बकवृत्तिरयं दुष्टो धर्मकंचुकमाश्रितः । हरते मां दुराचारस्तस्मात्त्वं त्राहि गालव
bakavṛttirayaṃ duṣṭo dharmakaṃcukamāśritaḥ | harate māṃ durācārastasmāttvaṃ trāhi gālava
Dia berkata, “Si durjana ini mengamalkan ‘kelakuan bangau’—seorang munafik yang berselubung jubah dharma. Si jahat ini sedang menculik aku; maka, wahai Gālava, lindungilah aku!”
Brāhmaṇī (the abducted woman, addressing the sage Gālava)
Listener: Gālava
Scene: The maiden points or gestures toward the abductor while addressing Gālava by name, denouncing the hypocrite; the abductor’s disguise contrasts with his violent act; the sage’s presence is implied as the moral axis.
Hypocrisy—hiding wrongdoing under the cloak of dharma—is condemned, and dharma demands protection of the vulnerable.
No specific tīrtha is praised in this verse; it is an ethical-narrative warning within the larger purāṇic context.
None; the verse is a direct cry for protection and a denunciation of ‘dharma-cloaked’ misconduct.