
Bab ini bermula dengan Nārada bergerak menuju Gunung Raivata sambil berniat melakukan usaha “demi para brāhmaṇa”, lalu membuka perbincangan etika tentang dāna (pemberian) dan kelayakan penerima (pātratā). Beberapa bait didaktik mengkritik sedekah yang diberikan kepada orang tidak layak, serta mengingatkan bahawa brāhmaṇa yang tidak berdisiplin atau tidak berilmu tidak mampu “menyeberangkan” orang lain—diumpamakan seperti perahu tanpa kemudi. Teks kemudian menetapkan dharma dalam memberi: tempat, waktu, cara, bahan, dan śraddhā (iman) yang sesuai; pātratā bukan sekadar kepandaian, tetapi gabungan ilmu dan laku. Nārada mengemukakan dua belas soalan mencabar untuk menguji pengetahuan, lalu pergi ke Kalāpagrāma, sebuah penempatan besar dengan banyak āśrama dan ramai brāhmaṇa terlatih śruti yang berdebat. Apabila Nārada meminta jawapan, mereka menganggap soalan itu mudah; namun seorang kanak-kanak bernama Sutanu menjawab dengan huraian tersusun. Sutanu menyenaraikan mātṛkā (inventori bunyi) termasuk oṃkāra, serta menafsirkan oṃ sebagai peta teologi: A–U–M, dengan separuh-mātrā yang melampaui sebagai Sadāśiva. Beliau juga menjelaskan “rumah ajaib lima kali lima” sebagai skema tattva yang memuncak pada Sadāśiva, menafsirkan “wanita beraneka rupa” sebagai buddhi, dan “makhluk laut besar” sebagai lobha (ketamakan) beserta akibat etikanya. Seterusnya Sutanu menghuraikan hierarki lapan jenis brāhmaṇa berdasarkan ilmu dan disiplin, serta menyenaraikan penanda kalendar (yugādi dan manvantarādi) yang dikaitkan dengan pahala yang tidak binasa. Bab ini ditutup dengan panduan merancang hidup melalui tindakan yang direnung, dua jalan (arcis dan dhūma) dalam wacana Vedānta, dan penolakan terhadap jalan yang menafikan para deva dan dharma, bertentangan dengan norma śruti–smṛti.
Verse 1
नारद उवाच । ततोऽहं धर्मवर्माणं प्रोच्य तिष्ठेद्धनं त्वयि । कृत्यकाले ग्रहीष्यामीत्यागमं रैवतं गिरिम्
Nārada berkata: “Kemudian aku menasihati Dharmavarmā dan berkata kepadanya, ‘Biarkan harta itu tetap bersamamu; pada waktu yang diperlukan aku akan mengambilnya.’ Setelah berkata demikian, aku pun pergi ke Gunung Raivata.”
Verse 2
आसं प्रमुदितश्चाहं पश्यंस्तं गिरिसत्तमम् । आह्वयानं नरान्साधून्भूमेर्भुजमिवोच्छ्रितम्
Aku dipenuhi sukacita ketika memandang gunung yang paling mulia itu—menjulang bagaikan lengan bumi yang terangkat, seolah-olah menyeru insan-insan berbudi untuk mendekat.
Verse 3
यस्मिन्नानाविधा वृक्षाः प्रकाशंते समंततः । साधुं गृहपतिं प्राप्य पुत्रभार्यादयो यथा
Di atasnya, pelbagai jenis pokok tumbuh subur dan berseri di segenap penjuru—seperti anak, isteri dan para tanggungan yang makmur apabila bernaung pada seorang ketua rumah tangga yang berbudi.
Verse 4
मुदिता यत्र संतृप्ता वाशंते कोकिलादयः । सद्गुरोर्ज्ञानसंपन्ना यथा शिष्यगणा भुवि
Di sana, burung koil dan burung-burung lain bernyanyi dengan gembira dan puas—seperti para murid di dunia yang diperkaya ilmu oleh guru sejati.
Verse 5
यत्र तप्त्वा तपो मर्त्या यथेप्सितमवाप्नुयुः । श्रीमहादेवमासाद्य भक्तो यद्वन्मनोरथम्
Di sana, insan yang menunaikan tapa akan memperoleh apa yang dihajati—sebagaimana seorang bhakta yang mendekati Śrī Mahādeva mencapai hasrat hati yang dikasihi.
Verse 6
तस्याहं च गिरेः पार्थ समासाद्य महाशिलाम् । शीतसौरभ्यमंदेन प्रीणीतोऽचिंतयं हृदि
Kemudian, wahai putera Pṛthā, aku sampai ke sebuah bongkah batu besar di gunung itu. Disegarkan oleh hembusan angin yang sejuk dan harum lembut, aku merenung di dalam hati.
Verse 7
तावन्मया स्थानमाप्तं यदतीव सुदुर्लभम् । इदानीं ब्राह्मणार्थेऽहं कुर्वे तावदुपक्रमम्
Demikianlah aku mencapai suatu kedudukan yang amat sukar diperoleh. Kini, demi para brāhmaṇa, aku akan memulakan usaha yang perlu.
Verse 8
ब्राह्मणाश्च विलोक्य मे ये हि पात्रतमा मताः । तथा हि चात्र श्रूयंते वचांसि श्रुतिवादिनाम्
Setelah aku meneliti, aku menganggap para brāhmaṇa itu sebagai penerima yang paling layak. Sesungguhnya, dalam hal ini turut didengari kata-kata para guru penutur Veda.
Verse 9
न जलोत्तरणे शक्ता यद्वन्नौः कर्णवर्जिता । तद्वच्छ्रेष्ठोऽप्यनाचारो विप्रो नोद्धरणक्षमः
Seperti perahu tanpa kemudi tidak mampu menyeberangi air, demikian juga—walau mulia—seorang brāhmaṇa tanpa tata laku benar tidak berdaya menyelamatkan orang lain.
Verse 10
ब्राह्मणो ह्यनधीयानस्तृणाग्निरिव शाम्यति । तस्मै हव्यं न दातव्यं न हि भस्मनि हूयते
Seorang brāhmaṇa yang tidak mempelajari Veda akan padam seperti api rumput. Maka kepadanya jangan diberikan havya, kerana persembahan tidak dicurahkan ke atas abu.
Verse 11
दानपात्रमतिक्रम्य यदपात्रे प्रदीयते । तद्दत्तं गामतिक्रम्य गर्दभस्य गवाह्निकम्
Apa jua sedekah yang diberikan kepada yang tidak layak, dengan melangkaui wadah derma yang sepatutnya, adalah seperti memberi makan keldai sambil mengabaikan lembu yang mengeluarkan susu.
Verse 12
ऊषरे वापितं बीजं भिन्नभांडे च गोदुहम् । भस्मनीव हुतं हव्यं मूर्खे दानमशाश्वतम्
Seperti benih ditabur di tanah tandus, seperti susu lembu dicurahkan ke dalam bekas yang pecah, dan seperti havis (persembahan suci) dicurahkan ke atas abu—demikianlah sedekah yang diberi kepada orang bodoh: tiada berbuah pahala yang kekal.
Verse 13
विधिहीने तथाऽपात्रे यो ददाति प्रतिग्रहम् । न केवलं हि तद्याति शेषं पुण्यं प्रणश्यति
Sesiapa yang memberi pemberian kepada orang yang tidak menurut vidhi (tatacara suci) dan tidak layak (apātra), bukan sahaja pahala pemberian itu lenyap, bahkan baki simpanan pahala juga musnah.
Verse 14
भूराप्ता गौस्तथा भोगाः सुवर्णं देहमेव च । अश्वश्चक्षुस्तथा वासो घृतं तेजस्तिलाः प्रजाः
Tanah, air, lembu, kenikmatan; emas, bahkan tubuh sendiri; kuda, penglihatan, pakaian; ghee (ghṛta), sinar tejas, biji bijan, dan zuriat—semuanya boleh terkena mudarat akibat penerimaan dan pemberian yang tidak wajar menurut dharma.
Verse 15
घ्नंति तस्मादविद्वांस्तु बिभियाच्च प्रतिग्रहात् । स्वल्पक केनाप्यविद्वांस्तु पंके गौरिव सीदति
Oleh itu orang yang tidak berilmu hendaklah takut menerima pemberian, kerana ia boleh membinasakannya. Walau dengan pemberian yang sedikit, si jahil tenggelam—seperti lembu terbenam dalam lumpur.
Verse 16
तस्माद्ये गूढतपसो गूढस्वाध्यायसाधकाः । स्वदारनिरताः शांतास्तेषु दत्तं सदाऽक्षयम्
Oleh itu, apa jua yang didermakan kepada mereka yang ber-tapas secara tersembunyi dan menekuni svādhyāya dengan senyap—yang setia dan puas dengan pasangan yang sah serta berjiwa tenang—menjadi dana yang akṣaya, tidak pernah susut pahalanya.
Verse 17
देशे काल उपायेन द्रव्यं श्रद्धासमन्वितम् । पात्रे प्रदीयते यत्तत्सकलं धर्मलक्षणम्
Apa jua yang dipersembahkan sebagai dana—di tempat dan waktu yang tepat, dengan cara yang wajar, disertai śraddhā (iman), dan kepada penerima yang layak—sepenuhnya memikul tanda Dharma.
Verse 18
न विद्यया केवलया तपसा वापि पात्रता । यत्र वृत्तिमिमे चोभे तद्वि पात्रं प्रचक्षते
Kelayakan menerima dana tidak lahir daripada ilmu semata-mata, dan bukan juga daripada tapa semata-mata. Yang disebut penerima sejati (pātra) ialah dia yang menghimpunkan kedua-duanya: kelakuan benar serta sifat-sifat itu bersama-sama.
Verse 19
तेषां त्रयाणां मध्ये च विद्या मुख्यो महागुणः । विद्यां विनांधवद्विप्राश्चक्षुष्मंतो हि ते मताः
Antara tiga perkara itu, vidyā (ilmu) ialah kebajikan agung yang utama. Tanpa ilmu, bahkan brāhmaṇa pun dianggap seperti orang buta—walaupun pada nama dikatakan ‘bermata’.
Verse 20
तस्माच्चक्षुष्मतो विद्वान्देशे देशे परीक्षयेत् । प्रश्रान्ये मम वक्ष्यंति तेभ्यो दास्याम्यहं ततः
Oleh itu, orang berilmu yang bermata kebijaksanaan hendaklah menilai (penerima) dari satu tempat ke satu tempat. Mereka yang menjawab pertanyaanku—kepada merekalah aku akan memberi sesudah itu.
Verse 21
इति संचिंत्य मनसा तस्माद्देशात्समुत्थितः । आश्रमेषु महर्षीणां विचराम्यस्मि फाल्गुन
Setelah merenung demikian dalam hati, dia bangkit dari tempat itu. Pada bulan Phālguna, dia mengembara melalui āśrama para maharṣi yang agung.
Verse 22
इमाञ्छ्लोकान्गायमानः प्रश्ररूपाञ्छृणुष्व तान् । मातृकां को विजानाति कतिधा कीदृशाक्षराम्
Dengarlah syair-syair ini yang kunyanyikan dalam rupa pertanyaan: siapakah yang benar-benar mengetahui Mātṛkā (abjad suci)—berapa bilangannya, dan apakah jenis-jenis huruf yang dikandungnya?
Verse 23
पंचपंचाद्भुतं गेहं को विजानाति वा द्विजः । बहुरूपां स्त्रियं कर्तुमेकरूपां च वत्ति कः
Brahmana yang manakah (yang dua kali lahir) benar-benar mengetahui ‘rumah’ ajaib lima-dan-lima? Dan siapakah yang tahu menjadikan wanita yang beraneka rupa menjadi satu rupa (teguh dan tunggal)?
Verse 24
को वा चित्रकथाबंधं वेत्ति संसारगोचरः । को वार्णवमहाग्राहं वेत्ति विद्यापरायणः
Siapakah, yang bergerak dalam lingkungan samsara, memahami tenunan kisah yang rumit? Dan siapakah, yang berpegang pada ilmu, mengetahui ‘penyergap’ yang perkasa di dalam lautan?
Verse 25
को वाष्टविधं ब्राह्मण्यं वेत्ति ब्राह्मणसत्तमः । युगानां च चतुर्णां वा को मूलदिवसान्वदेत्
Brahmana yang terbaik manakah mengetahui sifat brāhmaṇya yang berlipat lapan? Dan siapakah dapat menyatakan hari-hari asas (ukuran akar) bagi empat yuga?
Verse 26
चतुर्दशमनूनां वा मूलवासरं वेत्ति कः । कस्मिंश्चैव दिने प्राप पूर्वं वा भास्करो रथम्
Siapakah yang benar-benar mengetahui hari asal bagi empat belas Manu? Atau pada hari apakah Sang Surya mula-mula memperoleh keretanya?
Verse 27
उद्वेजयति भूतानि कृष्णाहिरिववेत्ति कः । को वास्मिन्घोरसंसारे दक्षदक्षतमो भवेत्
Siapakah yang dapat mengetahui apa yang menggentarkan makhluk—laksana ular hitam? Dan dalam kitaran samsara yang mengerikan ini, siapakah yang mampu menjadi paling unggul dalam kebolehan?
Verse 28
पंथानावपि द्वौ कश्चिद्वेत्ति वक्ति च ब्राह्मणः । इति मे द्वादश प्रश्रान्ये विदुर्ब्राह्मणोत्तमाः
Bahkan tentang dua jalan itu pun, ada seorang Brahmin yang mengetahui dan dapat menjelaskannya. Demikianlah dua belas pertanyaanku ini difahami oleh para Brahmin yang paling utama.
Verse 29
ते मे पूज्यतमास्तेषामहामाराधकश्चिरम् । इत्यहं गायमानो वै भ्रमितः सकलां महीम्
Mereka itulah yang paling layak menerima pemujaanku; sejak lama aku menjadi penyembah yang tekun kepada mereka. Dengan berkata demikian dan melagukannya, aku mengembara ke seluruh bumi.
Verse 30
ते चाहुर्दुःखदाः ख्याताः प्रश्रास्ते कुर्महे नमः । इत्यहं सकलां पृथ्वीं विचिंत्यालब्धब्राह्मणः
Dan mereka berkata: “Soalan-soalan ini masyhur sebagai pemberi dukacita; kepada soalan-soalan itu kami menunduk sembah.” Maka setelah meneliti seluruh bumi, aku tidak menemukan seorang Brahmin pun (yang dapat menjawab).
Verse 31
हिमाद्रिशिखरासीनो भूयश्चिंतामवाप्तवान् । सर्वे विलोकिता विप्राः किमतः कर्तुमुत्सहे
Duduk di puncak Himālaya, aku sekali lagi dilanda kegelisahan: “Semua Brahmin telah aku lihat—apakah lagi yang mampu aku usahakan sekarang?”
Verse 32
ततो मे चिंतयानस्य पुनर्जातामतिस्त्वियम् । अद्यापि न गतश्चाहं कलापग्राममुत्तमम्
Kemudian, ketika aku merenung, timbullah kembali fikiran ini dalam diriku: “Hingga kini aku belum juga pergi ke desa yang mulia bernama Kalāpa.”
Verse 33
यस्मिन्विप्राः संवसंति मूर्तानीव तपांसि च । चतुराशीतिसाहस्राः श्रुताध्ययनशालिनः
Di tempat itu tinggal para Brahmana—seakan-akan tapa (pertapaan) menjelma menjadi tubuh—seramai lapan puluh empat ribu, kaya dengan śruti dan tekun dalam pengajian Veda.
Verse 34
स्थाने तस्मिन्गमिष्यामीत्युक्त्वाहं चलितस्तदा । खेचरो हिममाक्रम्य परं पारं गतस्ततः
Dengan berkata, “Aku akan pergi ke tempat itu,” maka pada saat itu aku pun berangkat; melayang di angkasa, aku melintasi banjaran bersalji dan sampai ke tebing jauh di seberang.
Verse 35
अद्राक्षं पुण्यभूमिस्थं ग्रामरत्नमहं महत् । शतयोजनविस्तीर्णं नानावृक्षसमाकुलम्
Aku menyaksikan, di tanah suci yang penuh pahala, sebuah desa agung—permata di antara desa-desa—terbentang seluas seratus yojana, sarat dengan pelbagai jenis pepohon.
Verse 36
यत्र पुण्यवतां संति शतशः प्रवराश्रमाः । सर्वेषामपि जीवानां यत्रान्योन्यं न दुष्टता
Di sana terdapat ratusan āśrama unggul milik orang-orang berpunya; dan dalam kalangan semua makhluk hidup, di sana tiada langsung niat jahat antara satu sama lain.
Verse 37
यज्ञभाजां मुनीनां यदुपकारकरं सदा । सतां धर्मवतां यद्वदुपकारो न शाम्यति
Apa jua yang sentiasa membawa manfaat kepada para muni yang mengambil bahagian dalam yajña; demikian juga pertolongan para satpuruṣa yang berpegang pada dharma tidak pernah pudar.
Verse 38
मुनीनां यत्र परमं स्थानं चाप्यविनाशकृत् । स्वाहास्वधावषट्कारहन्तकारो न नश्यति
Di tempat itu terdapat kediaman tertinggi para muni, suatu ruang yang menangkis kebinasaan; di sana ucapan suci “svāhā”, “svadhā”, dan “vaṣaṭ”, beserta Sang pemusnah rintangan, tidak pernah lenyap.
Verse 39
यत्र कृतयुगस्तार्थं बीजं पार्थावशिष्यते । सूर्यस्य सोमवंशस्य ब्राह्मणानां तथैव च
Di tempat itu benih tujuan sejati Kṛta-yuga masih tinggal di bumi; demikian juga benih keturunan Surya (Sūryavaṃśa), keturunan Soma (Somavaṃśa), dan para Brāhmaṇa.
Verse 40
स्थानकं तत्समासाद्य प्रविष्टोऽहं द्विजाश्रमान् । तत्र ते विविधान्वादान्विवदंते द्विजोत्तमाः
Setelah sampai ke tempat suci itu, aku memasuki āśrama para dvija. Di sana para Brāhmaṇa yang utama sedang berdebat tentang pelbagai ajaran.
Verse 41
परस्परं चिंतयाना वेदा मूर्तिधरा यथा । तत्र मेधाविनः केचिदर्थमन्यैः प्रपूरितम्
Mereka saling merenung bersama, seakan-akan Veda sendiri menjelma berwujud. Di sana, beberapa yang berakal cemerlang melengkapkan makna yang ditinggalkan belum sempurna oleh yang lain.
Verse 42
विचिक्षिपुर्महात्मानो नभोगतमिवामिषम् । तत्रा हं करमुद्यम्य प्रावोचं पूर्यतां द्विजाः
Para mahatma itu melontarkan hujah seperti daging yang dicampak ke langit. Lalu aku mengangkat tangan dan berkata, “Biarlah hal ini diputuskan, wahai para dwija (dua-kali lahir)!”
Verse 43
काकारावैः किमतैर्वो यद्यस्ति ज्ञानशालिता । व्याकुरुध्वं ततः प्रश्रान्मम दुर्विषहान्बहून्
Jika ada sebarang kebijaksanaan sejati dalam diri kamu, apakah gunanya jeritan seperti gagak dan pertengkaran ini? Maka jelaskanlah banyak pertanyaanku—walau sukar dan berat untuk ditanggung.
Verse 44
ब्राह्मणा ऊचुः । वद ब्राह्मण प्रश्रान्स्वाञ्छ्रुत्वाऽधास्यामहे वयम् । परमो ह्येष नो लाभः प्रक्षान्पृच्छति यद्भवान्
Para Brāhmaṇa berkata: “Wahai Brāhmaṇa, nyatakanlah pertanyaanmu; setelah kami mendengarnya, kami akan menjawab. Inilah keuntungan tertinggi bagi kami—bahawa engkau bertanya.”
Verse 45
अहं पूर्विकया ते वै न्यषेधंत परस्परम् । अहं पूर्वमहं पूर्वमिति वीरा यथा रणे
Kemudian, kerana keangkuhan “aku dahulu”, mereka saling menghalang—masing-masing berkata, “Aku akan bercakap dahulu, aku dahulu!” bagaikan wira di medan perang.
Verse 46
ततस्तान्ब्रवं प्रश्रानहं द्वादश पूर्वकान् । श्रुत्वा ते मामवो चंत लीलायंतो मुनीश्वराः
Lalu aku mengajukan pertanyaanku kepada dua belas orang tua itu. Setelah mendengarku, para resi termulia menjawab—seakan-akan dengan santai, seolah-olah perkara itu ringan bagi mereka.
Verse 47
किं ते द्विज बालप्रश्नैरमीभिः स्वल्पकैरपि । अस्माकं यन्निहीनं त्वं मन्यसे स ब्रवीत्वमून्
Wahai brāhmaṇa, apakah guna soalan-soalan kebudak-budakan ini, walau tampak kecil? Jika engkau menyangka ada kekurangan pada kami, nyatakanlah dengan terus terang.
Verse 48
ततोति विस्मितश्चाहं मन्यमानः कृतार्थताम् । तेषां निहीनं संचिंत्य प्रावोचं प्रब्रवीत्वयम्
Lalu aku pun terperanjat, menyangka maksudku telah tercapai. Setelah menimbang apa yang mungkin kurang pada mereka, aku bersuara dan menyatakan pandanganku.
Verse 49
ततः सुतनुनामा स बालोऽबालोऽभ्युवाच माम् । मम मंदायते वाणी प्रश्नैः स्वल्पैस्तव द्विज । तथापि वच्मि मां यस्मान्निहीनं मन्यते भवान्
Kemudian budak bernama Sutanū berkata kepadaku—walau muda, dia bukan anak yang dangkal: “Wahai brāhmaṇa, soalan-soalan kecilmu membuat lidahku terhenti-henti. Namun aku akan berkata juga, kerana engkau menganggap aku serba kurang.”
Verse 50
सुतनुरुवाच । अक्षरास्तु द्विपं चाशन्मातृकायाः प्रकीर्तिताः
Sutanū berkata: “Huruf-huruf Mātr̥kā dinyatakan berjumlah lima puluh dua.”
Verse 51
ओंकारः प्रथमस्तत्र चतुर्दश स्वरास्तथा । स्पर्शाश्चैव त्रयस्त्रिं शदनुस्वारस्तथैव च
“Di dalamnya, Oṃkāra adalah yang pertama; kemudian empat belas vokal; dan konsonan golongan ‘sparśa’ berjumlah tiga puluh tiga—beserta anusvāra juga.”
Verse 52
विसर्ज्जनीयश्च परो जिह्वामूलीय एव च । उपध्मानीय एवापि द्विपंचाशदमी स्मृताः
Dan visarga, bunyi “para”, jihvāmūlīya, serta upadhmānīya—demikianlah diingati, menjadikan jumlahnya lima puluh dua.
Verse 53
इति ते कथिता संख्या अर्थं चैषां श्रृणु द्विज । अस्मिन्नर्थे चेति हासं तव वक्ष्यामि यः पुरा
Demikianlah telah aku nyatakan bilangannya; kini dengarlah maknanya, wahai brāhmaṇa. Dan berkenaan makna itu juga, akan aku ceritakan kepadamu sebuah kisah lama yang mengajar, yang dahulu pernah menimbulkan tawa.
Verse 54
मिथिलायां प्रवृत्तोऽभूद्ब्राह्मणस्य निवेशने । मिथिलायां पुरा पुर्यां ब्राह्मणः कौथुमाभिधः
Pada zaman dahulu, di kota Mithilā, tinggallah seorang brāhmaṇa bernama Kauthuma, menetap di kediamannya sendiri.
Verse 55
येन विद्याः प्रपठिता वर्तंते भुवि या द्विज । एकत्रिंशत्सहस्राणि वर्षाणां स कृतादरः
Wahai brāhmaṇa, oleh beliau segala ilmu yang beredar di dunia telah dipelajari dengan tuntas. Dengan penuh hormat dan ketekunan, beliau menekuninya selama tiga puluh satu ribu tahun.
Verse 56
क्षणमप्यनवच्छिन्नं पठित्वा गेहवानभूत् । ततः केनापि कालेन कौथुमस्याभवत्सुतः
Setelah belajar tanpa terputus walau sesaat, beliau menjadi seorang grihastha (ketua rumah tangga); kemudian, setelah beberapa waktu, lahirlah seorang putera bagi Kauthuma.
Verse 57
जडवद्वर्त्तमानः स मातृकां प्रत्यपद्यत । पठित्वा मातृकामन्यन्नाध्येति स कथंचन
Hidup seperti orang dungu, dia hanya menekuni pelajaran huruf-huruf (mātrikā); walaupun telah menguasai aksara, dia tetap tidak mampu, dengan cara apa pun, melanjutkan pelajaran yang lebih tinggi.
Verse 58
ततः पिता खिन्नरूपी जडं तं समभाषत । अधीष्व पुत्रकाधीष्व तव दास्यामि मोदकान्
Kemudian si bapa, dengan rupa yang muram dan resah, berkata kepada anaknya yang dungu itu: “Wahai anakku, belajarlah—belajarlah! Aku akan memberimu modaka yang manis.”
Verse 59
अथान्यस्मै प्रदास्यामि कर्णावुत्पाटयामि ते
“Jika tidak, akan kuberikan kepada orang lain—dan akan kucabut telingamu!”
Verse 60
पुत्र उवाच । तात किं मोदकार्थाय पठ्यते लोभहेतवे । पठनंनाम यत्पुंसां परामार्थं हि तत्स्मृतम्
Anak itu berkata: “Wahai ayah, adakah belajar dilakukan demi modaka, kerana dorongan tamak? Sesungguhnya belajar bagi manusia dikenang sebagai jalan menuju tujuan tertinggi.”
Verse 61
कौथुम उवाच । एवं ते वदमानस्य आयुर्भवतु ब्रह्मणः । साध्वी बुद्धिरियं तेऽस्तु कुतो नाध्येष्यतः परम्
Kauthuma berkata: “Tatkala engkau berkata demikian, semoga umurmu sepanjang usia Brahmā. Semoga kebijaksanaan mulia ini menjadi milikmu—bagaimana mungkin engkau tidak akan melanjutkan pelajaran yang lebih tinggi?”
Verse 62
पुत्र उवाच । तात सर्वं परिज्ञेयं ज्ञानमत्रैव वै यतः । ततः परं कंठशोषः किमर्थं क्रियते वद
Anak itu berkata: “Wahai ayah, jika segala pengetahuan yang dapat diketahui sudah ada di sini, mengapa perlu lagi bacaan hingga tekak kering? Katakanlah—apakah tujuan amalan itu?”
Verse 63
पितोवाच । विचित्रं भाषसे बाल ज्ञातोऽत्रार्थश्च कस्त्वया । ब्रूहि ब्रूहि पुनर्वत्स श्रोतुमिच्छामि ते गिरम्
Bapa berkata: “Wahai anak, kata-katamu sungguh menghairankan. Apakah makna yang engkau fahami di sini? Katakanlah—katakan lagi, wahai anakku; aku ingin mendengar bicaramu.”
Verse 64
पुत्र उवाच । एकत्रिंशत्सहस्राणि पठित्वापि त्वया पितः । नानातर्कान्भ्रांतिरेव संधिता मनसिस्वके
Anak itu berkata: “Wahai ayah, meskipun engkau telah membaca tiga puluh satu ribu, namun dengan pelbagai hujah, engkau hanya menjahit kekeliruan dalam fikiranmu sendiri.”
Verse 65
अयमयं चायमिति धर्मो यो दर्शनोदितः । तेषु वातायते चेतस्तव तन्नाशयामि ते
“Ini, itu, dan yang itu”—‘dharma’ yang dilaungkan oleh pelbagai mazhab; di antaranya fikiranmu berhembus seperti angin. Kekacauan itu akan aku lenyapkan untukmu.
Verse 66
उपदेशं पठस्येव नैवार्थज्ञोऽसि तत्त्वतः । पाठमात्रा हि ये विप्रा द्विपदाः पशवो हि ते
Engkau hanya melafazkan ajaran, namun pada hakikatnya tidak mengetahui maknanya. Para Brahmin yang hanya memiliki bacaan hafalan semata-mata, sesungguhnya hanyalah binatang berkaki dua.
Verse 67
तत्ते ब्रवीमि तद्वाक्यं मोहमार्तंडमद्भुतम्
Maka aku akan menyampaikan kepadamu ucapan itu—ajaib bagaikan matahari yang memusnahkan khayalan dan kebingungan.
Verse 68
अकारः कथितो ब्रह्मा उकारो विष्णुरुच्यते । मकारश्च स्मृतो रुद्रस्त्रयश्चैते गुणाः स्मृताः
Bunyi “A” dinyatakan sebagai Brahmā; bunyi “U” disebut sebagai Viṣṇu; bunyi “M” diingati sebagai Rudra. Ketiga-tiganya juga diingati sebagai tiga guṇa.
Verse 69
अर्धमात्रा च या मूर्ध्नि परमः स सदाशिवः । एवमोंकारमाहात्म्यं श्रुतिरेषा सनातनी
Dan suku kata separuh (ardhamātrā) yang bersemayam di ubun-ubun ialah Yang Tertinggi—Sadāśiva. Demikianlah kemuliaan Oṃkāra: inilah ajaran Śruti yang kekal.
Verse 70
ओंकारस्य च माहात्म्यं याथात्म्येन न शक्यते । वर्षाणामयुतेनापि ग्रंथकोटिभिरेव वा
Keagungan Oṃkāra tidak mampu diungkapkan sepenuhnya menurut hakikatnya—walau dengan sepuluh ribu tahun, atau sekalipun dengan sepuluh juta kitab.
Verse 71
पुनर्यत्सारसर्वस्वं प्रोक्तं तच्छ्रूयतां परम् । अःकारांता अकाराद्या मनवस्ते चतुर्दश
Sekarang dengarlah lagi intisari tertinggi daripada apa yang telah diajarkan. Keempat belas Manu—bermula dengan “A” dan berakhir dengan “Aḥ”—adalah demikian.
Verse 72
स्वायंभुवश्च स्वारोचिरौत्तमो रैवतस्तथा । तामसश्चाक्षुषः षष्ठस्तथा वैवस्वतोऽधुना
Svāyaṃbhuva, Svārociṣa, Uttama dan juga Raivata; kemudian Tāmasa dan Cākṣuṣa sebagai Manu yang keenam; dan kini Vaivasvata.
Verse 73
सावर्णिर्ब्रह्मसावर्णी रुद्रसावर्णिरेव च । दक्षसावर्णिरेवापि धर्मसावर्णिरेव च
Sāvarṇi, Brahma-sāvarṇi dan Rudra-sāvarṇi; juga Dakṣa-sāvarṇi, dan demikian pula Dharma-sāvarṇi.
Verse 74
रौच्यो भौत्यस्तथा चापि मनवोऽमी चतुर्दश । श्वेतः पांडुस्तथा रक्तस्ताम्रः पीतश्च कापिलः
Raucya dan Bhautyā juga—mereka inilah empat belas Manu. (Mereka) Putih, Pucat, Merah, Keperangan-tembaga, Kuning, dan Kuning-tua (tawny).
Verse 75
कृष्णः श्यामस्तथा धूम्रः सुपिशंगः पिशंगकः । त्रिवर्णः शबलो वर्णैः कर्कंधुर इति क्रमात्
(Kemudian) Hitam, Gelap, Kelabu-berasap, Kuning-tua cerah, Kuning-tua; lalu Tiga-warna dan Beraneka warna—menurut tertibnya, (berakhir dengan) Karkaṃdhura.
Verse 76
वैवस्वतः क्षकारश्च तात कृष्णः प्रदृश्यते । ककाराद्य हकारांतास्त्रयस्त्रिंशच्च देवताः
“Vaivasvata” ditandai oleh suku kata “kṣa”; dan wahai yang dikasihi, “Kṛṣṇa” juga tampak ditunjukkan demikian. Dari “ka” yang pertama hingga “ha” yang terakhir, difahami adanya tiga puluh tiga dewa.
Verse 77
ककाराद्याष्ठकारांता आदित्या द्वादश स्मृताः । धाता मित्रोऽर्यमा शक्रो वरुणाश्चांशुरेव च
Dari “ka” sebagai yang pertama hingga “ṭha” sebagai yang terakhir, diingati dua belas Āditya: Dhātā, Mitra, Aryamā, Śakra, Varuṇa, serta Aṃśu juga.
Verse 78
भगो विवस्वान्पूषा च सविता दशमस्तथा । एकादशस्तथा त्वष्टा विष्णुर्द्वादश उच्यते
Bhaga, Vivasvān dan Pūṣan; Savitṛ sebagai yang kesepuluh; Tvaṣṭṛ sebagai yang kesebelas; dan Viṣṇu dinyatakan sebagai yang kedua belas (dalam kalangan Āditya).
Verse 79
जघन्यजः स सर्वेषामादित्यानां गुणाधिकः । डकाराद्या बकारांता रुद्राश्चैकादशैव तु
Yang lahir terakhir itu unggul sifat-sifatnya di antara semua Āditya. Dari “ḍa” sebagai yang pertama hingga “ba” sebagai yang terakhir, itulah benar-benar sebelas Rudra.
Verse 80
कपाली पिंगलो भीमो विरुपाक्षो विलोहितः । अजकः शासनः शास्ता शंभुश्चण्डो भवस्तथा
Kapālī, Piṅgala, Bhīma, Virūpākṣa, Vilohita, Ajaka, Śāsana, Śāstā, Śambhu, Caṇḍa, dan juga Bhava—itulah para Rudra.
Verse 81
भकाराद्याः षकारांता अष्टौ हि वसवो मताः । ध्रुवो घोरश्च सोमश्च आपश्चैव नलोऽनिलः
Dari “bha” sebagai yang pertama hingga “ṣa” sebagai yang terakhir, dianggaplah lapan Vasu: Dhruva, Ghora, Soma, Āpa, Nala dan Anila.
Verse 82
प्रत्यूषश्च प्रभासश्च अष्टौ ते वसवः स्मृताः । सौ हश्चेत्यश्विनौ ख्यातौ त्रयस्त्रिंशदिमे स्मृताः
Pratyūṣa dan Prabhāsa—demikianlah lapan itu diingati sebagai para Vasu. ‘Sau’ dan ‘Ha’ termasyhur sebagai dua Aśvin. Dengan demikian, semuanya diingati sebagai tiga puluh tiga dewa.
Verse 83
अनुस्वारो विसर्गश्च जिह्वामूलीय एव च । उपध्मानीय इत्येते जरायुजास्तथांडजाः
Anusvāra, Visarga, Jihvāmūlīya dan Upadhmānīya—itulah tanda-tanda yang disebut; dan di sini ia bersesuaian dengan makhluk yang lahir dari rahim serta yang menetas dari telur.
Verse 84
स्वेदजाश्चोद्भिजाश्चेति तत जीवाः प्रकीर्तिताः । भावार्थः कथितश्चायं तत्त्वार्थं श्रृणु सांप्रतम्
Dan yang lahir daripada peluh serta yang tumbuh dari bumi—demikianlah makhluk hidup diumumkan. Inilah makna lahiriah yang telah dikatakan; sekarang dengarlah makna hakiki menurut tattva.
Verse 85
ये पुमांसस्त्वमून्देवान्समाश्रित्य क्रियापराः । अर्धमात्रात्मके नित्ये पदे लीनास्त एव हि
Mereka yang berlindung pada para dewa ini dan tekun dalam amal suci, larut ke dalam kedudukan kekal yang hakikatnya ialah ‘separuh-mātrā’—merekalah sahaja yang benar-benar menyatu (dalam alam tertinggi).
Verse 86
चतुर्णां जीवयोनीनां तदैव परिमुच्यते । यदाभून्मनसा वाचा कर्मणा च यजेत्सुरान्
Seseorang segera dilepaskan daripada belenggu empat jenis kelahiran makhluk, apabila ia menyembah para dewa dengan minda, ucapan, dan perbuatan yang benar—sepenuhnya tenggelam dalam bhakti.
Verse 87
यस्मिञ्छास्त्रे त्वमी देवा मानिता नैव पापिभिः । तच्छास्त्रं हि न मंतव्यं यदि ब्रह्मा स्वयं वदेत्
Mana-mana ajaran yang tidak memuliakan para dewa ini, dan dipertahankan oleh orang berdosa, janganlah diterima sebagai śāstra, walaupun Brahmā sendiri yang mengucapkannya.
Verse 88
अमी च देवाः सर्वत्र श्रौते मार्गे प्रतिष्ठिताः । पाषण्डशास्त्रे सर्वत्र निषिद्धाः पापकर्मभिः
Para dewa ini teguh bersemayam di mana-mana dalam jalan Veda yang bersifat śrauta; namun dalam ajaran sesat (pāṣaṇḍa), mereka ditolak di mana-mana melalui perbuatan berdosa.
Verse 89
तदमून्ये व्यतिक्रम्य तपो दानमथो जपम् । प्रकुर्वंति दुरात्मानो वेपते मरुतः पथि
Orang yang berhati jahat, melanggar penghormatan kepada para dewa itu, melakukan tapa, dana, dan japa; namun jalan Sang Angin—tertib kosmik—bergetar kerana mereka.
Verse 90
अहो मोहस्य माहात्म्यं पश्यताविजितात्मनाम् । पठंति मातृकां पापा मन्यंते न सुरानिह
Aduhai, lihatlah kedahsyatan moha pada mereka yang belum menakluk diri: orang berdosa melafazkan ‘mātṛkā’ (huruf/mantra), namun di sini mereka langsung tidak mengakui para dewa.
Verse 91
सुतनुरुवाच । इति तस्य वचः श्रुत्वा पिताभूदतिविस्मितः । पप्रच्छ च बहून्प्रश्रान्सोप्य वादीत्तथातथा
Sutanu berkata: Setelah mendengar kata-katanya, si bapa amat terperanjat. Dia mengajukan banyak pertanyaan, dan yang seorang lagi menjawab setiap satunya dengan sewajarnya.
Verse 92
मयापि तव प्रोक्तोऽयं मातृकाप्रश्र उत्तमः । द्वितीयं श्रृणु तं प्रश्नं पंचपंचाद्भुतं गृहम्
Soalan yang mulia tentang mātṛkā itu juga telah aku jelaskan kepadamu. Kini dengarlah soalan kedua—tentang “rumah” yang menakjubkan, terbina daripada lima dan lima.
Verse 93
पंचभूतानि पञ्चैव कर्मज्ञानेंद्रियाणि च । पंच पंचापि विषया मनोबुद्ध्यहमेव च
Ada lima unsur; dan juga lima indera tindakan serta lima indera pengetahuan; demikian pula lima objek deria, bersama minda (manas), intelek (buddhi), dan ego (ahaṃkāra).
Verse 94
प्रकृतिः पुरुषश्चैव पञ्चविंशः सदाशिवः । पञ्चपञ्चभिरेततैस्तु निष्पन्नं गृहमुच्यते
Prakṛti dan Puruṣa; dan sebagai yang kedua puluh lima, Sadāśiva. Dengan himpunan lima-dan-lima inilah “rumah” (struktur jasmani) dikatakan terhasil.
Verse 95
देहमेतदिदं वेद तत्त्वतो यात्यसौ शिवम् । बहुरूपां स्त्रियं प्राहुर्बुद्धिं वेदांतवादिनः
Sesiapa yang mengenal tubuh ini menurut hakikatnya akan menuju kepada Śiva. Para guru Vedānta menyebut buddhi (intelek) sebagai “wanita” yang beraneka rupa—sentiasa mengambil pelbagai penampilan.
Verse 96
सा हि नानार्थभजनान्नानारूपं प्रपद्यते । धर्मस्यैकस्य संयोगाद्बहुधाप्येकिकैव सा
Walaupun ia dijadikan sandaran bagi pelbagai tujuan, ia mengambil banyak rupa lahiriah; namun kerana hubungannya dengan Dharma yang satu, hakikatnya tetap satu—meski tampak dalam banyak cara.
Verse 97
इति यो वेदे तत्त्वार्थं नासौ नरकमाप्नुयात् । मुनिभिर्यश्च न प्रोक्तं यन्न मन्येत दैवतान्
Sesiapa yang memahami makna hakiki ini tidak akan jatuh ke neraka. Dan janganlah dianggap sebagai ketuhanan apa yang tidak pernah dinyatakan oleh para muni (resī).
Verse 98
वचनं तद्बुधाः प्रहुर्बंधं चित्रकथं त्विति । यच्च कामान्वितं वाक्यं पंचमं वाप्यतः श्रुणु
Orang bijaksana menyebut ucapan demikian sebagai belenggu—sekadar cerita berwarna-warni. Dan sekarang dengarlah juga jenis pernyataan yang kelima: kata-kata yang digerakkan oleh nafsu keinginan.
Verse 99
एको लोभो महान्ग्राहो लोभात्पापं प्रवर्तते । लोभात्क्रोधः प्रभवति लोभात्कामः प्रवर्तते
Tamak semata-mata ialah pemangsa yang perkasa. Dari tamak lahir dosa; dari tamak timbul kemarahan; dari tamak nafsu keinginan terus bertambah.
Verse 100
लोभान्मोहश्च माया च मानः स्तम्भः परेष्सुता । अविद्याऽप्रज्ञता चैव सर्वं लोभात्प्रवर्तते
Daripada tamak lahir kekeliruan dan tipu daya, kesombongan dan keangkuhan yang keras, permusuhan terhadap orang lain; kejahilan dan ketiadaan kebijaksanaan—sesungguhnya semuanya berpunca daripada tamak.
Verse 101
हरणं परवित्तानां परदाराभिमर्शनम् । साहसानां च सर्वेषामकार्याणआं क्रियास्तथा
Mencuri harta orang lain, mencemari pasangan orang lain, dan segala bentuk kejahatan ganas—perbuatan terlarang itu juga timbul daripada cela tersebut.
Verse 102
स लोभः सह मोहेन विजेतव्यो जितात्मना । दम्भो द्रोहश्च निंदा च पैशुन्यं मत्सरस्तथा
Ketamakan—bersama khayalan dan kebodohan batin—wajib ditundukkan oleh orang yang telah menaklukkan diri. Daripadanya lahir kepura-puraan, pengkhianatan, fitnah, mengumpat di belakang, serta hasad dengki.
Verse 103
भवन्त्येतानि सर्वाणि लुब्धानामकृतात्मनाम् । सुमहां त्यपि सास्त्राणि धारयंति बहुश्रुताः
Segala cela itu timbul pada orang yang tamak dan belum memurnikan diri. Bahkan yang banyak mendengar ajaran dan mampu menghafal kitab-kitab yang luas pun masih boleh terjerumus ke dalamnya.
Verse 104
छेत्तारः संशयानां च लोभग्रस्ता व्रजंत्यधः । लोभक्रोधप्रसक्ताश्च शिष्टाचारबहिष्कृताः
Bahkan mereka yang memutuskan keraguan pun jatuh ke bawah apabila direnggut ketamakan. Yang terikat pada tamak dan marah disingkirkan daripada adab orang berbudaya dan berakhlak.
Verse 105
अन्तःक्षुरा वाङ्मधुराः कूपाश्धन्नास्तृणौरिव । कुर्वते ये बहून्मार्गांस्तांस्तान्हेतुबलन्विताः
Di dalam mereka seperti pisau cukur, namun tutur katanya manis; seperti perigi yang ditutup rumput. Mereka yang mencipta banyak jalan (tipu daya) melakukannya silih berganti, bersenjata hujah dan kekuatan.
Verse 106
सर्वमार्गं विलुंमपंति लोभाज्जातिषु निष्ठुराः । धर्मावतंसकाः क्षुद्रा मुष्णंति ध्वजिनो जगत्
Didorong ketamakan, yang berhati keras—muncul dalam pelbagai golongan—merompak setiap jalan. Orang kerdil, menjadikan “dharma” sebagai perhiasan, merompak dunia sambil berarak di bawah panji-panji.
Verse 107
एतेऽतिपापिनो ज्ञेया नित्यं लोभसमन्विताः । जनको युवनाश्वश्च वृषादर्भिः प्रसेनजित्
Mereka ini hendaklah diketahui sebagai sangat berdosa, sentiasa terikat dengan ketamakan—Janaka, Yuvanāśva, Vṛṣādarbhi, dan Prasenajit.
Verse 108
लोभक्षयाद्दिवं प्राप्तास्तथैवान्ये जनाधिपाः । तस्मात्त्यजंति ये लोभं तेऽतिक्रामंति सागरम्
Dengan lenyapnya ketamakan, para raja telah mencapai syurga; demikian juga yang lain. Maka, sesiapa yang meninggalkan ketamakan, dialah yang menyeberangi lautan besar (saṃsāra).
Verse 109
संसाराख्यमतोऽनये ये ग्राहग्रस्ता न संशयः । अथ ब्राह्मणभेदांस्त्वमष्टो विप्रावधारय
Maka, sesiapa yang dicengkam oleh yang bernama “saṃsāra” ini adalah seperti mangsa yang diterkam buaya—tanpa syak. Sekarang, wahai brāhmaṇa, fahamilah daripadaku lapan pengelasan brāhmaṇa.
Verse 110
मात्रश्च ब्राह्मणश्चैव श्रोत्रियश्च ततः परम् । अनूचानस्तथा भ्रूण ऋषिकल्प ऋषिर्मुनिः
Mereka ialah: mātra (sekadar lahir), brāhmaṇa, kemudian śrotriya; selepas itu anūcāna; demikian juga bhrūṇa, ṛṣikalpa, ṛṣi, dan muni.
Verse 111
एते ह्यष्टौ समुद्दिष्टा ब्राह्मणाः प्रथमं श्रुतौ । तेषां परः परः श्रेष्ठो विद्यावृत्तविशेषतः
Lapan jenis brāhmaṇa ini sesungguhnya mula-mula dinyatakan dalam tradisi. Dalam kalangan mereka, setiap yang berikutnya lebih utama daripada yang sebelumnya, kerana perbezaan ilmu dan tata laku.
Verse 112
ब्राह्मणानां कुले जातो जातिमात्रो यदा भवेत् । अनुपेतः क्रियाहीनो मात्र इत्यभिधीयते
Sesiapa yang lahir dalam keturunan brāhmaṇa namun brāhmaṇa hanya pada kelahiran semata—belum menerima upanayana dan tidak menjalankan kewajipan yang ditetapkan—dia disebut “mātra”, yakni brāhmaṇa yang sekadar lahir sahaja.
Verse 113
एकोद्देश्यमतिक्रम्य वेदस्याचारवानृजुः । स ब्राह्मण इति प्रोक्तो निभृतः सत्यवाग्घृणी
Dia yang melampaui sekadar satu pelajaran Veda, berdisiplin dalam adab dan lurus—tenang budi, benar tutur kata, serta berbelas kasih—dinyatakan sebagai “brāhmaṇa”.
Verse 114
एकां शाखां सकल्पां च षड्भिरंगैरधीत्य च । षट्कर्मनिरतो विप्रः श्रोत्रियोनाम धर्मवित्
Seorang vipra yang mempelajari satu śākhā Veda beserta Kalpa dan enam Vedāṅga, serta tekun pada enam kewajipan (ṣaṭkarman), disebut “śrotriya”, seorang yang mengetahui dharma.
Verse 115
वेदवेदांगतत्त्वज्ञः शुद्धात्मा पापवर्जितः । श्रेष्ठः श्रोत्रियवान्प्राज्ञः सोऽनूचान इति स्मृतः
Sesiapa yang mengetahui hakikat sebenar Veda dan Vedāṅga, jiwanya suci dan bebas daripada dosa—mulia, memiliki pembelajaran śrotriya dan bijaksana—diingati sebagai “anūcāna”.
Verse 116
अनूचानगुणोपेतो यज्ञस्वाध्याययंत्रितः । भ्रूण इत्युच्यते शिष्टैः शेषभोजी जितेंद्रियः
Seseorang yang memiliki kebajikan pembelajaran yang berdisiplin, terkawal oleh yajña dan svādhyāya Veda, makan hanya sisa selepas persembahan, serta menakluk indera—oleh para bijaksana dia disebut “bhrūṇa”, brāhmaṇa yang halus dan sempurna terbentuk.
Verse 117
वैदिकं लौकिकं चैव सर्वज्ञानमवाप्य यः । आश्रमस्थो वशी नित्यमृषिकल्प इति स्मृतः
Sesiapa yang memperoleh segala pengetahuan—baik Veda mahupun duniawi—dan tetap teguh di āśrama-nya dengan penguasaan diri yang berterusan, diingati sebagai “seumpama ṛṣi” (ṛṣikalpa).
Verse 118
ऊर्ध्वरेता भवत्यग्र्यो नियताशी नसंश यी । शापानुग्रहयोः शक्तः सत्यसंधो भवेदृषिः
Dia menjadi yang terunggul—menyublimkan tenaga hayat, makan dengan tertib dan sederhana, bebas daripada keraguan; berkuasa untuk menyumpah atau memberkati, dan teguh berikrar pada kebenaran—maka demikianlah dia menjadi seorang ṛṣi (penyaksi suci).
Verse 119
निवृत्तः सर्वतत्त्वज्ञः कामक्रोधविवर्जितः । ध्यानस्थानिष्क्रियो दांतस्तुल्यमृत्कांचनो मुनिः
Menjauh dari kejaran dunia, mengetahui hakikat segala tattva, bebas daripada nafsu dan amarah; teguh dalam meditasi, tidak bertindak, berdisiplin—memandang tanah liat dan emas sama—demikianlah dia seorang muni (pendeta sunyi).
Verse 120
एवमन्वयविद्याभ्यां वृत्तेन च समुच्छ्रिताः । त्रिशुक्लानाम विप्रेंद्राः पूज्यन्ते सवनादिषु
Demikianlah, ditinggikan oleh keturunan mulia dan ilmu, serta oleh akhlak teladan, para Brāhmaṇa terunggul daripada golongan Triśukla dihormati dalam upacara seperti savana (khidmat korban).
Verse 121
इत्येवंविधविप्रत्वमुक्तं श्रृणु युगादयः । नवमी कार्तिके शुक्ला कृतादिः परिकीर्तिता
Demikianlah telah dihuraikan keunggulan Brāhmaṇa yang sedemikian. Kini dengarlah tentang Yugādi (permulaan zaman): hari kesembilan paruh cerah (śukla) dalam bulan Kārttika diumumkan sebagai permulaan Kṛta Yuga.
Verse 122
वैशाखस्य तृतीया या शुक्ला त्रेतादिरुच्यते । माघे पञ्चदशीनाम द्वापरादिः स्मृता बुधैः
Tithi ketiga pada paruh terang bulan Vaiśākha disebut permulaan Yuga Tretā; dan para bijaksana mengingati hari purnama bulan Māgha sebagai permulaan Yuga Dvāpara.
Verse 123
त्रयोदशी नभस्ये च कृष्णा सा हि कलेः स्मृता । युगादयः स्मृता ह्येता दत्तस्याक्षयकारकाः
Tithi ketiga belas pada paruh gelap bulan Nabhasya dikenang sebagai permulaan Kali Yuga. Inilah yang disebut Yugādi, dan ia menjadikan dāna (sedekah suci) berbuah tanpa susut.
Verse 124
एताश्चतस्रस्तिथयो युगाद्या दत्तं हुतं चाक्षयमाशु विद्यात् । युगेयुगे वर्षशतेन दानं युगादिकाले दिवसेन तत्फलम्
Ketahuilah segera bahawa empat tithi ini ialah Yugādi: apa jua sedekah dan persembahan korban suci (huta) yang dilakukan padanya menjadi pahala yang tidak susut. Sedekah seratus tahun dalam setiap yuga pun setara buahnya dengan sedekah pada satu hari ketika Yugādi.
Verse 125
युगाद्याः कथिता ह्येता मन्वाद्याः श्रृणु सांप्रतम् । अश्वयुक्छुक्लनवमी द्वादशी कार्तिके तथा
Yugādi telah dihuraikan; kini dengarlah tentang Manvādi: tithi kesembilan pada paruh terang bulan Aśvayuj, dan juga tithi kedua belas dalam bulan Kārttika.
Verse 126
तृतीया चैत्रमासस्य तथा भाद्रपदस्य च । फाल्गुनस्य त्वमावास्या पौषस्यैकादशी तथा
Tithi ketiga bulan Caitra, dan juga tithi ketiga bulan Bhādrapada; hari Amāvāsyā (bulan baharu) bulan Phālguna; serta Ekādaśī bulan Pauṣa—tithi suci ini dipuji khusus untuk amalan dāna yang berlandas dharma.
Verse 127
आषाढस्यापि दशमी माघमासस्य सप्तमी । श्रावणस्याष्टमी कृष्णा तथाषाढी च पूर्णिमा
Turut dipuji ialah hari kesepuluh bulan Āṣāḍha, hari ketujuh bulan Māgha, hari kelapan pada paruh gelap (kṛṣṇa-pakṣa) bulan Śrāvaṇa, serta purnimā (bulan penuh) Āṣāḍha—saat-saat yang berkuasa untuk pahala dharma, khususnya dalam amalan sedekah (dāna).
Verse 128
कार्तिकी फाल्गुनी चैत्री ज्येष्ठे पञ्चदशी सिता । मन्वंतरादयश्चैता दत्तस्याक्षयकारकाः
Purnimā (bulan penuh) Kārttika, Phālguna dan Caitra; dan pada bulan Jyeṣṭha, hari kelima belas pada paruh terang (śukla-pakṣa)—serta hari-hari Manvantara dan seumpamanya—semuanya dinyatakan menjadikan buah sedekah (dāna) tidak habis-habis.
Verse 129
यस्यां तिथौ रथं पूर्वं प्राप देवो दिवाकरः । सा तिथिः कथिता विप्रैर्माघे या रथसप्तमी
Tithi yang pada zaman purba dewa Divākara (Surya, Matahari) memperoleh keretanya—para brāhmaṇa menyatakan bahawa tithi itulah, dalam bulan Māgha, dinamakan Ratha-saptamī.
Verse 130
तस्यां दत्तं हुतं चेष्टं सर्वमेवाक्षयं मतम् । सर्वदारिद्र्यशमनं भास्करप्रीतये मतम्
Pada hari itu, apa jua yang didermakan, dipersembahkan ke dalam api suci (homa), atau dilakukan sebagai amalan keagamaan, semuanya dianggap berbuah tidak berkesudahan. Ia diyakini meredakan segala bentuk kemiskinan, kerana dilakukan demi keredaan Bhāskara (Surya, Matahari).
Verse 131
नित्योद्वेजकमाहुर्यं बुधास्तं श्रृणु तत्त्वतः । यश्च याचनिको नित्यं न स स्वर्गस्य भाजनम्
Orang bijaksana menyebutnya “pengganggu yang berterusan”—dengarlah kebenaran itu dengan tepat: sesiapa yang sentiasa menjadi peminta-minta, asyik merayu orang lain, tidak layak menerima bahagian syurga.
Verse 132
उद्वेजयति भूतानि यथा चौरास्तथैव सः । नरकं याति पापात्मा नित्योद्वेगकरस्त्वसौ
Dia menakut-nakutkan makhluk hidup seperti pencuri; maka insan berhati dosa itu—yang sentiasa menimbulkan kegelisahan—akan pergi ke neraka.
Verse 133
इहोपपत्तिर्मम केन कर्मणा क्व च प्रयातव्यमितो मयेति । विचार्य चैवं प्रतिकारकारी बुधैः स चोक्तो द्विज दक्षदक्षः
“Dengan karma apakah aku memperoleh keadaan ini, dan ke manakah aku harus pergi dari sini?”—sesiapa yang merenung demikian lalu melakukan usaha pembaikan, oleh para bijaksana disebut sebagai dwijati yang benar-benar cekap, mahir dalam apa yang patut dilakukan.
Verse 134
मासैरष्टभिरह्ना च पूर्वेण वयसायुषा । तत्कर्म पुरुषः कुर्याद्येनांते सुखमेधते
Dengan bahagian awal usia—walau hanya beberapa bulan, beberapa hari, dan tahap awal masa muda—hendaklah seseorang melakukan amal yang membuat kebahagiaan bertambah pada penghujung hayat.
Verse 135
अर्चिर्धूमश्च मार्गौ द्वावाहुर्वेदांतवादिनः । अर्चिषा याति मोक्षं च धूमेनावर्तते पुनः
Para pengajar Vedānta menyebut dua jalan: jalan cahaya (arci) dan jalan asap (dhūma). Melalui jalan cahaya seseorang menuju moksha; melalui jalan asap seseorang kembali lagi (ke kelahiran semula).
Verse 136
यज्ञैरासाद्यते धूमो नैष्कर्म्येणार्चिराप्यते । एतयोरपरो मार्गः पाखंड इति कीर्त्यते
Dengan upacara korban suci (yajña) seseorang hanya mencapai “asap”, sedangkan dengan disiplin tanpa keterikatan karma (naiṣkarmya) seseorang mencapai “nyala api”. Jalan selain dua ini diumumkan sebagai pākhaṇḍa (menyimpang, sesat).
Verse 137
यो देवान्मन्यते नैव धर्मांश्च मनुसूचितान् । नैतौ स याति पंथानौ तत्त्वार्थोऽयं निरूपितः
Sesiapa yang tidak mengakui para dewa, dan tidak menerima dharma yang diajarkan oleh Manu, dia tidak menempuh kedua-dua jalan itu. Inilah hakikat perkara, telah ditetapkan dengan jelas.
Verse 138
इते ते कीर्तिताः प्रश्राः शक्त्या ब्राह्मणसत्तम । साधु वाऽसाधु वा ब्रूही ख्यापयात्मानमेव च
Demikianlah, wahai brahmana yang paling utama, soalan-soalan ini telah aku nyatakan menurut kemampuan. Katakanlah kepadaku—sama ada wajar atau tidak wajar—dan nyatakan juga jati dirimu sendiri.