ते चाहुर्दुःखदाः ख्याताः प्रश्रास्ते कुर्महे नमः । इत्यहं सकलां पृथ्वीं विचिंत्यालब्धब्राह्मणः
te cāhurduḥkhadāḥ khyātāḥ praśrāste kurmahe namaḥ | ityahaṃ sakalāṃ pṛthvīṃ viciṃtyālabdhabrāhmaṇaḥ
Dan mereka berkata: “Soalan-soalan ini masyhur sebagai pemberi dukacita; kepada soalan-soalan itu kami menunduk sembah.” Maka setelah meneliti seluruh bumi, aku tidak menemukan seorang Brahmin pun (yang dapat menjawab).
Sūta (Lomaharṣaṇa), contextual attribution within Māheśvarakhaṇḍa narration
Profound questions can burden the ego; genuine answers require rare qualification and grace.
No site is named; the verse frames a seeker’s frustration before the next sacred turn in the narrative.
None; it narrates a search and a confession of not finding the qualified teacher.