
Bab 11 bermula apabila Maheśvara menetapkan tatacara pemujaan yang tersusun bagi Gaṇādhipa (Gaṇeśa), khususnya untuk amalan caturthī: penyucian awal melalui snāna (mandi), persembahan gandha (wangian), mālya (kalungan bunga), akṣata (beras suci), serta urutan dhyāna yang wajib dilaksanakan. Teks kemudian menghuraikan skema ikonografi dan meditasi: Gaṇeśa bermuka lima, berlengan sepuluh, bermata tiga, dengan warna muka tertentu dan atribut yang dipegang; seterusnya dihuraikan tiga jenis dhyāna—sāttvika, rājasa, dan tāmasa—masing-masing dengan gambaran visual yang berbeza. Bab ini juga menetapkan bilangan persembahan, terutama 21 helai dūrvā dan 21 modaka, serta senarai nama pujian untuk digunakan dalam pemujaan. Selepas itu, naratif beralih kepada kisah kosmologi: sesudah para dewa selesai bersembahyang, mereka menuju ke Kṣīrārṇava untuk samudra-manthana (pengadukan lautan). Dalam pengadukan itu muncul Candra, Surabhī (Kāmadhenū), pohon-pohon pemenuh hajat, permata Kaustubha, kuda Uccaiḥśravā, gajah Airāvata dan pelbagai khazanah lain; akhirnya Mahālakṣmī menzahirkan diri, pandangan-Nya menganugerahkan kemakmuran kepada seluruh alam, dan Baginda memilih Viṣṇu di tengah perayaan para makhluk surgawi. Dengan demikian, bab ini menganyam vidhi (ritual), dhyāna-lakṣaṇa (ciri perenungan), dan mitos kosmik untuk menunjukkan bahawa tertib bhakti menegakkan tertib jagat.
Verse 1
महेश्वर उवाच । प्रतिपक्षे चतुर्थ्यां तु पूजनीयो गणाधिपः । स्नात्वा शुक्लतिलैः शुद्धैः शुक्लपक्षे सदा नृभिः
Maheśvara bersabda: Pada Caturthī dalam paruh gelap, Gaṇādhipa hendaklah dipuja. Setelah mandi menyucikan diri, manusia hendaklah sentiasa bersembahyang pada paruh terang juga, dengan bijan putih yang suci.
Verse 2
कृत्वा चावस्यकं सर्वं गणेशस्यार्चनक्रियाम् । प्रयत्नेनैव कुर्वीत गंधमाल्याक्षतादिभिः
Setelah menyempurnakan segala amalan yang wajib dalam pemujaan Gaṇeśa, hendaklah dilakukan arcana dengan bersungguh-sungguh—dengan harum-haruman, kalungan bunga, beras utuh (akṣata), dan persembahan lain.
Verse 3
ध्यानमादौ प्रकर्तव्यं गणेशस्य यथाविधि । आगमा बहवो जाता गणेशस्य यथा मम
Pertama sekali, hendaklah dilakukan meditasi yang benar terhadap Gaṇeśa menurut tatacara. Banyak Āgama telah muncul mengenai Gaṇeśa, sebagaimana banyak juga yang muncul mengenai-Ku.
Verse 4
बहुधोपासका यस्मात्तमः सत्त्वरजोन्विताः । गणभेदेन तान्येव नामानि बहुधाऽभवत्
Kerana para pemuja itu beraneka ragam—dengan sifat tamas, sattva dan rajas—maka hakikat yang sama itu pun memperoleh banyak nama, menurut pembahagian golongan mereka.
Verse 5
पंचवक्त्रो गणाध्यक्षो दशबाहुस्त्रिलोचनः । कांतस्फटिकसंकाशो नीलकंठो गजाननः
Baginda berwajah lima, ketua para Gaṇa; bertangan sepuluh dan bermata tiga; bercahaya laksana kristal bening, berleher biru, serta berwajah gajah.
Verse 6
मुखानि तस्य पंचैव कथयामि यतातथम्
Kini aku akan menghuraikan lima wajah Baginda, tepat sebagaimana adanya.
Verse 7
मध्यमं तु मुखं गौरं चतुर्दन्तं त्रिलोचनम् । शुंडादंडमनोज्ञं च पुष्करे मोदकान्वितम्
Wajah tengahnya berwarna cerah, bertaring empat dan bermata tiga; belalainya indah menawan, dan pada tangan berteratai Baginda memegang manisan modaka.
Verse 8
तथान्यत्पीतवर्णं च नीलं च शुभलक्षणम् । पिंगलं च तथा शुभ्रं गणेशस्य शुभाननम्
Demikian juga, satu wajah berwarna kuning; satu lagi berwarna biru dengan tanda-tanda bertuah; satu berwarna piṅgala (kuning keperangan), dan satu berwarna putih—itulah wajah-wajah suci Gaṇeśa yang membawa keberkatan.
Verse 9
तथा दशभुजेष्वेव ह्यायुधानि ब्रवीमि वः । पाशं पस्शुपद्मे च अंकुशं दंतमेव च
Demikian juga, akan aku nyatakan kepada kamu senjata yang patut direnungkan pada sepuluh tangan (Gaṇeśa): tali jerat (pāśa), teratai, cangkuk gajah (aṅkuśa), dan juga taringnya.
Verse 10
अक्षमालां लांगलं च मुसलं वरदं तथा । पूर्णं च मोदकैः पात्रं पाणिना च विचिंतयेत्
(Hendaklah direnungkan Baginda) memegang tasbih (akṣamālā), bajak, alu, serta tangan pemberi anugerah; dan pada satu tangan yang lain sebuah mangkuk penuh modaka.
Verse 11
लंबोदर विरूपाक्षं निवीतं मेखलान्वितम् । योगासने चोपविष्टं चंद्रलेखां कशेखरम्
(Renungkan Gaṇeśa) berperut buncit, bermata yang terserlah, memakai benang suci (yajñopavīta) dan ikat pinggang, duduk dalam āsana yoga, serta berhias tanda bulan sabit di kepala.
Verse 12
ध्यानं च सात्त्विकं ज्ञेयं राजसं हि नृणामिव । शुद्धचामीकराभासं गजाननमलौकिकम्
Meditasi hendaklah difahami sebagai sāttvika, dan juga rājasa—yang rājasa itu seperti pada manusia. Dalam renungan sāttvika, bayangkan Tuhan bermuka gajah, melampaui dunia, bersinar laksana emas murni.
Verse 13
चतुर्भुजं त्रिनयनमेकदंतं महोदरम् । पाशांकुशधरं देवं दंतमोदकपात्रकम्
(Renungkan) Dewa yang berlengan empat, bermata tiga, bertaring satu, dan berperut besar—memegang jerat (pāśa) dan cangkuk (aṅkuśa), serta membawa taring dan mangkuk modaka.
Verse 14
नीलं च तामसं ध्यानमेवं त्रिविधमुच्यते । ततः पूजा प्रकर्तव्या भवद्भिः शीघ्रमेव च
Dan rupa berwarna biru ialah meditasi tāmasa—demikianlah meditasi dikatakan tiga jenis. Sesudah itu, hendaklah kamu melaksanakan pemujaan, dan segeralah melakukannya.
Verse 15
एकविंशतिदूर्वाभिर्द्वाभ्यां नाम्ना पृथक्पृथक् । सर्वनामभिरेकैव दीयते गणनायके
Dengan dua puluh satu helai rumput dūrvā, setiap helai hendaklah dipersembahkan satu demi satu sambil melafazkan dua nama yang berbeza. Setelah semua nama disebut bersama, satu persembahan tambahan dipersembahkan kepada Gaṇanāyaka (Gaṇeśa).
Verse 16
तथैव नामभिर्देया एकविंशतिमोदकाः । दशनामान्यहं वक्ष्ये पूजनार्थं पृथक्पृथक्
Demikian juga, dua puluh satu biji modaka hendaklah dipersembahkan sambil melafazkan nama-nama suci. Aku akan menyatakan sepuluh nama untuk tujuan pemujaan, setiap satu disebut secara berasingan.
Verse 17
गणाधिप नमस्तेस्तु उमापुत्राघनाशन । विनायकेशपुत्रोति सर्वसिद्धिप्रदायक
Wahai Gaṇādhipa, salam sujudku kepada-Mu—wahai putera Umā, pemusnah dosa; wahai Vināyaka, “putera Īśa”; penganugeraha segala siddhi dan kejayaan.
Verse 18
एकदंतेभवक्त्रेति तथा मूषकवाहन । कुमारगुरवे तुभ्यं पूजनीयः प्रयत्नतः
(Salam sujud kepada-Mu sebagai) “Bertaring satu (Ekadanta)”, “Tuan berwajah menggetarkan”, dan “Yang berwahana tikus/berpanji tikus”. Wahai guru kepada Kumāra, Engkau wajib dipuja dengan usaha yang bersungguh-sungguh.
Verse 19
एवमुक्त्वा सुरान्सद्यः परिष्वज्य च सादरम् । विष्णुं गुहाशयं सद्यो ब्रह्माणं च सदाशिवः
Setelah berkata demikian, Sadāśiva segera memeluk para dewa dengan penuh hormat; dan serta-merta memeluk Viṣṇu—yang bersemayam di gua—serta Brahmā juga.
Verse 20
तिरोधान गतः सद्यः शंभुः परमशोभनः । प्रणम्य शंभुं ते सर्वे गणाध्यक्षार्च्चने रताः
Serta-merta Śambhu yang maha cemerlang lenyap daripada pandangan. Setelah bersujud kepada Śambhu, mereka semua menumpukan hati untuk memuja Tuhan para Gaṇa (Gaṇeśa).
Verse 21
ततः संपूज्य विधिवद्गणाध्यक्षार्च्चने रताः । उपचारैरनेकैश्च दूर्वाभिश्च पृथक्पृथक्
Kemudian, dengan tekun memuja Tuhan para Gaṇa, mereka menghormatinya menurut tata upacara yang benar, dengan pelbagai persembahan, serta secara berasingan mempersembahkan helaian rumput dūrvā.
Verse 22
संतुष्टो हि गणाध्यक्षो देवानां वरदोऽभवत् । प्रदक्षिणं नमस्कृत्य तैः सर्वैरभितोषितः
Setelah berkenan, Tuhan para Gaṇa menjadi pemberi anugerah kepada para dewa. Dipuaskan oleh mereka semua, baginda menerima pradakṣiṇā (mengelilingi) dan sembah sujud mereka.
Verse 23
तमोगुणान्विताः सर्वे ह्यसुरा नाभ्यपूजयन् । उपहासपरास्ते वै देवान्प्रत्यसुरोत्तमाः
Namun semua Asura yang dikuasai sifat tamas (kegelapan) tidak melakukan pemujaan. Para Asura terkemuka itu malah memperolok-olok para dewa.
Verse 24
पूजयित्वा शांकरिं ते पुनः क्षीरार्णवं ययुः । ब्रह्मा विष्णुश्च ऋषयो देवदैत्याः सुरोत्तमाः
Setelah memuja Śāṃkarī, mereka kembali lagi ke Lautan Susu—Brahmā, Viṣṇu, para ṛṣi, serta yang terbaik antara Deva dan Daitya.
Verse 25
मंथानं मंदरं कृत्वा रज्जुं कृत्वाथ वासुकिम् । ममंथुश्च तदा देवा विष्णुं कृत्वाथ सन्निधौ
Dengan menjadikan Gunung Mandara sebagai batang pengaduk dan Vāsuki sebagai tali, para dewa pun mengacau samudra, dengan Viṣṇu hadir di sisi untuk membantu usaha itu.
Verse 26
मथ्यमाने तदाब्धौ च निर्गतश्चंद्र अग्रतः । पीयूषपूर्णः सर्वेषां देवानां कार्यसिद्धये
Ketika samudra itu sedang dikacau, Bulan muncul terlebih dahulu, penuh dengan amerta, demi terlaksananya tujuan para dewa.
Verse 27
शौनक उवाच । अर्णवे किं पुरा चंद्रो निक्षिप्तः केन सुव्रत । गजादिकानि रत्नानि कथितानि त्वया पुरा
Śaunaka berkata: “Wahai engkau yang berikrar mulia, mengapa dahulu Bulan ditempatkan ke dalam lautan, dan oleh siapa? Sebelumnya engkau telah menceritakan permata seperti gajah dan yang lain-lain.”
Verse 28
एतत्सर्वं समासेन आदौ कथय मे प्रभो । ज्ञात्वा सर्वे वयं सूत पश्चादावर्णयामहे
“Wahai tuan, ceritakanlah kepadaku semuanya ini secara ringkas dari permulaan. Setelah memahaminya, kami semua, wahai Sūta, akan menghuraikannya lagi kemudian.”
Verse 29
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा सूतो वाक्यमुपाददे
Setelah mendengar kata-kata mereka, Sūta pun mulai berbicara sebagai jawapan.
Verse 30
चंद्र आपोमयो विप्रा अत्रिपुत्रो गुणान्वितः । उत्पन्नो ह्यनसूयायां ब्रह्मणोंऽशात्समुद्भवः । रुद्रस्यांशाद्धि दुर्वासा विष्णोरंशात्तु दत्तकः
Wahai para brāhmaṇa, Candra—yang terbentuk daripada unsur Air—ialah putera Atri yang berkeutamaan, lahir daripada Anasūyā sebagai pancaran daripada sebahagian Brahmā. Daripada sebahagian Rudra lahirlah Durvāsā, dan daripada sebahagian Viṣṇu lahirlah Dattaka (Dattātreya).
Verse 31
क्षीराब्धिं मथ्यमानं तु दृष्ट्वा चंद्रो मुदान्वितः । क्षीराब्धिरपि चंद्रं च दृष्ट्वा सोऽप्युत्सुकोऽभवत्
Melihat Samudra Susu sedang dikisar, Candra pun dipenuhi sukacita; dan Samudra Susu juga, tatkala melihat Candra, menjadi berdebar penuh keghairahan.
Verse 32
प्रविष्टश्चोभयप्रीत्या श्रृण्वतां भो द्विजोत्तमाः । चंद्रो ह्यमृत पूर्णोभूदग्रतो देवसन्निधौ
Wahai yang utama antara kaum dwija, dengarlah: dengan kasih sayang yang saling berbalas, Candra pun masuk ke hadapan; di hadapan para dewa ia berdiri, lalu dipenuhi amṛta, nektar keabadian.
Verse 33
दृष्ट्वा च कांतिं त्वरितोऽथ चंद्रो नीराजितो देवगणैस्तदानीम् । वादित्रगोषैस्तुमुलैरनेकैर्मृदंगशंखैः पटहैरनेकैः
Melihat sinar keindahannya, Candra pun segera melangkah ke hadapan; pada saat itu para dewa menyambutnya dengan penghormatan upacara, di tengah gemuruh pelbagai bunyi alat muzik—gendang mṛdaṅga, sangkakala, dan banyak lagi tabuh besar.
Verse 34
नमश्चक्रुश्च ते सर्वे ससुरासुरदानवाः । तदा गर्गं पृच्छमाना बलं चंद्रस्य तत्त्वतः
Kesemua mereka—para dewa, asura dan dānava—menundukkan sembah; kemudian mereka bertanya kepada Garga tentang ukuran sebenar kekuatan Candra.
Verse 35
गर्गेणोक्तास्तदा सर्वेषां बलमद्य वै । केंद्रस्थानगताः सर्वे भवतामुत्तमा ग्रहाः
Lalu Garga pun menyatakan: “Sesungguhnya pada hari ini kekuatan memihak kamu semua; segala planetmu yang mulia berada pada kedudukan kendra (titik-titik utama).”
Verse 36
चंद्रं मुरुः समायातो बुधश्चैव समागतः । आदित्यश्च तथा शुक्रः शनिरंगारको महान्
Kepada Candra datanglah Muru; Budha juga tiba; demikian pula Āditya, Śukra, Śani, dan Aṅgāraka (Maṅgala) yang perkasa.
Verse 37
तस्माच्चंद्रबलं श्रेष्ठं भवतां कार्यसिद्धये । गोमंतसंज्ञकोनाम मुहूर्तोऽयं जयप्रदः
Oleh itu, demi keberhasilan usaha kamu, kekuatan Candra adalah yang paling utama. Muhūrta ini bernama Gomanta, yang menganugerahkan kemenangan.
Verse 38
एवमाश्वासिता देवा गर्गेणैव महात्मना । ममंथुरब्धिं त्वरिता गर्जमाना महाबलाः
Demikianlah para dewa ditenteramkan oleh Garga yang berhati agung; lalu mereka yang perkasa segera mengaduk lautan, mengaum dengan kekuatan.
Verse 39
द्विगुणं बलमापन्ना महात्मानो दृढव्रताः । महेशं स्मरमाणास्ते गणेशं च पुनः पुनः
Mereka yang berhati agung, teguh pada nazar, memperoleh kekuatan berlipat dua—senantiasa mengingati Maheśa (Śiva) dan berulang-ulang menyeru Gaṇeśa.
Verse 40
निर्मथ्यमानादुदधेर्गर्जमानाच्च सर्वशः । निर्गता सुरभिः साक्षाद्देवानां कार्यसिद्धये
Dari lautan yang sedang dikocak dan mengaum di segala penjuru, Surabhī sendiri muncul nyata, demi menyempurnakan tujuan para dewa.
Verse 41
तुष्टा कपिलवर्णां सा ऊधोभारेण भूयसा । तरंगोपरि गच्छंती शनकैः शनकैस्ततः
Dengan gembira, berwarna kekuningan seperti kapila, ia bergerak di puncak ombak perlahan-lahan, kerana berat besar ambingnya.
Verse 42
कामधेनुं समायांतीं दृष्ट्वा सर्वे सुरासुराः । पुष्पवर्षेण महता ववर्षुरमितप्रभाम्
Melihat Kāmadhenu mendekat, semua dewa dan asura menurunkan hujan bunga yang besar ke atasnya, yang bersinar tanpa terhingga.
Verse 43
तदा तूर्याण्यनेकानि नेदुर्वाद्यान्यनेकशः । आनीता जलमध्याच्च संवृता गोशतैरपि
Ketika itu banyak sangkakala berbunyi, dan pelbagai alat muzik bergema. Dibawa keluar dari tengah perairan, ia tampak dikelilingi juga oleh ratusan ekor lembu.
Verse 44
तासु नीलाश्च कृष्णश्च कपिलाश्च कपिंजलाः । बभ्रवः श्यामका रक्ता जंबूवर्णाश्च पिंगलाः । आभिर्युक्ता तदा गोभिः सुरभिः प्रत्यदृश्यत
Dalam kalangan mereka ada yang berwarna biru, hitam, kapila dan kapiñjala; ada juga yang coklat, gelap, merah, berwarna jambu, serta pinggala keemasan. Dengan lembu-lembu itu sebagai pengiring, Surabhī pun kelihatan ketika itu.
Verse 45
असुरासुरसंवीतां कामधेनुं ययाचिरे । ऋषयो हर्षसंयुक्ता देवान्दैत्यांश्च तत्क्षणात्
Para resi yang dipenuhi sukacita segera memohon Kāmadhenu—lembu pemenuh hajat—yang dikelilingi bala dewa dan asura, daripada para dewa dan kaum daitya pada saat itu juga.
Verse 46
सर्वेभ्यश्चैव विप्रेभ्यो नानागोत्रेभ्य एव च । सुरभीसहिता गावो दातव्या नात्र संशयः
Kepada semua brāhmaṇa—bahkan daripada pelbagai gotra—hendaklah diberikan lembu-lembu bersama Surabhī sebagai dana; tiada keraguan tentang hal ini.
Verse 47
तैर्याचितास्तेऽत्र सुरासुराश्च ददुश्च ता गाः शिवतोषणाय । तैः स्वीकृतास्ता ऋषिभिः सुमंगलैर्महात्मभिः पुण्यतमैः सुरभ्यः
Apabila dimohon oleh mereka di situ, para deva dan asura pun mengurniakan lembu-lembu itu demi menyenangkan Śiva. Lembu-lembu Surabhī itu diterima oleh para resi—yang amat membawa berkat, berhati agung, dan paling luhur kebajikannya.
Verse 48
पुण्याहं मुनिभिः सर्वैः कारितास्ते तदा सुराः । देवानां कार्यसिद्ध्यर्थमसुराणां क्षयाय च
Kemudian semua resi menyuruh para dewa melaksanakan upacara suci ‘Puṇyāha’ yang membawa berkat, agar tujuan para dewa tercapai dan agar kaum asura menuju kebinasaan.
Verse 49
पुनः सर्वे सुसंरब्धा ममंथुः क्षीरसागरम् । मथ्यमानात्तदा तस्मादुदधेश्च तथाऽभवत्
Kemudian mereka semua, dengan tekad yang bulat, sekali lagi mengacau Samudra Susu. Dan ketika samudra itu sedang dikacau, muncul lagi pelbagai penzahiran yang menakjubkan dari kedalamannya.
Verse 50
कल्पवृक्षः पारिजातश्चूतः संतानकस्तथा । तान्द्रुमानेकतः कृत्वा गन्धर्वनगरोपमान् । ममंथुरुग्रं त्वरिताः पुनः क्षीरार्णवं बुधा
Pokok Kalpavṛkṣa yang menunaikan hajat, pokok Pārijāta, pokok mangga, dan juga Santānaka—para bijaksana menghimpunkan pepohon itu bagaikan kota para Gandharva, lalu dengan segera dan gagah mereka mengacau Samudra Susu sekali lagi.
Verse 51
निर्मथ्यमानादुदधेरभवत्सूर्यवर्चसम् । रत्नानामुत्तमं रत्नं कौस्तुभाख्यं महाप्रभम्
Dari lautan yang sedang dikacau itu terbitlah sinar laksana matahari—permata terunggul antara segala ratna, batu mulia bernama Kaustubha yang berkilau agung.
Verse 52
स्वकीयेन प्रकाशेन भासयंतं जगत्त्रयम् । चिंतामणिं पुरस्कृत्य कौस्तुभं ददृशुर्हि ते
Dengan cahaya dirinya sendiri, ia menerangi tiga alam; setelah menempatkan Cintāmaṇi di hadapan sebagai yang utama, mereka pun benar-benar menyaksikan Kaustubha.
Verse 53
सर्वे सुरा ददुस्तं वै कौस्तुभं विष्णवे तदा । चिंतामणि ततः कृत्वा मध्ये चैव सुरासुराः । ममंथुः पुनरेवाब्धिं गर्जंतस्ते बलोत्कटाः
Ketika itu semua dewa mempersembahkan Kaustubha kepada Viṣṇu. Sesudah menjadikan Cintāmaṇi sebagai hadiah di tengah, para dewa dan asura—menggelegar dengan kekuatan yang dahsyat—mengacau lautan sekali lagi.
Verse 54
मथ्यमानात्ततस्तस्मादुच्चैःश्रवाः समद्भुतम् । बभूव अश्वो रत्नानां पुनश्चैरावतो गजः
Tatkala pengacauan diteruskan, dari lautan itu muncul Uccaiḥśravā yang menakjubkan—kuda terunggul antara segala ratna—dan kemudian muncul pula gajah Airāvata.
Verse 55
तथैव गजरत्नं च चतुःषष्ट्या समन्वितम् । गजानां पांडुराणां च चतुर्द्दन्तं मदान्वितम्
Demikian juga muncullah Ratna-Gajah, diiringi enam puluh empat (pengiring)—tuan agung di antara gajah, berwarna putih pucat, bertaring empat, sarat dengan musth dan tenaga gagah.
Verse 56
तान्सर्वान्मध्यतः कृत्वा पुनश्चैव ममंथिरे । निर्मथ्यमानादुदधेर्निर्गतानि बहून्यथ
Setelah menempatkan semua khazanah itu di tengah, mereka mengocak lagi. Tatkala lautan dikocak dengan sungguh-sungguh, banyak lagi perkara pun muncul daripadanya.
Verse 57
मदिरा विजया भृंगी तथा लशुनगृंजनाः । अतीव उन्मादकरो धत्तूरः पुष्करस्तथा
Muncullah Madirā (arak yang memabukkan), Vijayā, Bhṛṅgī, serta bawang putih dan bawang; demikian juga Dhattūra yang menimbulkan khayal gila yang amat, dan Puṣkara turut terbit.
Verse 58
स्थापिता नैकपद्येन तीरे नदनदीपतेः । पुनश्च ते तत्र महासुरेन्द्रा ममंथुरब्धिं सुरसत्तमैः सह
Semua itu diletakkan oleh Naikapadya di tebing sang Penguasa segala sungai. Kemudian di sana juga, para raja besar Asura mengocak lautan sekali lagi bersama para dewa yang paling utama.
Verse 59
निर्मथ्यमानादुदधेस्तदासीत्सा दिव्य लक्ष्मीर्भुवनैकनाथा । आन्वीक्षिकीं ब्रह्मविदो वदंति तथआ चान्ये मूलविद्यां गृणंति
Tatkala lautan sedang dikocak, maka tampaklah Lakṣmī yang bersinar—Dewi ilahi, ratu tunggal bagi segala alam. Para arif yang mengenal Brahman menyebutnya Ānvīkṣikī, daya penyelidikan yang benar; sementara yang lain memujinya sebagai ilmu-akar itu sendiri.
Verse 60
ब्रह्मविद्यां केचिदाहुः समर्थाः केचित्सिद्धिमृद्धिमाज्ञा मथाशाम् । यां वैष्णवीं योगिनः केचिदाहुस्तथा च मायां मायिनो नित्ययुक्ताः
Sebahagian yang berkemampuan menyatakan Baginda sebagai Brahmavidyā, ilmu ketuhanan Brahman; sebahagian lagi menamakan Baginda sebagai siddhi dan ṛddhi, kejayaan serta kemakmuran yang mengurniakan kuasa memerintah atas tujuan yang dihajati. Para yogin tertentu menyebut Baginda sebagai kuasa Vaiṣṇavī, dan mereka yang sentiasa mahir dalam rahsia gaib menggambarkan Baginda sebagai Māyā itu sendiri.
Verse 61
वदंति सर्वे केनसिद्धांतयुक्तां यां योगमायां ज्ञानशक्त्यान्विता ये
Semua orang memaklumkan bahawa Baginda ditegakkan oleh hujah yang muktamad dan kesimpulan yang benar—Dia yang mereka namakan Yogamāyā, dihiasi dengan kuasa pengetahuan.
Verse 62
ददृशुस्तां महालक्ष्मीमायांती शनकैस्तदा । गौरां च युवतीं स्निग्धां पद्मकिंजल्कभूषणाम्
Kemudian mereka melihat Mahālakṣmī datang menghampiri perlahan-lahan—berwajah cerah, muda belia, bersinar lembut dalam keindahan, dihiasi dengan serabut keemasan bunga teratai.
Verse 63
सुस्मितां सुद्विजां श्यामां नवयौवनभूषणाम् । विचित्रवस्त्राभरणरत्नानेकोद्यतप्रभाम्
Baginda tersenyum lembut, berseri gemilang, berpesona dengan rona gelap, dihiasi oleh kemudaan yang segar. Cahaya Baginda memancar daripada pelbagai permata dan perhiasan, serta daripada busana yang indah beraneka ragam.
Verse 64
बिंबोष्ठीं सुनसां तन्वीं सुग्रीवां चारुलोचनाम् । सुमध्यां चारुजघनां बृहत्कटितटां तथा
Bibirnya laksana buah bimba yang ranum; hidungnya elok; tubuhnya ramping; lehernya indah; matanya menawan. Pinggangnya halus, pinggulnya molek, dan lereng pinggulnya lebar lagi megah.
Verse 65
नानारत्नप्रदीपैश्च नीराजितमुखांबुजाम् । चारुप्रसन्नवदनां हारनूपूरशोभिताम्
Wajahnya laksana teratai dimuliakan dengan upacara āratī oleh pelita permata yang beraneka; rautnya bening, tenteram dan menawan, berseri dengan kalung serta gelang kaki.
Verse 66
मूर्द्धनि ध्रियमाणेन च्छत्रेणापि विराजिताम् । चामरैर्वीज्यमानां तां गंगाकल्लोललोहितैः
Kemuliaannya bertambah dengan payung diraja yang diangkat di atas kepalanya; dan baginda diipas dengan cāmara yang kemerahannya laksana gelombang beralun Sungai Gaṅgā.
Verse 67
पांडुरं गजमारूढां स्तूयमानां महर्षिभिः । सुरद्रुमपुष्पमालां बिभ्रतीं मल्लिकायुताम्
Baginda yang berseri menaiki gajah pucat, dipuji oleh para maharṣi; baginda mengenakan kalungan bunga dari pohon surgawi, bercampur bunga melur (mallikā).
Verse 68
कराग्रे ध्रियमाणां तां दृष्ट्वा देवाः समुत्सुकाः । आलोकनपरा यावत्तावत्तान्ददृशे ह्यसौ
Melihat baginda dibawa ke hadapan, para dewa menjadi teruja dan tekun memandang; dan selama mereka terus menatap, baginda pun benar-benar memandang mereka kembali.
Verse 69
देवांश्च दानवांश्चैव सिद्धचारणपन्नगान् । यथा माता स्वपुत्रांश्च महालक्ष्मीस्तथा सती
Mahālakṣmī yang membawa keberkatan—Sati—memandang para Deva dan Dānava, para Siddha, Cāraṇa serta bangsa ular suci; sebagaimana seorang ibu memandang anak-anaknya sendiri.
Verse 70
आलोकितास्तथा देवास्तया लक्ष्म्या श्रियान्विताः । सञ्जातास्तत्क्षणादेव राज्य लक्षणलक्षिताः । दैत्यास्ते निःश्रिका जाता ये श्रियाऽनवलोकिताः
Para Deva yang dipandang oleh Lakṣmī (Śrī) serta-merta dianugerahi kemakmuran dan ditandai dengan tanda-tanda kedaulatan. Namun para Daitya yang tidak dipandang oleh Śrī menjadi hilang seri, terlucut tuah dan rezeki.
Verse 71
निरीक्ष्यमाणा च तदा मुकुन्दं तमालनीलं सुकपोलनासम् । विभ्राजमानं वपुषा परेण श्रीवत्सलक्ष्मं सदयावलोकम्
Lalu, ketika memandang Mukunda—gelap bak pohon tamāla, dengan pipi dan hidung yang elok—dia melihat-Nya bersinar dengan cahaya transenden, bertanda Śrīvatsa, serta memandang dengan belas kasih.
Verse 72
दृष्ट्वा तदैव सहसा वनमालयान्विता लक्ष्मीर्गजादवततार सुविस्मयंती । कंठे ससर्ज पुरुषस्य परस्य विष्णोर्मालां श्रिया विरचितां भ्रमरैरुपेताम्
Melihat-Nya, Lakṣmī—berhias kalungan rimba—segera turun pantas dari gajah dengan rasa takjub; lalu disarungkannya pada leher Purusha Tertinggi, Viṣṇu, sebuah kalungan yang dirangkai oleh kemuliaan, dikerumuni lebah.
Verse 73
वामांगमाश्रित्य तदा महात्मनः सोपाविशत्तत्र समीक्ष्य ता उभौ । सुराः सदैत्या मुदमापुरद्भुतां सिद्धाप्सरः किंनरचारणाश्च
Kemudian, bersandar pada sisi kiri Tuhan yang berhati agung itu, dia pun duduk di sana. Melihat kedua-duanya bersama, para Deva beserta Daitya, juga para Siddha, Apsara, Kinnara dan Cāraṇa, memperoleh sukacita yang menakjubkan.
Verse 74
सर्वेषामेव लोकानामैकपद्येन सर्वशः । हर्षो महानभूत्तत्र लक्ष्मीनारायणागमे
Bagi semua alam, dari segenap penjuru dan serta-merta, timbullah kegembiraan besar ketika Lakṣmī dan Nārāyaṇa bersatu hadir.
Verse 75
लक्ष्म्या वृतो महाविष्णुर्लक्ष्मीस्तेनैव संवृता । एवं परस्परं प्रीत्या ह्यवलोकनतत्परौ
Mahāviṣṇu dilingkari oleh Dewi Lakṣmī, dan Lakṣmī pula dipeluk oleh-Nya. Demikianlah, dalam kasih sayang yang saling berbalas, kedua-duanya tekun saling memandang.
Verse 76
शंखाश्च पटहाश्चैव मृदंगानकगोमुखाः । भेर्यश्च झर्झरीणां च स शब्दस्तुमुलोऽभवत्
Sangkha dan pataha, mṛdaṅga, ānaka dan gomukha, serta bherī dan jharjharī—maka terbitlah gemuruh bunyi yang dahsyat.
Verse 77
बभूव गायकानां च गायनं सुमहत्तदा । ततानि विततान्येन घानानि सुषिराणि च
Pada saat itu nyanyian para penyanyi menjadi amat agung. Dan turut ada segala jenis alat muzik—bertali, berkulit tegang, dipalu, serta tiupan—semuanya bergema.
Verse 78
एवं वाद्यप्रभेदैश्च विष्णुं सर्वात्मना हरिम् । अतोषयन्सुगीतज्ञा गंधर्वाप्सरसां गणाः
Demikianlah, dengan pelbagai jenis alat muzik, rombongan Gandharva dan Apsaras—mahir dalam nyanyian yang indah—telah menggembirakan Viṣṇu, Hari, dengan segenap hati.
Verse 79
तथा जगुर्नारदतुंबुरादयो गंधर्वयक्षाः सुरसिद्ध संघाः । संसेवमानाः परमात्मरूपं नारायणं देवमगाधबोधम्
Demikian juga Nārada, Tumburu dan yang lain—para Gandharva dan Yakṣa, serta rombongan para dewa dan Siddha—menyanyikan pujian, dengan penuh hormat berkhidmat kepada Nārāyaṇa, Tuhan yang berwujud Diri Tertinggi, dengan kebijaksanaan yang tak terduga dalamnya.