण्यामृतवापिकां सुवदनां गौरीं सुवासां शुभां दृष्ट्वा ते ह्यृषयोऽपि मोहमगन्भ्रांतास्तदा संभ्रमात् । नोचुः किंचना वाक्यमेव सुधियो ह्यासन्प्रमत्ता इव स्तब्धाः कान्तिमतीमतीव रुचिरां त्रैलोक्यनाथप्रियाम्

Tatkala melihat Gaurī—laksana “telaga amerta” kejelitaan, berwajah elok, berpakaian mulia dan penuh berkat—para resi pun diliputi takjub, seakan terpinga-pinga dalam keterharuan. Orang bijaksana itu tidak mengucap sepatah kata pun; mereka berdiri kaku bagaikan orang mabuk, memandang yang amat bersinar dan indah, kekasih Tuhan Penguasa Tiga Alam.

Verse 22

एवं तदा ते ह्यृषयोऽपि मोहिता रूपेण तस्याः किमुताथ देवताः । तथैव सर्वे च निरीक्ष्य तन्वीं सतीं गिरिन्द्रस्य सुतां शिवप्रियाम्

Demikianlah, jika para resi pun terpukau oleh rupa jelitanya, apatah lagi para dewa. Melihat Satī yang ramping—puteri Raja Gunung, kekasih Śiva—semuanya turut terpesona.

Verse 23

ततः पुनश्चैत्य शिवं शिवप्रियाः शशंसुरस्मा ऋषयस्तदानीम्

Kemudian sekali lagi, para resi—para bhakta yang dikasihi Śiva—memuji Śiva pada saat itu juga.

Verse 24

ऋषय ऊचुः । भूषिता हि गिरीन्द्रेण स्वसुता नास्ति संशयः । उद्वोढुं गच्छ देवेश देवैश्च परिवारितः

Para resi berkata: “Sesungguhnya Raja Gunung telah menghiasi puterinya sendiri—tiada keraguan. Wahai Tuhan para dewa, pergilah untuk memperisterikannya, dengan diiringi para dewa.”

Verse 25

गच्छ शीघ्रं महादेव पार्वतीमात्मजन्मने । तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां प्रहस्येदमुवाच ह

“Pergilah segera, wahai Mahādeva, kepada Pārvatī—pasangan yang telah ditakdirkan bagimu.” Setelah mendengar kata-kata mereka, baginda tersenyum lalu bersabda demikian.

Verse 26

विवाहो हि महाभागा न दृष्टो न श्रुतोऽपि वा । मया पुरा च ऋषयः कथ्यतां च विशेषतः

“Wahai para resi yang berbahagia, perkahwinan seperti ini belum pernah dilihat, bahkan belum pernah didengar. Maka, wahai para resi, ceritakanlah kepadaku—terutama dengan terperinci.”

Verse 27

तदोचुरृषयः सर्वे प्रहसंतः सदाशिवम् । विष्णुमाह्वय वै देव ब्रह्मणं च शतक्रतुम्

Lalu semua resi, sambil tersenyum, berkata kepada Sadāśiva: “Wahai Deva, panggillah Viṣṇu, dan juga Brahmā serta Śatakratu (Indra).”

Verse 28

तथा ऋषिगणांश्चैव यक्षगन्धर्वपन्नगान् । सिद्धविद्याधरांश्चैव किंनरांश्चाप्सरोगणान्

“Demikian juga, panggillah rombongan para resi, para Yakṣa, Gandharva dan Nāga; serta para Siddha dan Vidyādhara, para Kiṃnara, dan kumpulan Apsarā.”

Verse 29

एतांश्चान्यांश्च सुबहूनानयस्वेति सत्वरम् । तदाकर्ण्य ऋषिप्रोक्तं वाक्यं वाक्यविशारदः

“Bawalah mereka ini dan ramai lagi yang lain—segera!” Setelah mendengar kata-kata para resi itu, dia yang fasih dan mahir bertutur mengambilnya ke dalam hati.

Verse 30

उवाच नारदं देवो विष्णुमानय सत्वरम् । ब्रह्माणं च महेन्द्रं च अन्यांश्चैव समानय

Tuhan berfirman kepada Nārada: “Bawalah Viṣṇu segera; bawalah juga Brahmā dan Indra yang agung—panggil yang lain sekaliannya.”

Verse 31

शंभोर्वचनमादाय शिरसा लोकपावनः । जगाम त्वरितो भूत्वा वैकुण्ठं विष्णुवल्लभः

Menerima titah Śambhu dengan kepala tunduk, penyuci segala alam itu segera bergegas menuju Vaikuṇṭha—kekasih Viṣṇu.

Verse 32

ददर्श देवं परमासने स्थितं श्रिया च देव्या परिसेव्यमानम् । चतुर्भुजं देववरं महाप्रभं नीलोत्पलश्यामतनुं वरेण्यम्

Dia menyaksikan Tuhan bersemayam di singgahsana tertinggi, dilayani oleh Dewi Śrī; bertangan empat, yang terbaik antara para dewa, bersinar agung—tubuh-Nya gelap laksana teratai biru, paling layak disembah.

Verse 33

महार्हरत्नावृतचारुकुण्डलं महाकिरीटोत्तमरत्नभास्वतम् । सुवैजयंत्या वनमालया वृतं स नारदस्तं भुवनैकसुन्दरम्

Nārada melihat Dia—keindahan tunggal segala alam—berhias subang indah bertatah permata tak ternilai, bermahkota agung berkilau dengan ratna terbaik, serta diselubungi kalung bunga rimba Vaijayantī yang gemilang.

Verse 34

उवाच नारदोऽभ्येत्य शंभोर्वाक्यमथादरात् । ब्रह्मवीणां वाद्यवीणां वाद्यमानः सर्वज्ञ ऋषिसत्तमः

Mendekat, Nārada menyampaikan dengan penuh hormat pesan Śambhu—sambil memetik vīṇā ilahi, sang mahaguru muzik; yang maha mengetahui, terbaik antara para ṛṣi.

Verse 35

एह्येहि त्वं महाविष्णो महादेवं त्वरान्वितः । उद्वाहनार्थं शंभोश्च त्वमेकः कार्यसाधकः

“Marilah, marilah, wahai Mahāviṣṇu—segeralah menghadap Mahādeva. Demi urusan perkahwinan Śambhu, hanya engkau seorang yang mampu menyempurnakan tugas ini.”

Verse 36

प्रहस्य भगवान्प्राह नारदं प्रति वै तदा । कथमुद्वहने बुद्धिरुत्पन्ना तस्य शूलिनः । विज्ञातार्थोऽपि भगवान्नारदं परिपृष्टवान्

Sambil tersenyum, Tuhan Yang Mulia pun berkata kepada Nārada: “Bagaimanakah timbulnya niat perkahwinan pada Sang Pemegang Trisula itu?” Walaupun telah mengetahui halnya, baginda tetap menyoal Nārada lagi.

Verse 37

नारद उवाच । तपसा महता रुद्रः पार्वत्या परितोषितः । स्वयमेवागतस्तत्र यत्रास्ते गिरिजा सती

Nārada berkata: “Dengan tapa yang agung, Rudra menjadi sangat berkenan kepada Pārvatī. Baginda datang sendiri ke tempat Sati Girijā yang berbudi itu bersemayam.”

Verse 38

दासोऽहमवदच्छंभुः पार्वत्या परितोषितः । पार्वतीं च समभ्यर्थ्य वरयस्व च भामिनि

Śambhu, yang berkenan oleh Pārvatī, berkata: “Aku ini hamba bagimu.” Lalu baginda memohon dengan hormat kepada Pārvatī: “Wahai wanita yang berseri, pilihlah (aku) sebagai pasangan dalam perkahwinan.”

Verse 39

त्वरितेनावदच्छंभुस्त्वामाह्वयति संप्रति । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा देवदेवो जनार्दनः । नारदेन समायुक्तः पार्षदैः परिवारितः

Utusan itu berkata: “Śambhu memanggilmu sekarang juga, dengan segera.” Mendengar kata-kata itu, Janārdana, Dewa segala dewa, berangkat bersama Nārada, dikelilingi para pengiringnya.

Verse 40

सुपर्णमारुह्य तदा महात्मा योगीश्वराणां प्रभुरच्युतो महान् । ययौ तदाऽकाशपथा हरिः स्वयं सनारदो देववरैः समेतः

Maka pada ketika itu, Acyuta yang berjiwa agung, Tuhan Yang Maha Perkasa, Penguasa para yogi, menaiki Suparṇa (Garuḍa). Hari sendiri menempuh jalan angkasa, diiringi Nārada serta disertai para dewa yang paling utama.

Verse 41

तं दृष्ट्वा त्वरितं देवो योगिध्येयांघ्रिपंकजः । अभ्युत्थाय मुदा युक्तः परिष्वज्य च शार्ङ्गिणम्

Melihat baginda tiba dengan segera, dewa yang kaki teratainya direnungi para yogi pun bangkit dengan sukacita, lalu memeluk Śārṅgin (Viṣṇu, pemegang busur Śārṅga).

Verse 42

तदा हरिहरौ देवावैकपद्येन तिष्ठतः । ऊचुतुः स्म तदान्योन्यं क्षेमं कुशलमेव च

Kemudian kedua-dua dewa, Hari dan Hara, berdiri bersama dalam kesepaduan yang sempurna, lalu saling bertanya tentang kesejahteraan, keselamatan, dan kebaikan keadaan.

Verse 43

ईश्वर उवाच । गिरिजातपसा विष्णो जितोऽहं नात्र संशयः । पाणिग्रहार्थमेवाद्य गंतुकामो हिमालयम्

Īśvara bersabda: “Wahai Viṣṇu, oleh tapa Girijā aku telah ditundukkan—tiada syak lagi. Pada hari ini aku berhasrat pergi ke Himālaya untuk tujuan menyambut tangannya dalam perkahwinan.”

Verse 44

यथार्थेन च भो विष्णो कथयामि तवाग्रतः । यदा दक्षेण भो विष्णो प्रदत्ता च पुरा सती

“Dan wahai Viṣṇu, aku akan berkata dengan sebenar-benarnya di hadapanmu: dahulu kala, wahai Viṣṇu, ketika Satī telah diserahkan oleh Dakṣa (dalam perkahwinan)…”

Verse 45

न च संकल्पविधिना मया पाणिग्रहः कृतः । अधुनैव मया कार्यं कर्मविस्तारणं बहु

Aku belum melaksanakan upacara pengambilan tangan (pāṇigraha) menurut tatacara saṅkalpa yang rasmi. Kini, sesungguhnya masih banyak yang harus kulakukan—banyak amalan yang perlu disusun dengan tertib menurut dharma.

Verse 46

यत्कार्यं तन्न जानामि सर्वं पाणिग्रहोचितम् । शंभोस्तद्वचनं श्रुत्वा प्रहस्य मधुसूदनः

(Tersirat oleh Viṣṇu:) “Aku belum mengetahui sepenuhnya segala yang patut dilakukan menurut adat upacara pengambilan tangan.” Mendengar sabda Śambhu, Madhusūdana (Viṣṇu) pun tersenyum.

Verse 47

यावद्वक्तुं समारेभे तावद्ब्रह्मा समागतः । इंद्रेण सह सर्वैश्च लोकपालैस्त्वरान्वितः

Tatkala (Viṣṇu) baru hendak berkata-kata, Brahmā pun tiba—bersama Indra dan semua para penjaga alam—dengan tergesa-gesa.

Verse 48

तथैव देवासुरयक्षदानवा नागाः पतंगाप्सरसो महर्षयः । समेत्य सर्वे परिवक्तुमीशमूचुस्तदानीं शिरसा प्रणम्य

Demikian juga para deva, asura, yakṣa, dānava, nāga, burung-burung, para apsara dan para maharṣi semuanya berhimpun. Menundukkan kepala dengan hormat, mereka pun bersama-sama menyapa Īśa (Śiva) pada saat itu.

Verse 49

गच्छगच्छ महादेव अस्माभिः सहितः प्रभो । ततो विष्णुरुवाचेदं प्रस्तावसदृशंवचः

“Pergilah, pergilah, wahai Mahādeva, wahai Tuhan, bersama kami.” Lalu Viṣṇu mengucapkan kata-kata yang sesuai dengan saat itu.

Verse 50

गृह्योक्तविधिना शंभो कर्म कर्तुमिहार्हसि

Wahai Śambhu, hendaklah Engkau melaksanakan upacara di sini menurut tatacara yang diajarkan dalam tradisi Gṛhya (ritual rumah tangga).

Verse 51

नांदीमुखं मण्डपस्थापनं च तथा चैतत्कुरु धर्मेण युक्तम् । महानदीसंगमं वर्जयित्वा कुर्वंति केचिद्वेदमनीषिणश्च

Laksanakanlah upacara Nāndīmukha dan juga pendirian mandapa—lakukan semuanya dengan bersatu pada dharma. Ada pula sesetengah orang, walau mahir dalam Veda, melakukan upacara ini sambil menghindari pertemuan sungai-sungai besar.

Verse 52

मण्डपस्थापनं चैव क्रियतां ह्यधुना विभो । तथोक्तो विष्णुना शंभुश्चकारात्महिताय वै

“Wahai Yang Maha Perkasa, dirikanlah mandapa sekarang.” Setelah ditegur demikian oleh Viṣṇu, Śambhu pun benar-benar melaksanakannya demi tujuan dan kesejahteraan rohaninya (menyempurnakan tekad suci).

Verse 53

ब्रह्मादिभिः कृतं तेन सर्वमभ्युदयोचितम् । ग्रहाणां पूजनं चक्रे कश्यपो ब्रह्मणा युतः

Dilaksanakan oleh Brahmā dan para dewa yang lain, segala-galanya diatur sebagaimana layak bagi kemakmuran dan kejayaan yang bertuah. Kemudian Kaśyapa—bersama Brahmā—melakukan pemujaan kepada para Graha (dewa-dewa planet).

Verse 54

तथात्रिश्च वशिष्ठश्च गौतमोथ गुरुर्भृगुः । कण्वो बृहस्पतिः शक्तिर्जमदग्निः पराशरः

Demikian juga datang Atri dan Vasiṣṭha, Gautama serta resi mulia Bhṛgu; juga Kaṇva, Bṛhaspati, Śakti, Jamadagni dan Parāśara.

Verse 55

मार्कंडेयः शिलावाकः शून्यपालोऽक्षतश्रमः । अगस्त्यश्च्यवनो गर्गः शिलादोऽथ महामुनिः

Para maharesi: Mārkaṇḍeya, Śilāvāka, Śūnyapāla dan Akṣataśrama; Agastya, Cyavana, Garga dan Śilāda—para muni agung ini juga turut hadir.

Verse 56

एते चान्ये च बहवो ह्यागताः शिवसन्निधौ । ब्रह्मणा नोदितास्तत्र चक्रुस्ते विधिवत्क्रियाम्

Mereka ini dan ramai lagi para resi telah datang menghadap Śiva. Didorong oleh Brahmā di sana, mereka melaksanakan upacara menurut tata aturan yang benar.

Verse 57

वेदोक्तविधिना सर्वे वेदवेदांगपारगाः । चक्रू रक्षां महेशस्य कृतकौतुकमंगलाम्

Kesemuanya, mahir dalam Veda dan Vedāṅga, menurut tatacara yang ditetapkan Veda, telah melakukan upacara perlindungan bagi Maheśa, lengkap dengan tanda-tanda mujur dan berkat kebajikan.

Verse 58

ऋग्यजुःसामसहितैः सूक्तैर्नानाविधैस्तथा । मंगलानि च भूरीणि ऋषयस्तत्त्ववेदिनः

Para resi yang mengetahui kebenaran itu melantunkan pelbagai sūkta bersama Ṛg, Yajus dan Sāman, lalu menzahirkan limpahan keberkatan dan tanda-tanda mujur.

Verse 59

अभ्यंजनादिकं सर्वं चक्रुस्तस्य परात्मनः । ख्यातः कपर्द्दस्तस्यैव शिवस्य परमात्मनः

Mereka melaksanakan segala upacara penyapuan minyak, penghiasan dan seluruh tata cara bagi Diri Tertinggi itu. Dari perbuatan itulah Śiva, Sang Paramātman, masyhur dengan gelaran Kapardda, Yang berambut gimbal berlingkar.

Verse 60

अनेकैर्मौक्तिकैर्युक्ता मुण्डमालाऽभवत्तदा । ये सर्पा ह्यंगभूताश्च ते सर्वे तत्क्षणादिव । बभूवुर्मडनान्येव जातरूपमयानि च

Pada saat itu, kalung tengkorak menjadi bertatahkan banyak mutiara. Dan ular-ular yang menjadi perhiasan pada tubuh-Nya—pada detik itu juga—berubah menjadi perhiasan daripada emas murni.

Verse 61

सर्वभूषणसंपन्नो देवदेवो महेश्वरः । ययौ देवैः परिवृतः शैलराजपुरं प्रति

Demikianlah Maheśvara, Dewa segala dewa, lengkap berhias dengan segala perhiasan, pun berangkat dikelilingi para dewa menuju kota Raja Gunung-gunung.

Verse 62

चंडिका वरभगिनी तदा जाता भयावहा । प्रेतासना गता चण्डी सर्पाभरणभूषिता

Pada saat itu Caṇḍikā, saudari yang dikurniai anugerah, menjelma dengan dahsyat menimbulkan gentar. Caṇḍī itu maju, bersemayam di atas mayat, berhias dengan perhiasan ular.

Verse 63

हैमं कलशमादाय पूर्णं मूर्ध्ना महाप्रभा । परिवारैर्महाचंडी दीप्तास्या ह्युग्रलोचना

Mahācaṇḍī yang bercahaya mengangkat sebuah kalasa emas yang penuh di atas kepalanya. Dikelilingi para pengiring, ia bergerak maju, wajahnya menyala dan matanya garang.

Verse 64

तत्र भूतान्यनेकानि विरूपाणि सहस्रशः । तैः समेताग्रतश्चंडी जगाम विकृतानना

Di sana muncul beribu-ribu makhluk bhūta yang cacat dan ganjil rupanya. Dengan mereka di barisan hadapan, Caṇḍī yang berwajah mengerikan pun melangkah maju.

Verse 65

तस्याः सर्वे पृष्ठतश्च गणाः परमदारुणाः । कोट्येकादशसंख्याका रौद्रा रुद्र प्रियाश्च ये

Di belakangnya datang semua gaṇa, amat menggerunkan—bersifat seperti Rudra dan dikasihi Rudra—berjumlah sebelas koṭi.

Verse 66

तदा डमरुनिर्घोषव्याप्तमासीज्जगत्त्रयम् । भेरीभांकारशब्देन शंखानां निनदेन च

Ketika itu, tiga alam dipenuhi gemuruh ḍamaru, dentuman gendang bherī, serta deru nyaring sangkha (kangkang suci).

Verse 67

तथा दुंदुभिनिर्घोषैः शब्दः कोलाहलोऽभवत् । गणानां पृष्ठतो भूत्वा सर्वे देवाः समुत्सुकाः । अन्वयुः सर्वसिद्धाश्च लोकपालैः समन्विताः

Dan dengan gemuruh gendang dundubhi, bunyi itu menjadi hiruk-pikuk yang besar. Berada di belakang para gaṇa, semua dewa yang bersemangat pun mengikuti—bersama segala siddha, disertai para Lokapāla, penjaga alam-alam.

Verse 68

मध्ये व्रजन्महेंद्रोऽथ ऐरावतमुपास्थितः । शुभ्रेणो च्छ्रियमाणेन छत्रेण परमेण हि

Di tengah perarakan itu, Mahendra (Indra) bergerak maju, diiringi Airāvata, serta dinaungi payung putih yang tertinggi, dijunjung tinggi.

Verse 69

चामरैर्वीज्यमानोऽसौ सुरैर्बहुभिरावृतः । तदा तु व्रजमानास्त ऋषयो बहवो ह्यमी

Baginda dikipas dengan cāmara dan dikelilingi banyak dewa, lalu meneruskan perjalanan. Pada saat itu juga, ramai para ṛṣi turut bergerak dalam perarakan tersebut.

Verse 70

भरद्वाजादयो विप्राः शिवस्योद्वहनं प्रति । शाकिन्यो यातुधानाश्च वेताला ब्रह्मराक्षसाः

Para resi seperti Bharadvāja serta para brāhmaṇa yang lain bergerak mengiringi upacara pengusungan Śiva. Bersama mereka turut hadir śākinī, yātudhāna, vetāla dan brahma-rākṣasa.

Verse 71

भूतप्रेतपिशाचाश्च तथान्ये प्रमथादयः । पृच्छमानास्तदा चंडीं पृष्ठतोऽन्वगमंस्तदा

Para bhūta, preta dan piśāca, bersama pramatha yang lain, terus-menerus menyoal Caṇḍī; dan pada saat itu mereka mengikuti rapat di belakangnya.

Verse 72

क्व गता साऽधुना चंडी धावमानास्तदा भृशम् । प्राप्ता गता व्रजंतीं तां प्रणिपत्य महाप्रभाम्

“Ke manakah Caṇḍī pergi sekarang?”—demikian mereka berlari pantas, lalu mencapai baginda ketika baginda sedang melangkah; setelah tiba, mereka bersujud kepada Yang Maha Bercahaya itu.

Verse 73

अथ प्रोचुस्तदा सर्वे चंडीं भैरवसंयुताम् । विनास्माभिः कुतो यासि वद चंडि यथा तथा

Kemudian semuanya berkata kepada Caṇḍī yang disertai Bhairava: “Tanpa kami, ke manakah engkau pergi? Katakanlah, wahai Caṇḍī, sebagaimana adanya.”

Verse 74

प्रहस्योवाच सा चंडी भूतानां तत्र श्रृण्वताम् । शंभोरुद्वहनार्थाय प्रेतारूढा व्रजाम्यहम्

Sambil tersenyum, Caṇḍī berkata—ketika para bhūta di situ mendengar: “Demi upacara pengusungan Śambhu, aku berangkat, menunggang seekor preta.”

Verse 75

हैमं कलशमादाय शिरसा बिभ्रती स्वयम् । करवालीस्वरूपेण चंडी जाता ततः स्वयम्

Dengan mengambil kendi air emas dan menjunjungnya di atas kepala, Dewi Caṇḍī sendiri lalu menjelma dalam rupa Karavālī.

Verse 76

भूतैः परिवृता सर्वैः सर्वेषामग्रतोऽव्रजत् । गणास्तामनुजग्मुस्ते गणानां पृष्ठतः सुराः

Dikelilingi oleh semua bhūta, baginda berjalan di hadapan semua. Para gaṇa mengiringinya, dan di belakang para gaṇa datanglah para deva.

Verse 77

इंद्रादयो लोकपाला ऋषयस्तेऽग्रपृष्ठतः । ऋषीणां पृष्ठतो भूत्वा पार्षदाश्च महाप्रभाः

Indra dan para penjaga alam (lokapāla) yang lain, bersama para ṛṣi, berada di hadapan dan di belakang. Di belakang para ṛṣi berdirilah para pārṣada yang amat bercahaya.

Verse 78

विष्णोरमितभावज्ञा मुकुंदाच्च मनोरमाः । सर्वे पयोदसंकाशाः स्रग्विणो वनमालिनः । श्रीवत्सांकधराः सर्वे पीतवासोन्विताश्च ते

Mereka mengetahui hakikat Viṣṇu yang tak terhingga, dan elok menawan laksana Mukunda sendiri—berwarna seperti awan, berkalung bunga serta berhias Vanamālā; semuanya bertanda Śrīvatsa dan berselimut pakaian kuning.

Verse 79

चतुर्भुजाः कुंडलिनः किरीटकटकांगदैः । हारनूपुरसूत्रैश्च कटिसूत्राङ्गुलीयकैः । शोभिताः सर्व एवैते महापुरुषलक्षणाः

Kesemuanya bertangan empat dan beranting-anting; berseri dengan mahkota, gelang, kelat lengan, kalung, gelang kaki, tali suci, tali pinggang dan cincin. Setiap seorang memikul tanda-tanda mulia Mahāpuruṣa.

Verse 80

तेषां मध्ये गतो विष्णुः श्रियोपेतः सुरारिहा

Di tengah-tengah mereka bergeraklah Viṣṇu—diiringi Śrī (Lakṣmī), pembunuh musuh-musuh para dewa.

Verse 81

बभौ त्रिलोकीकृतविश्वमंगलो महानुभावैर्हृदि कृत्य धिष्ठितः । शिवेन साकं परमार्थदस्तदा हरिः परात्मा जगदेकबंधुः

Hari bersinar gemilang, menjadikan tiga alam penuh keberkatan—bertahta dalam hati para jiwa agung. Bersama Śiva, baginda lalu menganugerahkan kebenaran tertinggi—Paramātman, Diri Tertinggi, satu-satunya kerabat sejati bagi dunia.

Verse 82

स तार्क्ष्यपुत्रोपरि संस्थितो महांल्लक्ष्म्या समेतो भुवनैकभर्ता । स चामरैर्वीज्यमानो मुनींद्रैः सर्वैः समेतो हरिरीश्वरो महान्

Bersemayam di atas putera Tārkṣya (Garuḍa), Tuhan Yang Agung—bersama Lakṣmī, penopang tunggal segala alam. Baginda dikipas dengan cāmara, dikelilingi para resi agung semuanya: Hari, Īśvara yang perkasa.

Verse 83

तथा विरिंचिर्निजवाहनस्थो वेदैः समेतः सह षड्भिरंगैः । तथागमैः सेतिहासैः पुराणैः स संवृतो हेमगर्भो बभूव

Demikian juga Viriñci (Brahmā), duduk di atas wahana baginda sendiri, tampak dilingkungi oleh Veda beserta enam anggota bantuannya. Juga oleh Āgama, Itihāsa dan Purāṇa; sang Hema-garbha, ‘berrahim emas’, berdiri dikelilingi wahyu suci.

Verse 84

वेधोहरिभ्यां च तदा सुरेद्रैः समावृतश्चर्षिभिः संपरीतः । वृषारूढो वृषकेतुर्दुरापोयोगीश्वरैरपि सर्वैरगम्यः

Kemudian, dikelilingi oleh Brahmā dan Hari, oleh para penguasa dewa, dan dikepung para resi, tampaklah Yang Menunggang Lembu—yang panjinya bergambar lembu. Baginda sukar dicapai, tidak terjangkau bahkan oleh semua yogī-īśvara yang agung.

Verse 85

शुद्धस्फटिकसंकाशं वृषभं धर्मवत्सलम् । समेतो मातृभिश्चैव गोभिश्च कृतलक्षणम्

Lembu jantan itu—bercahaya laksana kristal suci dan penuh kasih kepada dharma—berdiri dengan tanda-tanda bertuah pada tubuhnya, diiringi para Dewi Ibu (Mātṛ) serta lembu-lembu suci.

Verse 86

एभिस्समेतोऽसुरदानवैः सह ययौ महेशो विबुदैरलंकृतः । हिमालयं गिरिवर्यं तदानीं पाणिग्रहार्थं प्रमदोत्तमायाः

Bersama mereka—bahkan dengan para asura dan dānava—Maheśa, dihiasi kemuliaan para dewa, lalu berangkat ke Himālaya, gunung yang termulia, demi upacara menyambut tangan sang gadis terbaik sebagai isteri.