Adhyaya 7
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 7

Adhyaya 7

Arjuna menyoal Nārada setelah mendengar pujian terdahulu, memohon huraian lebih luas tentang suatu krisis yang menimpa bumi serta asal-usul yang tersirat di sebaliknya. Nārada memperkenalkan raja teladan Indradyumna, masyhur dengan kemurahan dana, pengetahuan dharma, serta kerja-kerja kebajikan awam dan pemberian yang meluas. Walau pahala besar, Brahmā memerintahkannya kembali ke dunia: pahala semata-mata tidak mengekalkan kedudukan di syurga tanpa “kīrti yang suci tanpa noda” yang tersebar di tiga alam (niṣkalmaṣā kīrti), kerana masa (kāla) menghakis ingatan. Indradyumna turun dan mendapati namanya telah dilupakan, lalu mencari saksi yang panjang umur; beliau diarahkan kepada Mārkaṇḍeya di Naimiṣāraṇya. Mārkaṇḍeya juga tidak mengingatinya, namun menawarkan jalan melalui sahabat purbanya, Nāḍījaṅgha. Nāḍījaṅgha pun tidak mengenal Indradyumna, lalu ditanya tentang usia panjangnya yang luar biasa. Beliau menceritakan sebab-musabab berlapis: kenakalan masa kecil terhadap Śiva-liṅga yang diletakkan dalam bejana ghee, kemudian insaf dan menyambung pemujaan dengan menyalut liṅga-liṅga dengan ghṛta; rahmat Śiva mengurniakannya status gaṇa. Namun kerana angkuh dan nafsu, beliau jatuh: cuba menculik isteri pertapa Gālava, lalu disumpah menjadi bangau (baka), dan akhirnya diringankan—beliau akan membantu memulihkan kīrti yang tersembunyi, serta turut serta dalam pembebasan Indradyumna. Bab ini menautkan etika raja, metafizik masa dan kemasyhuran, serta penegasan bahawa bhakti mesti disertai pengendalian diri dan akhlak.

Shlokas

Verse 1

अर्जुन उवाच । महीसागरमाहात्म्यमद्भुतं कीर्तितं त्वया । विस्मयः परमो मह्यं प्रहर्षश्चोपजायते

Arjuna berkata: “Engkau telah memasyhurkan keagungan Mahīsāgara yang menakjubkan. Dalam diriku timbul rasa takjub yang mendalam, dan kegembiraan pun lahir bersamanya.”

Verse 2

तदहं विस्तराच्छ्रोतुमिदमिच्छामि नारद । कस्य यज्ञे मही ग्लाना वह्नितापाभितापिता

Maka, wahai Nārada, aku ingin mendengar hal ini dengan lengkap dan terperinci: dalam korban suci (yajña) siapakah Bumi menjadi gundah, disiksa oleh bahang api yang membakar?

Verse 3

नारद उवाच । महादाख्यानमाख्यास्ये यथा जाता महीनदी । श्रृण्वन्नेतां कथां पुण्यां पुण्यमाप्स्यसि पांडव

Nārada berkata: “Aku akan menceritakan kisah agung—bagaimana sungai bernama Mahī terlahir. Wahai Pāṇḍava, dengan mendengar kisah suci ini engkau akan memperoleh pahala kebajikan.”

Verse 4

पुराभूद्भूपतिर्भूमाविन्द्रद्युम्न इति श्रुतः । वदान्यः सर्वधर्मज्ञो मान्यो मानयिता प्रभुः

Pada zaman dahulu, di bumi ada seorang raja yang masyhur bernama Indradyumna. Baginda dermawan, mengetahui segala dharma, layak dihormati, memuliakan orang lain, dan benar-benar seorang penguasa.

Verse 5

उचितज्ञो विवेकस्य निवासो गुणसागरः । न तदस्ति धरापृष्ठे नगरं ग्रामपत्तनम्

Baginda mengetahui apa yang patut, menjadi tempat bersemayamnya kebijaksanaan, laksana lautan segala kebajikan. Di permukaan bumi tiadalah kota, desa, atau pekan…

Verse 6

तदीयपूर्तधर्मस्य चिह्नेन न यदंकितम् । कन्यादानानि बहुधा ब्राह्मेण विधिना व्यधात्

Tiada suatu tempat pun yang tidak ditandai oleh tanda-tanda amal kebajikan dan kerja dharma awamnya. Dengan pelbagai cara baginda melaksanakan kanyādāna—menghadiahkan puteri dalam perkahwinan—menurut tata upacara Brāhma.

Verse 7

भूपालोऽसौ ददौ दानमासहस्राद्धनार्थिनाम् । दशमीदिवसे रात्रौ गजपृष्ठेन दुन्दुभिः

Raja itu mengurniakan sedekah kepada para pemohon—hingga seribu orang daripada mereka yang mencari harta. Pada malam hari kesepuluh (Daśamī), genderang dundubhi dipalu dari atas belakang gajah…

Verse 8

ताड्यते तत्पुरे प्रातः कार्यमेकादशीव्रतम् । यज्वना तेन भूपेन विच्छिन्नं सोमपायिनाम्

Di kota itu, pada waktu fajar, gendang dipalu mengisytiharkan: “Hendaklah dipelihara vrata Ekādaśī.” Oleh raja itu, seorang pelaksana yajña, amalan para peminum Soma telah dibatasi (terhenti).

Verse 9

स्वरणैरास्तृता दर्भैर्द्व्यंगुलोत्सेधिता मही । गंगायां सिकता धारा वर्षतो दिवि तारकाः

Tanah itu dihampari rumput darbha berkilau keemasan, terangkat setinggi dua ruas jari; di Sungai Gaṅgā mengalir arus pasir, dan di langit bintang-bintang turun bagaikan hujan.

Verse 10

शक्या गणयितुं प्राज्ञैस्तदीयं सुकृतं न तु । ईदृशैः सुकृतैरेष तेनैव वपुषा नृपः

Orang bijaksana mampu menghitung banyak perkara, namun tidak mampu mengukur kebajikan (sukṛta) baginda. Dengan jasa yang luar biasa demikian, raja itu mencapai keadaan ilahi dalam tubuhnya yang sama.

Verse 11

धाम प्रजापतेः प्राप्तो विमानेन कुरूद्वह । बुभुजे स तदा भोगान्दुर्लभानमरैरपि

Wahai yang terbaik dalam keturunan Kuru, setelah tiba dengan vimāna—kereta langit—di kediaman Prajāpati, dia pun menikmati kenikmatan yang sukar diperoleh, bahkan oleh para dewa yang abadi.

Verse 12

अथ कल्पशतस्यांते व्यतीते तं महीपतिम् । प्राह प्रजापतिः सेवावसरायातमात्मनः

Kemudian, setelah berlalu seratus kalpa, Prajāpati pun bersabda kepada raja itu, yang telah datang pada saat yang ditetapkan untuk berkhidmat kepada-Nya.

Verse 13

ब्रह्मोवाच । इंद्रद्युम्न द्रुतं गच्छ धरापृष्ठं नृपोत्तम । न स्तातव्यं मदीयेद्य लोके क्षणमपि त्वया

Brahmā bersabda: “Wahai Indradyumna, raja yang utama, segeralah pergi ke permukaan bumi. Pada hari ini engkau tidak boleh tinggal di alam-Ku walau sesaat pun.”

Verse 14

इंद्रद्युम्न उवाच । कस्माद्ब्रह्मन्नितो भूमौ मां प्रेषयसि सम्प्रति । सति पुण्ये मदीये तु बहुले वद कारणम्

Indradyumna berkata: “Wahai Brahmā, mengapakah Engkau sekarang mengutus aku dari sini turun ke bumi? Sedangkan pahala kebajikanku masih melimpah, nyatakanlah sebabnya.”

Verse 15

ब्रह्मोवाच । न पुण्यं केवलं राजन्गुप्तं स्वर्गस्य साधकम् । विना निष्कल्मषां कीर्ति त्रिलोकीतलविस्तृताम्

Brahmā bersabda: “Wahai raja, pahala semata-mata—lebih-lebih lagi yang tersembunyi—tidak dengan sendirinya menjamin syurga, jika tanpa kemasyhuran yang suci tanpa noda, tersebar di tiga alam.”

Verse 16

तव कीर्तिसमुच्छेदः सांप्रतं वसुधातले । संजातश्चिरकालेन गत्वा तां कुरु नूतनाम्

Kini di muka bumi, setelah masa yang panjang berlalu, kemasyhuranmu seakan terputus. Pergilah ke sana dan perbaharuilah kemasyhuran itu kembali.

Verse 17

यदि वांछा महीपाल मम धामनि संस्थितौ

Wahai raja, jika engkau berhasrat untuk tetap teguh bersemayam di kediaman-Ku…

Verse 18

इन्द्रद्युम्न उवाच । मदीयं सुकृतं ब्रह्मन्कथं भूमौ भवेदिति । किं कर्तव्यं मया नैतन्मम चेतसि तिष्ठति

Indradyumna berkata: «Wahai Brahmā, bagaimana mungkin pahala kebajikanku menjadi hilang atau berubah di bumi? Apakah yang harus aku lakukan? Hal ini tidak tenteram dalam hatiku.»

Verse 19

ब्रह्मोवाच । बलवानेष भूपाल कालः कलयति स्वयम्

Brahmā berkata: «Wahai raja, amat perkasa sesungguhnya Kala (Waktu) ini; Waktu sendiri menakar segala sesuatu hingga ke batas dan penghabisan.»

Verse 20

ब्रह्मांडान्यपि मां चैव गणना का भवादृशाम् । तदेतदेव मन्येऽहं तव भूपाल सांप्रतम्

Bahkan alam-alam semesta yang tak terbilang—dan bahkan aku sendiri—melampaui hitungan orang sepertimu. Maka, wahai raja, inilah yang aku anggap sebagai keadaanmu pada saat ini.

Verse 21

यत्कीर्तिमात्मनो व्यक्तिं नीत्वाभ्येहि पुनर्दिवम् । शुश्रुवानिति वाचं स ब्रह्मणः पृथिवीपतिः

“Dengan membawa kemasyhuranmu dan jati dirimu yang nyata, kembalilah semula ke syurga.” Mendengar sabda Brahmā itu, raja—tuan di bumi—terpaku dalam takzim dan kagum.

Verse 22

पश्यतिस्म तथात्मानं महीतलमुपागतम् । कांपिल्यनगरे भूयः पप्रच्छात्मानमात्मना

Kemudian dia melihat dirinya sendiri telah turun ke bumi. Setibanya kembali di kota Kāmpilya, dia menyoal tentang dirinya—merenung dalam batinnya sendiri.

Verse 23

नगरं स तदा देशमप्राक्षीदिति विस्मितः । जना ऊचुः । न जानीमो वयं भूपमिंद्रद्युम्नं न तत्पुरम्

Dengan hairan, dia bertanya tentang kota dan wilayah itu. Orang ramai menjawab: “Kami tidak mengenal raja Indradyumna, dan tidak pula mengenal kotanya.”

Verse 24

यत्त्वं पृच्छसि भो भद्र कञ्चित्पृच्छ चिरायुषम् । इन्द्रद्युम्न उवाच । कः संप्रति धरापृष्ठे चिरायुः प्रथितो जनाः

Mereka berkata: “Wahai tuan yang mulia, jika tuan bertanya hal itu, bertanyalah kepada seseorang yang termasyhur kerana panjang umur.” Indradyumna berkata: “Siapakah kini di permukaan bumi yang masyhur di kalangan manusia sebagai ‘yang panjang umur’?”

Verse 25

पृथिवीजयराज्येस्मिन्यत्र प्रबूत मा चिरम् । जना ऊचुः । श्रूयते नैमिषारण्ये सप्तकल्पस्मरो मुनिः

Dalam kerajaan penaklukan bumi ini, tempat tuan menyangka pernah memerintah tidak lama dahulu, orang ramai berkata: “Didengar bahawa di Naimiṣāraṇya ada seorang muni yang mengingati tujuh kalpa.”

Verse 26

मार्कंडेय इति ख्यातस्तं गत्वा पृच्छ संशयम् । तथोपदिष्टस्तैर्गत्वा तत्र तं मुनिपुंगवम्

Beliau masyhur dengan nama Mārkaṇḍeya—pergilah kepadanya dan tanyakan keraguanmu. Setelah dinasihati demikian oleh mereka, dia pun pergi ke sana, kepada resi unggul, laksana lembu jantan di antara para muni.

Verse 27

निशम्य प्रणिपत्याह नृपः स्वहृदयस्थितम् । इंद्रद्युम्न उवाच । चिरायुर्भगवान्भूमौ विश्रुतः सांप्रतं ततः

Setelah mendengar, raja pun bersujud lalu mengucapkan apa yang telah teguh di dalam hatinya. Indradyumna berkata: “Maka, Yang Mulia ‘Si Panjang Umur’ kini termasyhur di muka bumi.”

Verse 28

पृच्छाम्यहं भवान्वेत्ति इंद्रद्युम्नं नृपं न वा

Aku bertanya kepadamu: adakah engkau mengenal Raja Indradyumna—atau tidak?

Verse 29

श्रीमार्कंडेय उवाच । सप्तकल्पान्तरे नाभूत्कोपींद्रद्युम्नसंज्ञितः । भूपाल किमहं वच्मि तवान्यत्पृच्छ संशयम्

Śrī Mārkaṇḍeya berkata: “Pada penghujung tujuh kalpa, tiada seorang pun yang bernama Indradyumna. Wahai raja, apa lagi harus kukatakan? Tanyakanlah keraguan lain yang engkau miliki.”

Verse 30

स निराशस्तदाकर्ण्य वचो भूपोग्निसाधने । समुद्योगं तदा चक्रे तं दृष्ट्वाह तदा मुनिः

Mendengar kata-kata itu tentang tekad raja untuk masuk ke dalam api, dia pun putus asa; namun kemudian dia bangkit dan mengerahkan usaha. Melihatnya sedang bersiap demikian, sang resi segera berkata.

Verse 31

मार्कंडेय उवाच । मा साहसमिदं कार्षीर्भद्र वाचं श्रृणुष्व मे । एति जीवंतमानंदो नरं वर्षशतादपि

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai yang mulia, jangan lakukan perbuatan terburu-buru ini; dengarkanlah kata-kataku. Seseorang boleh hidup hingga seratus tahun, namun tetap dapat bertemu dukacita.”

Verse 32

तत्करोमि प्रतीकारं तव दुःखोपशांतये । श्रृणु भद्र ममास्तीह बको मित्रं चिरंतनः

“Aku akan menyediakan penawar untuk meredakan dukacitamu. Dengarlah, wahai yang mulia: di sini aku mempunyai seorang sahabat lama—Baka.”

Verse 33

नाडीजंघ इति ख्यातः स त्वा ज्ञास्यत्यसंशयम् । तस्मादेहि द्रुतं यावदावां तत्र व्रजावहे

“Dia masyhur dengan nama Nāḍījaṅgha; tanpa ragu dia akan mengenalmu. Maka datanglah segera—marilah kita berdua pergi ke sana sekarang juga.”

Verse 34

परोपकारैकफलं जीवितं हि महात्मनाम् । यदि ज्ञास्यत्यसंदिग्धमिंद्रद्युम्नं स वक्ष्यति

“Sesungguhnya, bagi jiwa agung, hidup hanya berbuah satu: berkhidmat kepada sesama. Jika dia mengenal Indradyumna dengan pasti, dia akan memberitahu (kita).”

Verse 35

तौ प्रस्थिताविति तदा विप्रेंद्रनृपपुंगवौ । हिमाचलं प्रति प्रीतौ नाडीजंघालयं प्रति

Kemudian kedua-duanya—yang terbaik antara brāhmaṇa dan yang terunggul antara raja—berangkat dengan hati gembira menuju Himācala, menuju kediaman Nāḍījaṅgha.

Verse 36

बकोऽथ मित्रं स्वं वीक्ष्य चिरकालादुपागतम् । मार्कंडेयं ययौ प्रीत्युत्कंठितः सम्मुखं द्विजैः

Kemudian Baka, melihat sahabatnya sendiri kembali setelah sekian lama, segera keluar dengan kasih sayang, penuh kerinduan, untuk menyambut Mārkaṇḍeya bersama para brāhmaṇa.

Verse 37

कृतसंविदभूत्पूर्वं कुशलस्वागतादिना । पप्रच्छानंतरं कार्यं वदागमनकारणम्

Setelah terlebih dahulu bertukar salam—bertanya khabar sejahtera dan mengucap selamat datang—dia kemudian bertanya tentang urusan itu: “Katakanlah sebab kedatanganmu.”

Verse 38

मार्कंडेयोथ तं प्राह बकं प्रस्तुतमीप्सितम् । इंद्रद्युम्नं भवान्वेत्ति भूपालं पृथिवीतले

Kemudian Mārkaṇḍeya berkata kepada Baka, menyatakan maksudnya: “Adakah engkau mengenal Indradyumna, raja di muka bumi ini?”

Verse 39

एतस्य मम मित्रस्य तेन ज्ञातेन कारणम् । नो वायं त्यजति प्राणान्पुरा वह्निप्रवेशनात्

“Tentang sahabatku ini, sebabnya telah engkau ketahui: orang ini tidak mahu melepaskan nyawanya—dia bertekad memasuki api, sebagaimana telah diputuskan dahulu.”

Verse 40

एतस्य प्राणरक्षार्थं ब्रूहि जानासि चेन्नृपम्

Jika engkau mengetahuinya, wahai raja, katakanlah kepadaku cara untuk melindungi nyawa orang ini.

Verse 41

नडीजंघ उवाच । चतुर्दश स्मराम्यस्मि कल्पान्विप्रेंद्र सांप्रतम् । आस्तां तद्दर्शनं वार्तामपि वा न स्मराम्यहम्

Nāḍījaṃgha berkata: “Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, kini aku mengingati empat belas kalpa. Namun tentang hal itu—jangan kata melihatnya—bahkan khabar beritanya pun aku tidak ingat.”

Verse 42

इंद्रद्युम्नो महीपालः कोऽपि नासीन्महीतले । एतावन्मात्रमेवाहं जानामि द्विजपुंगव

Tiada seorang raja pun bernama Indradyumna pernah wujud di muka bumi. Sekadar itulah yang aku ketahui, wahai yang mulia antara kaum dwija.

Verse 43

नारद उवाच । ततः स विस्मयाविष्टस्तस्यायुरिति शुश्रुवान् । पप्रच्छ राजा को हेतुर्दानस्य तपसोऽथ वा । यदायुरीदृशं दीर्घं संजातमिति विस्मितः

Nārada berkata: Maka, hairan mendengar tentang panjang usianya, raja bertanya: “Apakah sebabnya—sedekah (dāna) atau tapa (tapas), atau yang lain—hingga terbit usia yang demikian panjang?”

Verse 44

नाडीजंघ उवाच । घृतकंबलमाहात्म्यान्मम देवस्य शूलिनः । दीर्घमायुरिदं विप्र शापाद्बकवपुः श्रृणु

Nāḍījaṃgha berkata: “Wahai brāhmaṇa, kerana keagungan Ghṛtakaṃbala—milik Tuhanku, Śiva yang memegang trisula—maka datanglah kepadaku usia yang panjang ini. Dan kerana suatu sumpahan, aku berwujud burung bangau. Dengarlah.”

Verse 45

पुरा जन्मन्यहं बालो ब्राह्मणस्याभवं भुवि । पाराशर्यसगोत्रस्य विश्वरूपस्य सन्मुनेः

Pada kelahiran yang lampau, di bumi ini aku pernah menjadi seorang anak kecil dalam rumah seorang brāhmaṇa—daripada keturunan Parāśarya—iaitu resi mulia bernama Viśvarūpa.

Verse 46

बालको बक इत्येवं प्रतीतोऽतिप्रियः पितुः । चपलोऽतीव बालत्वे निसर्गादेव भद्रक

Ketika aku masih kanak-kanak, aku dikenali dengan nama “Baka” dan amat dikasihi oleh ayahku; pada usia kecil aku sangat gelisah dan lincah menurut tabiat semula jadi, wahai yang mulia.

Verse 47

अथ मारकतं लिंगं देवतावसरात्पितुः । चापल्याद्वालभावाच्चापहृत्य निहितं मया

Kemudian, mengambil kesempatan ketika ayahku sedang bersembahyang, aku mencuri sebuah Śiva-liṅga yang jernih seperti kristal (hijau bak zamrud) milik ayahku; kerana kelincahan dan ketidaktetapan kanak-kanak, aku menyembunyikannya.

Verse 48

घृतस्य कुंभे संक्रांतौ मकरस्योत्तरायणे । अथ प्रातर्व्यतीतायां निशि यावत्पिता मम

Pada waktu Makara-saṅkrānti, dalam musim Uttarāyaṇa, ketika sebuah tempayan ghee (mentega suci) diletakkan, dan ketika malam telah berlalu menjadi pagi—hingga saat itu ayahku…

Verse 49

निर्माल्यापनयं चक्रे तावच्छून्यं शिवालयम् । निशम्य कांदिशीको मां पप्रच्छ मधुरस्वरम्

Beliau mula menyingkirkan nirmālya, iaitu persembahan hari sebelumnya; hingga saat itu, kuil Śiva masih kosong. Setelah mendengar (sesuatu), Kāṃdiśīka memanggilku dengan suara yang manis lalu bertanya.

Verse 50

वत्स क्व नु त्वया लिंगं नूनं विनिहितं वद । दास्यामि वांछितं यत्ते भक्ष्यमन्यत्तवेप्सितम्

“Wahai anakku, di manakah engkau benar-benar meletakkan liṅga itu? Katakanlah! Aku akan berikan apa sahaja yang engkau inginkan—makanan untuk dimakan, dan apa-apa lagi yang engkau hasratkan.”

Verse 51

ततो मया बालभावाद्भक्ष्यलुब्धेन तत्पितुः । घृतकुंभांतराकृष्य भद्रलिंगं समर्पितम्

Kemudian aku, kerana kebudak-budakan dan tamak akan makanan, menariknya keluar dari dalam tempayan ghee milik ayahnya lalu mempersembahkan liṅga yang suci lagi membawa berkat itu.

Verse 52

अथ काले तु संप्राप्ते प्रमीतोऽहं नृपालये । जातो जातिस्मारस्तावदानर्ताधिपतेः सुतः

Apabila tiba waktunya, aku meninggal di istana raja; kemudian aku lahir sebagai putera penguasa Ānarta, dengan ingatan akan kelahiran terdahulu.

Verse 53

घृतकंबलमाहात्म्यान्मकरस्थे दिवाकरे । अपि बाल्यादवज्ञानात्संयोगाद्घृतलिंगयोः

Dengan kebesaran amalan ‘ghṛta-kambala’ (pemujaan menutupi liṅga dengan ghee), ketika Surya berada di Makara (Capricorn), walaupun kerana kelalaian masa kanak-kanak, hanya dengan sentuhan antara ghee dan liṅga…

Verse 54

ततः संस्थापितं लिंगं प्राग्जन्म स्मरता मया । ततः प्रभृति लिंगानि घृतेनाच्छादयाम्यहम्

Oleh itu, aku yang mengingati kelahiran lampau telah menegakkan liṅga itu; dan sejak saat itu aku menutupi liṅga-liṅga dengan ghee sebagai pemujaan.

Verse 55

पितृपैतामहं प्राप्य राज्यं शक्त्यनुरूपतः । ततः प्रसन्नो भगवान्पार्वतीपतिराह माम्

Setelah memperoleh kerajaan warisan ayah dan datuk-nenekku menurut kemampuan diriku, maka Bhagavān—Suami Pārvatī—dengan berkenan, bersabda kepadaku.

Verse 56

पूर्वजन्मनि तुष्टोऽहं घृतकंबलपूजया । प्रयच्छाम्यस्मि त राज्यमधुनाभिमतं वृणु

Dalam kelahiran terdahulu, Aku berkenan dengan pemujaanmu melalui upacara ghṛta-kambala. Maka Aku mengurniakan kepadamu kedaulatan; kini pilihlah anugerah yang engkau kehendaki.

Verse 57

ततो मया वृतः प्रादाद्गाणपत्यं मदीप्सितम् । कैलासे मां शिवो नित्यं संतुष्टः प्राह चेति च

Kemudian, ketika aku membuat pilihan, baginda mengurniakan kepadaku kepemimpinan di kalangan para Gaṇa yang kuingini. Di Kailāsa, Śiva—yang sentiasa berkenan—juga bersabda kepadaku demikian.

Verse 58

तेनैव हि शरिरेण प्रणतं पुरतः स्थितम् । अद्यप्रभृति संक्रांतौ मकरस्यापरोपि यः

Dengan tubuh yang sama itu, seorang bhakta akan berdiri di hadapan (Śiva) sambil menunduk bersujud. Mulai hari ini, pada Makara-saṅkrānti, sesiapa pun yang lain (melakukan demikian)…

Verse 59

घृतेन पूजां कर्तासौ भावी मम गणः स्फुटम् । इत्युक्त्वा मां शिवो भद्र गणकोटीश्वरं व्यधात्

“Dia akan berpuja dengan ghee (ghṛta); dengan nyata dia akan menjadi salah seorang Gaṇa-Ku.” Setelah berkata demikian, Śiva Yang Mulia melantik aku sebagai Gaṇakoṭīśvara, penguasa atas satu koṭi Gaṇa.

Verse 60

प्रतीपपालकंनाम संस्थितं शिवशासनम् । ततः कामादिभिः षड्भिः पदैश्चंक्रमणात्मिकाम्

Sesudah itu, suatu titah Śaiva bernama “Pratīpapālaka” pun ditegakkan. Kemudian, didorong oleh enam dorongan bermula dengan nafsu keinginan, hidupku sendiri menjadi pengembaraan yang gelisah—selangkah demi selangkah.

Verse 61

निसर्गचपलां प्राप्य भ्रमरीमिव तां श्रियम् । नैवालमभवं तस्या धारणे दैवयोगतः

Setelah memperoleh tuah itu—yang tabiatnya lincah dan tidak tetap seperti lebah yang berkelana—aku tetap tidak mampu menahannya, kerana putaran takdir.

Verse 62

विचचार तदा मत्तः किलाहं वारणो यथा । कृत्याकृत्यविचारेण विमुक्तोऽतीव गर्वितः

Kemudian aku merayau seperti gajah yang mengamuk—terlepas daripada pertimbangan apa yang patut dan tidak patut, serta membusung oleh kesombongan.

Verse 63

विद्यामभिजनं लक्ष्मीं प्राप्य नीचनरो यथा । आपदां पात्रतामेति सिंधूनामिव सागरः

Seperti orang hina, apabila memperoleh ilmu, keturunan mulia dan kekayaan, menjadi wadah yang layak bagi bencana—demikian juga lautan, menerima sungai-sungai, menjadi tempat menampungnya.

Verse 64

अथ काले व्यतिक्रांते कियन्मात्रे यदृच्छया । विचरन्नगमं शैलं हिमानीरुद्धकंदरम्

Kemudian, setelah berlalu sedikit waktu, ketika aku mengembara secara kebetulan, aku sampai ke sebuah gunung yang gua-guaannya terhalang oleh hamparan salji.

Verse 65

तपस्यति मुनिस्तत्र गालवो भार्यया सह । सदैव तीव्रतपसा कृशो धमनिसंततः

Di sana, resi Gālava sedang bertapa bersama isterinya—sentiasa kurus kering oleh tapa yang amat keras, urat-uratnya timbul jelas.

Verse 66

ब्राह्मणस्य हि देहोयं नैवैहिकफलप्रियः । कृच्छ्राय तपसे चेह प्रेत्यानंतसुखाय च

Sesungguhnya tubuh seorang brāhmaṇa ini bukan untuk mencintai ganjaran duniawi. Ia dikhususkan bagi tapa yang sukar di sini, dan sesudah mati, bagi kebahagiaan yang tiada bertepi.

Verse 67

तस्य भार्याऽतिरूपेण विजिग्ये विश्ववर्णिनी । तन्वी श्यामा मृगाक्षी सा पीनोन्नतपयोधरा

Isterinya, berhias dengan kecantikan, seakan mengatasi semua wanita: tubuhnya ramping, berkulit gelap, bermata rusa, dengan dada yang penuh dan terangkat indah.

Verse 68

हंसगद्गदसंभाषा मत्तमातंगगामिनी । विस्तीर्णजघना मध्ये क्षामा दीर्घशिरोरुहा

Bicaranya lembut bergetar seperti angsa; langkahnya seperti gajah betina yang mabuk. Pinggulnya lebar, pinggangnya ramping, dan rambutnya panjang mengalir.

Verse 69

निम्ननाभिर्विधात्रैषा निर्मिता संदिदृक्षुणा । विकीर्णमिव सौंदर्यमेकपात्रमिव स्थितम्

Dengan pusat yang dalam, dia seolah-olah dibentuk oleh Sang Pencipta yang ingin memandang karya-Nya sendiri—keindahan seakan bertaburan di mana-mana, namun terkumpul dalam satu wadah.

Verse 70

ततोऽविनीतस्तां वीक्ष्य भद्र गालववल्लभाम् । अहमासं शरव्रातैस्ताडितः पुष्पधन्विना । विवेकिनोऽपि मुनयस्तावदेव विवेकिनः

Kemudian, kerana hati yang belum terdidik, tatkala melihat gadis bertuah itu—kekasih Gālava—aku dipanah bertubi-tubi oleh Sang Pemegang Busur Bunga, Kāma. Bahkan para muni yang berwawasan pun tetap berwawasan hanya sampai ke saat itu sahaja.

Verse 71

यावन्न हरिणाक्षीणामपांगविवरेक्षिताः । मया व्यवसितं चित्ते तदानीं तां जिहीर्षुणा

Selagi aku belum ditembusi oleh lirikan dari hujung mata para gadis bermata rusa, tekad di hatiku tetap teguh; namun tatkala hasrat untuk membawa dia pergi timbul, tekad itu pun mulai goyah.

Verse 72

इति चेति हरिष्यामि तपसा रक्षितां मुनेः । अस्याः कृते यदि शपेन्मुनिस्तत्र पराभवः

“Jika demikian, akan kuambil dia—walaupun dia dilindungi oleh tapa sang muni.” Namun, jika sang muni menyumpahku kerana dirinya, maka kebinasaan akan menimpaku.

Verse 73

मम भावी भवेदेषा भार्या मृत्युरुतापि मे । तस्माच्छिष्यो भवाम्यस्य शुश्रूषानिरतो मुनेः

Dia mungkin menjadi isteriku kelak—atau bahkan menjadi kematianku. Maka, aku akan menjadi murid kepada muni ini, tekun dalam khidmat dan bakti.

Verse 74

प्राप्यांतरं हरिष्यामि नास्य योग्येयमंगना । इति व्यवस्य विद्यार्थिमूर्तिमास्थाय गालवम्

“Apabila ada kesempatan, akan kuambil dia; wanita ini tidak layak baginya.” Dengan tekad demikian, dia mendekati Gālava, menyamar sebagai pelajar yang menuntut ilmu.

Verse 75

नमस्कृत्य वचोऽवोचमिति भाव्यर्थनोदितः । तथा मतिस्तथा मित्रं व्यवसायस्तथा नृणाम्

Setelah bersujud hormat, aku pun berkata—didorong oleh maksud yang tersimpan. Kerana pada manusia, demikianlah fikiran, demikianlah sahabat yang dipilih, dan demikianlah usaha yang ditempuh.

Verse 76

भवेदवश्यं तद्भावि यथा पुंभिः पुरा कृतम् । विवेकवैराग्ययुतो भगवंस्त्वासमुपस्थितः

Apa yang telah ditakdirkan pasti terjadi, sebagaimana perbuatan manusia dahulu berbuah hasilnya. Wahai Yang Mulia lagi diberkati, dengan विवेक dan vairāgya, aku datang mendekati tuan.

Verse 77

शिष्योऽहं भवता पाठ्यं कर्णधारं महामुनिम् । अपारपारदं विष्णुं विप्रमूर्तिमुपाश्रितम्

Aku ini muridmu—ajarlah aku, wahai mahāmuni, nahkoda yang menyeberangkan aku melintasi lautan tanpa tepi: Viṣṇu, yang membawa makhluk ke seberang sana, dan yang di sini didekati dalam rupa seorang brāhmaṇa.

Verse 78

नमस्ये चेतनं ब्रह्मा प्रत्यक्षं गालवाख्यया । अविद्याकृष्णसर्पेण दष्टं तद्विषपीडितम्

Aku bersujud kepada Brahman Yang Sadar, Hakikat Tertinggi, yang nyata di hadapanku dengan nama Gālava. Digigit ular hitam kejahilan, aku tersiksa oleh bisa racunnya.

Verse 79

उपदेशमहामंत्रैर्मां जांगुलिक जीवय । महामोहमहा वृक्षो हृद्यावापसमुत्थितः

Wahai penjinak ular, hidupkanlah aku dengan mahāmantra ajaran. Pohon besar mahāmohā telah tumbuh dari persemaian di dalam hatiku.

Verse 80

त्वद्वाक्यतीक्ष्णधारेण कुठारेण क्षयं व्रजेत् । अपवर्गपथव्यापी मूढसंसर्गसेचनः

Semoga siraman kebodohanku—lahir daripada bergaul dengan yang sesat—ditebas hingga binasa oleh kapak bermata tajam, yakni ajaranmu, agar jalan menuju apavarga (mokṣa) menjadi lapang terbentang di hadapanku.

Verse 81

छिद्यतां सूत्रधारेण विद्यापरशुनाधुना । भजामि तव शिष्योऽहं वरिवस्यापरश्चिरम्

Biarlah kini diputuskan oleh benang penuntun dan oleh kapak pengetahuan sejati. Aku berlindung pada-Mu sebagai murid-Mu; sekian lama aku hanya berkhidmat pada pemujaan lahiriah, belum menempuh disiplin batin yang lebih tinggi.

Verse 82

समिद्दर्भान्मूलफलं दारूणि जलमेव च । आहरिष्येऽनुगृह्णीष्व विनीतं मामुपस्थितम्

Aku akan membawa kayu api, rumput darbha, akar dan buah, balak, serta air juga. Mohon limpahkan rahmat kepadaku—yang tunduk dan hadir berdiri siap berkhidmat.

Verse 83

इत्थं पुरा बकाभिख्यं बकवृत्तिमुपाश्रितम् । तदाऽर्जवे कृतमतिरनुजग्राह मां मुनिः

Demikianlah pada zaman dahulu, aku—dikenal sebagai ‘Baka’ dan hidup menurut laku burung bangau—telah dikurniai belas ihsan oleh sang muni, ketika tekadku beralih kepada kejujuran yang lurus.

Verse 84

ततोऽतीव विनीतोऽहं भूत्वा तं ब्राह्मणीयुतम् । विश्वासनाय सुदृढं तोषयामि दिनेदिने

Sesudah itu, aku menjadi sangat rendah hati, dan hari demi hari aku menyenangkan beliau—yang ditemani isteri brāhmaṇī—demi meneguhkan kepercayaan yang kukuh.

Verse 85

स च जानन्मुनिः पत्नीं पात्रभूतामविश्वसन् । स्त्रीचरित्रविदंके तां विधाय स्वपिति द्विजः

Namun sang muni—walaupun mengetahui isterinya itu layak—tidak sepenuhnya percaya; memahami selok-belok tabiat dunia, si dwija meletakkannya di pangkuan lalu tidur.

Verse 86

अथान्यस्मिन्दिने साभूद्ब्राह्मण्यथ रजस्वला । तद्दूरशायिनी रात्रौ विश्वासान्मे तपस्विनी

Kemudian, pada suatu hari yang lain, wanita brāhmaṇī itu didatangi haid; dan pada malam hari, kerana mempercayaiku, wanita pertapa itu berbaring jauh (terpisah).

Verse 87

इदमन्तरमित्यंतर्विचिंत्याहं प्रहर्षितः । मलिम्लुचाकृतिर्भूत्वा निशीथे तामथाहरम्

Aku berfikir dalam hati, “Inilah peluangku,” lalu aku bersukacita; dengan menyamar sebagai malimluca (orang hina/perompak), pada tengah malam aku pun melarikan dia.

Verse 88

विललाप तदा बाला ह्रियमाणा मयोच्चकैः । मैवं मैवमिति ज्ञात्वा मां स्वरेणाब्रवीन्मुनिम्

Ketika itu gadis muda itu meratap saat aku mengheretnya dengan paksa. Setelah mengenaliku, dia menjerit cemas, “Jangan! Jangan!” lalu memanggil sang muni dengan suaranya.

Verse 89

बकवृत्तिरयं दुष्टो धर्मकंचुकमाश्रितः । हरते मां दुराचारस्तस्मात्त्वं त्राहि गालव

Dia berkata, “Si durjana ini mengamalkan ‘kelakuan bangau’—seorang munafik yang berselubung jubah dharma. Si jahat ini sedang menculik aku; maka, wahai Gālava, lindungilah aku!”

Verse 90

तव शिष्यः पुरा भूत्वा कोप्वेषोद्य मलिम्लुचः । मां जिहीर्षति तद्रक्ष शरण्य शरणं भव

“Dahulu dia pernah menjadi muridmu; kini si malimluca yang hina ini, diselubungi amarah, hendak merampas aku. Lindungilah aku daripadanya; wahai pelindung orang yang tiada daya, jadilah tempat perlindunganku!”

Verse 91

तद्वाक्यसमकालं स प्रबुद्धो गालवो मुनिः । तिष्ठतिष्ठेति मामुक्त्वा गतिस्तम्भं व्यधान्मम

Pada saat itu juga, resi Gālava tersedar; sambil berkata kepadaku, “Berhenti, berhenti!”, baginda menahan gerakku dan melumpuhkan perjalananku.

Verse 92

ततश्चित्राकृतिरहं स्तम्भितो मुनिनाऽभवम् । व्रीडितं प्रविशामीव स्वांगानि किल लज्जया

Kemudian aku dijadikan berwujud ganjil dan terpesong, lalu dibekukan oleh resi; kerana malu, seolah-olah aku hendak mengecut dan masuk ke dalam anggota tubuhku sendiri.

Verse 93

ततः प्रकुपितः प्राह मामभ्येत्याथ गालवः । तद्वज्रदुःसहं वाक्यं येनाहमभवं बकः

Kemudian Gālava yang murka mendekat kepadaku lalu mengucapkan kata-kata yang bagai halilintar, sukar ditanggung—dengan kata-kata itulah aku menjadi seekor bangau.

Verse 94

गालव उवाच । बकवृत्तिमुपाश्रित्य वंचितोऽहं यतस्त्वया । तस्माद्बकस्त्वं भविता चिरकालं नराधम

Gālava berkata: “Kerana engkau, dengan meniru perangai bangau, telah memperdayakan aku; maka engkau akan menjadi bangau untuk waktu yang lama, wahai manusia paling hina.”

Verse 95

इति शप्तोऽहमभवं मुनिनाऽधर्ममाश्रितः । परदारोपसेवार्थमनर्थमिममागतः

Demikianlah, setelah disumpah oleh resi, aku menjadi orang yang berpaut pada adharma; demi mengejar pergaulan dengan isteri orang lain, aku jatuh ke dalam malapetaka ini.

Verse 96

न हीदृशमनायुष्यं लोके किंचन विद्यते । यादृशं पुरुषस्येह परदारोपसेवनम्

Di dunia ini tiada sesuatu yang lebih merosakkan umur dan kesejahteraan seorang lelaki selain bergaul secara terlarang dengan isteri orang lain.

Verse 97

ततः सती सा मत्स्पर्शदूषितांगी तपस्विनी । मया विमुक्ता स्नात्वा मां तथैवानुशशाप ह

Kemudian wanita pertapa yang suci itu—tubuhnya ternoda oleh sentuhanku—setelah aku melepaskannya, dia mandi dan dengan cara yang sama melafazkan sumpah kutuk terhadapku.

Verse 98

एवं ताभ्यामहं शप्तो ह्यश्वत्थपर्णवद्भयात् । कंपमानः प्रणम्योभाववोचं तत्र दम्पती

Demikianlah aku dikutuk oleh kedua-duanya; aku menggigil ketakutan seperti daun pokok aśvattha. Aku menunduk bersujud lalu berkata kepada pasangan suami isteri itu di sana.

Verse 99

गणोऽहमीश्वरस्यैव दुर्विनीततरो युवाम् । निरोधमेवं कुरुतं भगवंतावनुग्रहम्

“Sesungguhnya aku ini gaṇa milik Īśvara, namun aku telah menjadi terlalu tidak berdisiplin. Wahai pasangan yang mulia, kasihanilah aku—tahanlah kecacatan ini dengan cara demikian.”

Verse 100

वाचि क्षुरो नावनीतं हृदयं हि द्विजन्मनाम् । प्रकुप्यंति प्रसीदंति क्षणेनापि प्रसादिताः

Pada bicara, golongan dwija boleh setajam pisau cukur; namun hati mereka tidaklah tanpa kelembutan seperti mentega. Mereka boleh marah dan boleh reda; apabila telah dipujuk, walau seketika, mereka kembali bermurah hati.

Verse 101

त्वयि विप्रतिपन्नस्य त्वमेव शरणं मम । भूमौ स्खलितपादानां भूमिरेवावलंबनम्

Aku yang bingung dan tersesat, hanya Engkau sahajalah tempat perlindunganku. Seperti orang yang tergelincir kakinya di bumi, bumi itulah juga sandaran untuk bangkit semula.

Verse 102

गणाधिपत्यमपि मे जातं परिभवास्पदम् । विषदंता हि जायन्ते दुर्विनीतस्य सम्पदः

Bahkan kekuasaan sebagai ketua para Gaṇa pun menjadi tempat kehinaan bagiku. Kerana bagi yang tidak berdisiplin, kemakmuran itu sendiri tumbuh dengan taring berbisa.

Verse 103

विदुरेष्यद्धियाऽपायं परतोऽन्ये विवेकिनः । नैवोभयं विदुर्नीचा विनाऽनुभवमात्मनः

Orang bijaksana mengenal bahaya walau ia masih mendekat; yang lain memahaminya setelah ia terjadi. Tetapi yang hina tidak mengetahui kedua-duanya, kecuali setelah mengalaminya sendiri.

Verse 104

दुर्वीनीतः श्रियं प्राप्य विद्यामैश्वर्यमेव वा । न तिष्ठति चिरं स्थाने यथाहं मदगर्वितः

Orang yang tidak berdisiplin, walau memperoleh kekayaan, ilmu, atau kuasa, tidak akan lama teguh pada kedudukan yang mantap—seperti aku yang mabuk oleh kesombongan.

Verse 105

विद्यामदो धनमदस्तृतीयोऽभिजनो मदः । एते मदा मदांधानामेत एव सतां दमाः

Keangkuhan kerana ilmu, keangkuhan kerana harta, dan ketiga, keangkuhan kerana keturunan mulia—itulah mabuk yang membutakan orang yang mabuk. Namun perkara yang sama inilah menjadi disiplin (dama) bagi orang berbudi.

Verse 106

नोदर्कशालिनी बुद्धिर्येषामविजितात्मनाम् । तैः श्रियश्चपला वाच्यं नीयंते मादृशैर्जनैः

Mereka yang belum menaklukkan diri tidak memiliki budi yang tajam dan berpandangan jauh. Oleh orang demikian, kemakmuran yang tidak tetap pasti terseret pergi—sebagaimana terjadi pada insan sepertiku.

Verse 107

तत्प्रसीद मुनिश्रेष्ठ शापांतं मेऽधुना कुरु । दुर्विनीतेष्वपि सदा क्षमाचारा हि साधवः

Maka berkenanlah, wahai resi yang utama—akhirilah kini sumpah kutukku. Sesungguhnya orang saleh sentiasa berpegang pada ampunan, bahkan terhadap yang tidak berdisiplin.

Verse 108

इत्थं वचसि विज्ञप्ते विनीतेनापि वै मया । प्रसादप्रवणो भूत्वा शापांतं मे तदा व्यधात्

Apabila aku—yang telah menjadi rendah hati—memohon demikian, beliau yang cenderung kepada belas kasih pun menetapkan ketika itu berakhirnya sumpah kutukku.

Verse 109

गालव उवाच । छन्नकीर्तिसमुद्धारसहायस्त्वं भविष्यसि । यदेन्द्रद्युम्नभूपस्य तदा मोक्षमवाप्स्यसि

Gālava berkata: Engkau akan menjadi pembantu dalam memulihkan kemasyhuran Channakīrti. Dan apabila engkau menolong Raja Indradyumna, ketika itu engkau akan mencapai moksha.

Verse 110

इत्यहं मुनिशापेन तदाप्रभृति पर्वते । हिमाचले बको भूत्वा काश्यपेयो वसामि च

“Demikianlah, oleh sumpah kutuk seorang resi, sejak waktu itu aku tinggal di gunung Himācala. Menjadi seekor bangau, aku—Kāśyapeya—terus hidup di sini.”

Verse 111

राज्यं चिरायुरिति मे घृतकम्बलस्य जातिस्मरत्वमधुनापि तथानु भावान् । शापाद्बकत्वमभवन्मुनिगालवस्य तद्भद्र सर्वमुदितं भवताद्य पृष्टम्

“Kerajaan” dan “umur panjang”—demikianlah pengalaman hamba ketika menjadi Ghṛtakambala; hingga kini pun hamba masih mengingati kelahiran-kelahiran itu beserta akibatnya. Oleh sumpahan resi Gālava, hamba menjadi seekor bangau. Wahai tuan yang mulia, kini telah hamba nyatakan segala yang tuan tanyakan.”