ततः प्रकुपितः प्राह मामभ्येत्याथ गालवः । तद्वज्रदुःसहं वाक्यं येनाहमभवं बकः
tataḥ prakupitaḥ prāha māmabhyetyātha gālavaḥ | tadvajraduḥsahaṃ vākyaṃ yenāhamabhavaṃ bakaḥ
Kemudian Gālava yang murka mendekat kepadaku lalu mengucapkan kata-kata yang bagai halilintar, sukar ditanggung—dengan kata-kata itulah aku menjadi seekor bangau.
Unspecified narrator (first-person within the story); Gālava is the agent of the curse
Scene: Gālava strides forward, eyes blazing; his raised hand and stern posture release a palpable force through words, while the offender recoils as the transformation into a crane begins—limbs thinning, posture changing, fear and shock on the face.
A sage’s words, grounded in tapas, manifest consequences swiftly; karma can reshape one’s very identity.
No tīrtha is named in this verse.
None.