कथमुद्वहनार्थी च येनानंगः कृत स्मरः । अत्यासन्नेचातिदूरे आढ्ये धनविवर्जिते । वृत्तिहीने च मूर्खे च कन्यादानं न शस्यते
kathamudvahanārthī ca yenānaṃgaḥ kṛta smaraḥ | atyāsannecātidūre āḍhye dhanavivarjite | vṛttihīne ca mūrkhe ca kanyādānaṃ na śasyate
“Bagaimana mungkin seseorang mencari perkahwinan dengan dia yang telah menjadikan Smara (Kāma), si tanpa tubuh, menjadi sedemikian? Lagi pula, mengahwinkan anak perempuan tidak dipuji apabila jodoh terlalu dekat atau terlalu jauh, apabila lelaki itu terlalu kaya atau papa, apabila tiada mata pencarian, atau apabila ia bodoh.”
Himavān (Himālaya)
Tirtha: Kedāra (contextual)
Type: kshetra
Listener: Audience/rishis in the narrative frame (contextual)
Scene: Himālaya reasons aloud: how can one seek a conventional marriage with the one who burned Kāma; he lists unsuitable matches (too near/far, rich/poor, livelihood-less, foolish).
Marriage is a dharmic responsibility; suitability and stability are weighed carefully, not merely emotion or status.
No specific tirtha is praised in this verse; it occurs within the Himalayan Kedārakhaṇḍa narrative.
It gives a dharma-guideline: kanyā-dāna is not advised under certain unsuitable conditions (distance, extremes of wealth/poverty, lack of livelihood, folly).