Adhyaya 44
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 44

Adhyaya 44

Arjuna memohon penjelasan yang jelas tentang tatacara “divya” — ujian kebenaran berasaskan ritual apabila bukti tiada dan pertikaian berlarutan. Nārada menyenaraikan divyāni yang diiktiraf serta meletakkannya dalam kerangka etika pemerintahan: sumpah digunakan untuk menegakkan kebenaran dalam perkara yang dipertikaikan seperti sengketa, tuduhan, dan kesalahan berat. Bab ini berulang kali menegaskan bahawa sumpah palsu tidak tersembunyi daripada saksi-saksi ilahi — matahari, bulan, angin, api, bumi, air, hati/ nurani, Yama, siang/malam, senja, dan Dharma — dan sumpah yang remeh atau menipu membawa kepada kebinasaan. Kemudian dihuraikan langkah demi langkah beberapa ujian: ujian neraca/timbangan (tulā/ghaṭa: bahan, ukuran, pegawai, dan kriteria lulus–gagal), ujian racun (jenis dan tanda ketulenan), ujian api (besi dipanaskan dengan persiapan ritual dan pemerhatian lecur), ujian kacang/emas panas (taptamāṣa), ujian mata bajak/lidah (pemeriksaan phalā/jihvā), ujian beras (tandula, terkait kes kecurian), dan ujian air (tempoh menyelam). Pengajaran keseluruhan menegaskan bahawa ritus ini ialah alat yang dikawal untuk raja dan pegawai, memerlukan pentadbir yang cekap, tidak memihak, serta perlindungan daripada manipulasi.

Shlokas

Verse 1

अर्जुन उवाच । दिव्यप्राकारमिच्छामि श्रोतुं चाहं मुनीश्वर । कथं कार्याणि कानीह स्फुटं यैः पुण्यपापकम्

Arjuna berkata: Wahai tuan di antara para resi, aku ingin mendengar tatacara ujian ‘divya’. Apakah perbuatan yang harus dilakukan di sini—dengan jelas—yang dengannya pahala dan dosa menjadi nyata?

Verse 2

नारद उवाच । शपषाः पोशघटकौ विषाग्न तप्तमाषकौ । फलं च तंदुलं चैव दिव्यान्यष्टौ विदुर्बुधाः

Nārada berkata: Śapaṣā, Pośa, dan (ujian) ghaṭaka; racun dan api; māṣaka yang dipanaskan; serta buah dan beras—itulah lapan ujian ‘divya’, sebagaimana diketahui oleh orang bijaksana.

Verse 3

असाक्षिकेषु चार्थेषु मिथो विवदमानयोः । राजद्रोहाभिशापेषु साहसेषु तथैव च

Dalam perkara tanpa saksi, apabila dua pihak saling berbantah; dalam tuduhan derhaka kepada raja; dalam kes yang melibatkan sumpahan dan kecaman; dan juga dalam perbuatan kekerasan—(dalam keadaan demikian ujian ‘divya’ digunakan).

Verse 4

अविदस्तत्त्वतः सत्यं शपथेनाभिलंघयेत् । महर्षिभिश्च देवैश्च सत्यार्थाः शपथाः कृताः

Seseorang yang tidak benar-benar mengetahui hakikat perkara boleh melangkaui kebenaran dengan bersandar pada sumpah. Oleh itu para maharṣi dan para dewa menetapkan sumpah semata-mata demi menegakkan kebenaran.

Verse 5

जवनो नृपतिः क्षीणो मिथ्याशपथमाचरेत् । वसिष्ठाग्रे वर्षमध्ये सान्वयः किल भारत

Wahai Bhārata, dikatakan bahawa Raja Javana, setelah jatuh ke dalam kebinasaan, telah mengamalkan sumpah palsu—bahkan di hadapan Vasiṣṭha, pada pertengahan setahun—bersama seluruh keturunannya.

Verse 6

अंधः शत्रुगृहं गच्छेद्यो मिथ्याशपथांश्चरेत् । रौरवस्य स्वयं द्वारमुद्धाटयति दुर्मतिः

Sesiapa yang melafazkan sumpah palsu adalah seperti orang buta melangkah ke rumah musuh; orang yang berniat jahat itu membuka dengan tangannya sendiri pintu gerbang Raurava (neraka).

Verse 7

मन्यंते वै पापकृतो न कश्चितपश्यतीति नः । तांश्च देवाः प्रपश्यंति स्वस्यैवांतरपौरुषाः

Orang yang berbuat dosa menyangka, “Tiada siapa melihat kami.” Namun para dewa melihat mereka—sebagai saksi bagi perbuatan batin dan usaha tersembunyi diri sendiri.

Verse 8

आदित्यचंद्रावनिलोऽनलश्च द्यौर्भूमिरापो हृदयं यमश्च । अहश्च रात्रिश्च उभे च संध्ये धर्मो हि जानाति नरस्य वृत्तम्

Matahari dan Bulan, Angin dan Api, Langit dan Bumi, segala Air, hati di dalam dan Yama; siang dan malam, serta kedua-dua waktu senja—Dharma sesungguhnya mengetahui tingkah laku manusia.

Verse 9

एवं तस्मादभिज्ञाय सत्यर्थशपथांश्चरेत् । वृथा हि शपथान्कुर्वन्प्रेत्य चेह विनश्यति

Oleh itu, setelah mengetahuinya, hendaklah seseorang bersumpah hanya demi kebenaran. Kerana orang yang bersumpah sia-sia akan binasa di sini dan juga selepas mati.

Verse 10

इदं सत्यं वदामीति ब्रुवन्साक्षी भवान्यतः । शुभाशुभफलं देहि शुचिः पादौ रवेः स्वृशेत्

Sambil berkata, “Aku menyatakan kebenaran ini,” hendaklah seseorang menjadi saksi dengan Yang Ilahi sebagai saksi. Dalam keadaan suci, sentuhlah kaki Dewa Surya (Āditya) dan berdoa: “Kurniakanlah kepadaku hasil—baik atau buruk—menurut kebenaran ucapanku.”

Verse 11

अथ शास्त्रस्य विप्रोऽपि शस्त्रस्यापि च क्षत्रियः । मां संस्पृशंस्तथा वैश्यः शुद्रः स्वगुरुमेव च

Kemudian, dalam urusan śāstra, seorang brāhmaṇa pun boleh bersumpah; dalam urusan senjata, seorang kṣatriya. Demikian juga, seorang vaiśya bersumpah dengan menyentuh-Ku; dan seorang śūdra dengan menyentuh gurunya sendiri.

Verse 12

मातरं पितरं पूज्यं स्पृशेत्साधारणं त्विदम् । कोशस्य रूपं पूर्वं ते व्याख्यातं पांडुनंदन

Seseorang boleh menyentuh ibu, bapa, atau orang yang patut dihormati—itulah peraturan umum. Wahai putera Pāṇḍu, bentuk “kośa” (wadah/sarana rasmi dalam upacara ini) telah pun dijelaskan kepadamu dahulu.

Verse 13

विप्रवर्ज्यं तथा केशं वर्णिनां दापयेन्नृपः । यो यो यद्देवताभक्तः पाययेत्तस्य तं नरम्

Raja hendaklah menyuruh agar rambut (bagi varṇa-varṇa lain) diberikan sebagai sentuhan sumpah, kecuali bagi brāhmaṇa. Dan sesiapa yang berbhakti kepada mana-mana dewa, hendaklah orang itu diminumkan air atas nama dewa yang dipujanya sebagai sebahagian daripada sumpah.

Verse 14

समभक्तं च देवानामादित्यस्यैव पाययेत् । सर्वेषां चोग्रदेवानां स्नापयेदायुधास्त्रकम्

Hendaklah diberikan bahagian yang sama daripada makanan suci kepada para dewa, dan khususnya dipersembahkan libasi kepada Āditya, Dewa Surya. Dan bagi semua dewa yang garang, hendaklah dilakukan upacara pemandian suci (abhiseka) ke atas senjata dan astra (senjata peluru/gaib) mereka.

Verse 15

स्नानोदकं वा संकल्पं गृहीत्वा पाययेन्नवम् । त्रिसप्तरात्रमध्ये च फलं कोशस्य निर्दिशेत्

Sama ada mengambil air mandi sebagai air suci, atau menerima saṅkalpa sebagai ikrar, hendaklah dipersembahkan curahan persembahan yang baharu. Dan dalam tempoh tiga kali tujuh malam, hendaklah diumumkan hasil yang berkaitan dengan kośa, yakni perbendaharaan.

Verse 16

अतः परं महादिव्यविधानं श्रृणु यद्भवेत् । संशयच्छेदि सर्वेषां धार्ष्ट्यत्तद्दिव्यमेव च

Sekarang dengarlah seterusnya ketetapan agung yang amat mulia dan menakjubkan sebagaimana adanya. Ia memutuskan keraguan semua orang; dan dengan ketegasan yang berani itu, sesungguhnya ia ‘bersifat ilahi’.

Verse 17

सशिरस्कंप्रदातव्यमिति ब्रह्मा पुराब्रवीत् । महोग्राणां च दातव्यमशिरस्कमपि स्फुटम्

“Hendaklah diberikan bersama kepala (yakni lengkap),” demikian Brahmā dahulu kala menyatakan. Namun bagi para dewa yang sangat garang (mahogra), hendaklah diberikan walaupun tanpa kepala—ini dinyatakan dengan jelas.

Verse 18

साधूनां वर्णिनां राजा न शिरस्कं प्रदापयेत् । न प्रवातेधटं देयं नोष्णकाले हुताशनम्

Bagi orang-orang saleh dan para pelajar yang telah menerima upacara (varṇin), raja tidak patut menyuruh agar “kepala” itu diberikan. Janganlah memberi persembahan dhaṭa di tempat berangin, dan jangan pula melakukan persembahan api (homa) pada waktu yang terlalu panas.

Verse 19

वर्णिनां च तथा कालं तंदुलं मुखरोगिणाम्

Demikian juga, bagi para pelajar yang telah menerima upacara (varṇin) hendaklah diberikan kāla (barang atau sukatan yang ditetapkan); dan bagi mereka yang menghidap penyakit mulut hendaklah diberikan butir-butir beras (taṇḍula).

Verse 20

कुष्ठपित्तार्दितानां च ब्राह्मणानां च नो विषम् । तप्तमाषकमर्हंति सर्वे धर्म्यं निरत्ययम्

Bagi mereka yang menghidap kusta dan gangguan hempedu, dan juga bagi para brāhmaṇa, racun tidak wajar diberikan atau digunakan. Semua layak menerima māṣaka yang dipanaskan, suatu amalan yang dharmika dan bebas bahaya.

Verse 21

न व्याधिमरके देशे शपथान्कोशमेव च । दिव्यान्यासुरकैर्मंत्रैः स्तंभयंतीह केचन

Di negeri yang dilanda penyakit dan maut, janganlah digunakan sumpah dan ujian perbendaharaan. Kerana di sini ada segelintir orang yang dengan mantra asura menghalang serta melumpuhkan ujian-ujian ilahi.

Verse 22

प्रतिघातविदस्तेषां योजयेद्धर्मवत्सलान् । दिव्यानां स्तभकाञ्ज्ञात्वा पापान्नित्यं महीपतिः

Raja hendaklah melantik para pakar yang mencintai dharma dan mengetahui cara-cara menangkis mereka. Setelah mengenal pasti orang-orang berdosa yang menghalang ujian ilahi, tuan negeri hendaklah bertindak terhadap mereka secara berterusan.

Verse 23

विवासयेत्स्वकाद्राष्ट्रात्ते हि लोकस्य कंटकाः । तेषामन्वेषणे यत्नं राजा नित्यं समाचरेत्

Baginda hendaklah menghalau mereka keluar dari kerajaannya sendiri, kerana mereka adalah duri bagi rakyat. Dalam menjejaki mereka, raja hendaklah sentiasa bersungguh-sungguh berusaha.

Verse 24

ते हि पापसमाचारास्तस्करेभ्योऽपि तस्कराः । प्राग्दृष्टदोषान्स्वल्पेषु दिव्येषु विनियोजयेत्

Sesungguhnya mereka yang berkelakuan dosa itu adalah pencuri, bahkan lebih daripada pencuri. Raja hendaklah menempatkan mereka yang telah diketahui kesalahannya sejak awal hanya pada ujian ilahi yang kecil, menurut kecacatan yang telah diperhatikan.

Verse 25

महत्स्वपि न चार्थेषु धर्मज्ञान्धर्मवत्सलान् । न मिथ्यावचनं येषां जन्मप्रभृति विद्यते

Walaupun dalam urusan harta yang besar, mereka yang mengetahui dharma dan mengasihi dharma tidak menyimpang daripadanya. Ucapan dusta tidak terdapat pada mereka sejak lahir lagi.

Verse 26

श्रद्दध्यात्पार्थिवस्तेषां वचना देव भारत । ज्ञात्वा धर्मिष्ठतां राजा पुरुषस्य विचक्षणः

Wahai Bhārata yang mulia, raja hendaklah menaruh kepercayaan pada kata-kata orang sedemikian. Setelah mengenali keteguhan seseorang dalam dharma, pemerintah yang bijaksana patut bersandar kepadanya.

Verse 27

क्रोधाल्लोभात्कारयंश्च स्वयमेव प्रदुष्यति । तस्मात्पापिषु दिव्यं स्यात्तत्रादौ प्रोच्यते धटे

Sesiapa yang bertindak kerana marah dan tamak, dia sendiri menjadi tercemar oleh perbuatannya. Maka terhadap para pendosa, hendaklah digunakan ujian ilahi; dan di sini mula-mula dihuraikan ‘dhaṭa’, iaitu ujian dengan neraca (timbangan).

Verse 28

सुसमायां पृथिव्यां च दिग्भागे पूर्वदक्षिणे । यज्ञियस्य तु वृक्षस्य स्थाप्यं स्यान्मुंडकद्वयम्

Di tanah yang rata, pada bahagian tenggara, hendaklah didirikan dua ‘muṇḍaka’ (tiang/tunggul), dibuat daripada pokok yang layak untuk kegunaan korban yajña.

Verse 29

स्तंभकस्य प्रमाणं च सप्तहस्तं प्रकीर्तितम् । द्वौ हस्तौ निखनेत्काष्ठं दृश्यं स्याद्धस्तपंचकम्

Ukuran tiang dinyatakan tujuh hasta. Dua hasta kayu hendaklah ditanam ke dalam tanah, supaya yang kelihatan tinggal lima hasta.

Verse 30

अंतरं तु तयोः कार्यं तथा हस्तचतुष्टयम् । मुंडकोपरि काष्ठं च दृढं कुर्याद्विचक्षणः

Jarak di antara kedua-duanya hendaklah dibuat sepanjang empat hasta. Dan orang yang bijaksana hendaklah memasang dengan teguh sebatang palang kayu di atas muṇḍaka (tiang-tiang).

Verse 31

चतुर्हस्तं तुलाकाष्ठमव्रणं कारयेत्स्थिरम् । खदिरार्जुनवृक्षाणां शिंशपाशालजं त्वथ

Hendaklah dibuat sebatang kayu palang neraca (tulā) sepanjang empat hasta, kukuh dan tanpa cela. Ia boleh dibuat daripada kayu khadira atau arjuna; atau jika tidak, daripada kayu śiṃśapā atau śāla.

Verse 32

तुलाकाष्ठे तु कर्तव्यं तथा वै शिक्यकद्वयम् । प्राङ्मुखो निश्चलः कार्यः शुचौ देशे धटस्तथा

Pada palang neraca itu juga hendaklah dibuat dua buah śikyaka (tali anduh/bakul). Petugas ‘dhaṭa’ hendaklah teguh dan menghadap ke timur, dan upacara dilakukan di tempat yang suci bersih.

Verse 33

पाषाणस्यापि जायेत् स्तंभेषु च धटस्तथा । वणिक्सुवर्णकारो वा कुशलः कांस्यकारकः

Tiang-tiang itu bahkan boleh dibuat daripada batu; dan dalam hal demikian juga, susunan ‘dhaṭa’ hendaklah dibuat pada tiang-tiang tersebut. Seorang pedagang yang mahir, tukang emas, atau tukang gangsa yang cekap boleh digunakan (untuk membuat/menetapkan).

Verse 34

तुलाधारधरः कार्यो रिपौ मित्रे च यः समः । श्रावयेत्प्राड्विवाकोऽपि तुलाधारं विचक्षणः

Hendaklah dilantik sebagai pemegang neraca seorang yang adil, tidak memihak—sama terhadap musuh dan sahabat. Bahkan hakim yang berilmu (prāḍvivāka), jika bijaksana, hendaklah menyuruh pemegang neraca diberi arahan dan mengikuti tatacara.

Verse 35

ब्रह्मघ्ने ये स्मृता लोका ये च स्त्रीबालघातके । तुलाधारस्य ते लोकास्तुलां धारयतो मृषा

Alam-alam (nasib neraka) yang dinyatakan bagi pembunuh brāhmaṇa, dan bagi pembunuh wanita serta kanak-kanak—alam yang sama itulah menimpa pemegang neraca yang memegang timbangan secara dusta, menipu dalam penimbangan.

Verse 36

एकस्मिंस्तोलयेच्छिक्ये ज्ञातं सूपोषितं नरम् । द्वितीये मृत्तिकां शुभ्रां गौरां तु तुलयेद्बुधः

Pada satu piring neraca, hendaklah ditimbang lelaki yang diketahui dan dipelihara dengan baik; pada piring kedua, orang bijaksana hendaklah menimbang tanah liat yang bersih, cerah, putih pucat.

Verse 37

इष्टिकाभस्मपाषाणकपालास्थीनि वर्जयेत् । तोलयित्वा ततः पूर्वं तस्मात्तमवतारयेत्

Hendaklah dielakkan (sebagai pemberat lawan) bata, abu, batu, serpihan tembikar, dan tulang. Setelah ditimbang terlebih dahulu menurut ketetapan, kemudian hendaklah dia turun dari neraca.

Verse 38

मूर्ध्नि पत्रं ततो न्यस्य न्यस्तपत्रं निवेशयेत् । पत्रे मंत्रस्त्वयं लेख्यो यः पुरोक्तः श्वयंभुवा

Kemudian letakkan sehelai daun di atas kepala beliau dan tetapkan daun yang diletakkan itu pada tempatnya. Pada daun itu hendaklah ditulis mantra ini—yang dahulu diucapkan oleh Svayambhū (Brahmā).

Verse 39

ब्रह्मणस्त्वं सुता देवी तुलानाम्नेति कथ्यते । तुकारो गौरवे नित्यं लकारो लघुनि स्मृतः

“Wahai Dewi, engkau puteri Brahmā; engkau disebut dengan nama Tulā (Neraca). Suku kata ‘tu’ sentiasa berkaitan dengan keberatan (berat), dan suku kata ‘lā’ diingati sebagai keringanan.”

Verse 40

गुरुलाघवसंयोगात्तुला तेन निगद्यसे । संशयान्मोचयस्वैनमभिशस्तं नरं शुभे

Kerana engkau menyatukan berat dan ringan, maka engkau disebut Tulā (Timbangan). Wahai yang membawa keberkatan, bebaskanlah lelaki yang dituduh ini daripada keraguan.

Verse 41

भूय आरोपयेत्तं तु नरं तस्मिन्सपत्रकम् । तुलितो यदि वर्धेत शुद्धो भवति धर्मतः

Kemudian hendaklah lelaki itu diletakkan sekali lagi di atasnya, bersama helaian daun itu. Jika ketika ditimbang beratnya bertambah, maka menurut dharma dia dianggap suci (tidak bersalah).

Verse 42

हीयमानो न शुद्धः स्यादिति धर्मविदो विदुः । शिक्यच्छेदे तुलाभंगे पुनरारोपयेन्नरम्

Para ahli dharma mengetahui: jika beratnya berkurang, dia tidak dianggap suci. Jika tali penggantung dulang terputus atau timbangan rosak, hendaklah lelaki itu diletakkan semula (dan ujian diulang).

Verse 43

एवं निःसंशयं ज्ञानं यच्चान्यायं न लोपयेत् । एतत्सर्वं रवौ वारे कार्यं संपूज्य भास्करम्

Dengan demikian diperoleh pengetahuan tanpa keraguan, dan ketidakadilan tidak dibiarkan berkuasa. Semua ini hendaklah dilakukan pada hari Ahad, setelah memuja Bhāskara (Dewa Matahari) dengan sempurna.

Verse 44

अथातः संप्रवक्ष्यामि विषदिव्यं श्रृणुष्व मे

Sekarang akan aku jelaskan sepenuhnya tentang viṣa-divya, iaitu ujian dengan racun; dengarlah aku dengan teliti.

Verse 45

द्विप्रकारं च तत्प्रोक्तं घटसर्पविषं तथा । शृंगिणो वत्सनाभस्य हिमशैलभवस्य वा

Ujian dengan racun itu dinyatakan ada dua jenis: “racun ular dalam tempayan” dan racun “yang bertanduk”—sama ada daripada vatsanābha (aconite) atau yang terhasil di banjaran Himalaya.

Verse 46

यवाः सप्त प्रदातव्या अथवा षड्घृतप्लुताः । मूर्ध्नि विन्यस्तपत्रस्य पत्रे चैवं निवेशयेत्

Hendaklah diberikan tujuh butir barli; atau enam butir yang dibasahi dengan minyak sapi (ghee). Bagi orang yang diletakkan sehelai daun di atas kepala, butir-butir itu hendaklah diletakkan pada daun itu sendiri menurut cara ini.

Verse 47

त्वं विष ब्रह्मणः पुत्र सत्यधर्मे व्यवस्थितः । त्रायस्वैनं नरं पापात्सत्येनास्य भवामृतम्

Wahai Racun, putera Brahmā, yang teguh dalam dharma kebenaran—selamatkanlah orang ini daripada dosa; demi kebenaran, jadilah baginya amṛta, bukan kematian.

Verse 48

येन वेगैर्विना जीर्णं छर्दिमूर्च्छाविवर्जितम् । तं तु शुद्धं विजानीयादिति धर्मविदो विदुः

Jika ia dihadam tanpa reaksi yang ganas—tanpa muntah dan tanpa pengsan—maka para arif tentang dharma mengetahui bahawa orang itu suci (terbukti tidak bersalah).

Verse 49

क्षुधितं क्षुधितः सर्पं घटस्थं प्रोच्य पूर्ववत् । संस्पृशेत्तालिकाः सप्त न दशेच्छुध्यतीति सः

Apabila ular itu lapar, peserta yang juga lapar hendaklah menegur ular yang disimpan dalam tempayan seperti yang diajarkan dahulu. Dengan menyentuhnya tujuh kali, ia tidak akan menggigit—maka dia menjadi suci (terbukti).

Verse 50

अग्निदिव्यं यथा प्राह विरंचिस्तच्छृणुष्व मे । सप्तमंडलकान्कुर्याद्देवस्याग्रे रवेस्तथा

Dengarlah aku ketika aku meriwayatkan ujian suci dengan api (agni-divya) sebagaimana diajarkan oleh Virāñci (Brahmā). Hendaklah dibuat tujuh bulatan maṇḍala di hadapan dewa, demikian juga di hadapan Surya, Dewa Matahari.

Verse 51

मंडलान्मंडलं कार्यं पूर्वेणेति विनिश्चयः । षोडशांतुलकं कार्यं मंडलात्तावदं तरम्

Satu maṇḍala hendaklah dibuat menyusuli maṇḍala yang sebelumnya—itulah ketetapan. Jarak antara satu maṇḍala dengan yang berikutnya hendaklah enam belas aṅgula (lebar jari).

Verse 52

आर्द्रवाससमाहूय तथा चैवाप्युपोपितम् । कारयेत्सर्वदिव्यानि देवब्राह्मणसंनिधौ

Setelah memanggil seseorang yang berpakaian lembap, dan juga seseorang yang telah dipelihara dalam puasa, hendaklah segala ujian suci (divya) dilaksanakan di hadapan dewa serta dalam kehadiran para brāhmaṇa.

Verse 53

प्रत्यक्षं कारयेद्दिव्यं राज्ञो वाधिकृतस्य वा । ब्राह्मणानां श्रुतवतां प्रकृतीनां तथैव च

Ujian itu hendaklah dijalankan secara terbuka—sama ada di hadapan raja atau pegawai yang dilantiknya—dan juga di hadapan para brāhmaṇa yang berilmu serta orang ramai sebagai saksi.

Verse 54

पश्चिमे दिनकाले हि प्राङ्मुखः प्राञ्जलिः शुचिः । चतुरस्रे मंडलेऽन्ये कृत्वा चैव समौ करौ

Pada penghujung hari (waktu menghala ke barat), hendaklah dia, dalam kesucian, menghadap ke timur dengan tangan beranjali. Setelah membuat satu maṇḍala berbentuk segi empat yang berasingan, hendaklah dia meletakkan kedua-dua tangan dengan seimbang menurut tatacara.

Verse 55

लक्षयेयुः कृतादीनि हस्तयोस्तस्य हारिणः । सप्ताश्वत्थस्य पत्राणि भध्नीयुः करयोस्ततः

Hendaklah mereka meneliti tanda-tanda dan garis pada kedua tangan orang itu; kemudian ikatkan tujuh helai daun aśvattha (pokok ara suci) pada tangannya.

Verse 56

नवेन कृतसूत्रेण कार्पासेन दृढं यथा । ततस्तु सुसमं कृत्वा अष्टांगुलमथायसम्

Dengan benang kapas yang baru dibuat, hendaklah diikat dengan kukuh; kemudian setelah diratakan dan diseimbangkan dengan baik, sediakan seketul besi sepanjang lapan aṅgula.

Verse 57

पिंडं हुताशसंतप्तं पंचाशत्पलिकं दृढम् । आदौ पूजां रवेः कृत्वा हुताशस्याथ कारयेत्

Biarlah segumpal besi yang kukuh, seberat lima puluh pala, dipanaskan dalam api; mula-mula lakukan pemujaan kepada Dewa Surya, kemudian laksanakan upacara bagi Agni, Api Suci.

Verse 58

रक्तचंदनधूपाभ्यां रक्तपुष्पैस्तथैव च । अभिशस्तस्य पत्रं च बध्नीयाच्चैव मूर्धनि

Dengan cendana merah dan dupa, serta bunga-bunga merah, hendaklah juga diikat sehelai daun pada ubun-ubun orang yang dituduh/ditimpa (abhiśasta).

Verse 59

मंत्रेणानेन संयुक्तं ब्राह्मणाभिहितेन च । त्वमग्ने वेदाश्चत्वारस्त्वं च यज्ञेषु हूयसे

Disertai mantra ini, sebagaimana dilafazkan oleh para brāhmaṇa: “Wahai Agni, engkaulah empat Veda, dan engkaulah yang diseru dalam segala yajña (korban suci).”

Verse 60

पापं पुनासि वै यस्मात्तस्मात्पावक उच्यसे । त्वं मुखं सर्वदेवानां त्वं मुखं ब्रह्मवादिनाम्

Kerana engkau benar-benar menyucikan dosa, maka engkau disebut ‘Pāvaka’ (Penyuci). Engkaulah mulut bagi segala dewa, dan engkaulah mulut bagi para bijaksana yang mewartakan Brahman (para resi Veda).

Verse 61

जठरस्थोऽसि भूतानां ततो वेत्सि शुभाशुभम् । पापेषु दर्शयात्मानमर्चिष्मान्भव पावक

Engkau bersemayam dalam perut segala makhluk; maka engkau mengetahui yang baik dan yang buruk. Dalam hal dosa, nyatakanlah dirimu—bersinarlah, wahai Pāvaka.

Verse 62

अथवा शुद्धभावेषु शीतो भवमहाबल । ततोऽभिशस्तः शनकैर्मंडलानि परिक्रमेत्

Atau, bagi mereka yang berjiwa suci, jadilah sejuk, wahai yang maha perkasa. Kemudian orang yang dituduh (abhiśasta) hendaklah mengelilingi maṇḍala itu perlahan-lahan.

Verse 63

परिक्रम्य शनैर्जह्याल्लोहपिंडं ततः क्षितौ । विपत्रहस्तं तं पश्चात्कारयेद्व्रीहिमर्दनम्

Setelah mengelilingi perlahan-lahan, hendaklah dia melemparkan ketulan besi itu ke tanah. Sesudah itu, dengan tangan yang telah bebas daripada daun, hendaklah dia disuruh melumat (atau menggosok) butir-butir beras.

Verse 64

निर्विकारौ करौ दृष्ट्वा शुद्धो भवति धर्मतः । भयाद्वा पातयेद्यस्तु तदधो वा विभाव्यते

Jika setelah diperiksa kedua-dua tangan didapati tiada perubahan atau kecederaan, maka menurut dharma dia dianggap telah suci. Tetapi jika kerana takut dia menjatuhkannya, maka dengan itu dia dianggap jatuh (bersalah).

Verse 65

पुनस्त्वाहारयेल्लोहं विधिरेष प्रकीर्तितः । अथातः संप्रऐवक्ष्यामि तप्तमाषविधिं श्रृणु

Kemudian hendaklah dia mengambil semula besi itu—tatacara ini telah dinyatakan. Sekarang dengarlah, akan aku jelaskan dengan lengkap upacara mengenai “kacang yang dipanaskan” (taptamāṣa).

Verse 66

कारयेदायसं पात्रं ताम्रं वा षोडशांगुलम् । चतुरंगुलखातं तु मृन्मयं वापि कारयेत्

Hendaklah dibuat sebuah bejana daripada besi—atau daripada tembaga—berukuran enam belas aṅgula; dan hendaklah ada lekuk sedalam empat aṅgula; atau boleh juga dibuat daripada tanah liat.

Verse 67

पूरयेद्घृततैलाभ्यां पलैर्विशतिभिस्ततः । सुतप्ते निक्षिपेत्तत्र सुवर्णस्य तु माषकम्

Kemudian isilah dengan ghee dan minyak sebanyak dua puluh pala; apabila telah benar-benar panas, masukkan emas seberat satu māṣaka ke dalamnya.

Verse 68

वह्न्युक्तं विन्यसेन्मंत्रमभिशस्तस्य मूर्धनि । अंगुष्ठांगुलियोगेन तप्तमाषं समुद्धरेत्

Hendaklah diletakkan mantra yang ditetapkan berkenaan Api (Agni) di atas kepala orang yang dituduh; kemudian, dengan ibu jari dan jari digabungkan, angkatlah “kacang yang dipanaskan” itu keluar.

Verse 69

शुद्धं ज्ञेयमसंदिग्धं विस्फोटादिविवर्जितम् । फालशुद्धिं प्रवक्ष्यामि तां श्रृणु त्वं धनंजय

Hendaklah diketahui ia suci—tanpa keraguan—bebas daripada lepuh dan seumpamanya. Sekarang akan aku jelaskan penyucian dengan mata bajak; dengarlah, wahai Dhanañjaya.

Verse 70

आयसं द्वादशपलं घटितं फालमुच्यते । अष्टांगुलमदीर्घं च चतुरंगुलविस्तृतम्

Mata bajak (phāla) dikatakan ditempa daripada besi, seberat dua belas pala—panjang lapan aṅgula dan lebar empat aṅgula.

Verse 71

वह्न्युक्तं विन्यसेन्मंत्रमभिशस्तस्य मूर्धनि । त्रिःपरावर्तयेज्जिह्वा लिहन्नस्मात्षडंगुलम्

Hendaklah diletakkan di atas kepala orang yang dituduh mantra yang ditetapkan berkenaan dengan Api (Agni). Kemudian dia hendaklah memutar lidah ke belakang tiga kali, sambil menjilat dari alat yang dipanaskan ini sepanjang enam aṅgula.

Verse 72

गवां क्षीरं प्रदातव्यं जिह्वाशोधनमुत्तमम् । जिह्वापरीक्षणं कुर्याद्दग्धा चेन्न तु विमोच्यते

Susu lembu hendaklah diberikan—suatu cara yang amat baik untuk membersihkan lidah. Hendaklah diperiksa lidah itu; jika terbakar, maka dia tidak boleh dilepaskan.

Verse 73

तं विशुद्धं विजानीयाद्विशुद्धा चेत्तु जायते । तंदुलस्याथ वक्ष्यामि विधिधर्मं सनातनम्

Jika kesucian benar-benar terhasil, maka hendaklah diketahui bahawa dia telah disucikan sepenuhnya. Kini akan aku jelaskan aturan tatacara yang purba berkenaan butir beras (taṇḍula).

Verse 74

चौर्ये तु तंदुला देया न चान्यत्र कथंचन । तंदुलानुदके सिक्त्वा रात्रौ तत्रैव स्थापयेत्

Dalam kes kecurian, hendaklah digunakan butir beras (taṇḍula) sahaja, dan sama sekali bukan bahan lain. Setelah direnjis dengan air, hendaklah dibiarkan di situ sepanjang malam.

Verse 75

प्रभाते कारिणे देया भक्षणाय न संशयः । त्रिःकॉत्वः प्राङ्मुखश्चैव पत्रे निष्ठीवयेत्ततः

Pada waktu fajar, hendaklah diberikan kepada orang yang melaksanakannya (yang berkenaan) untuk dimakan—tanpa syak. Kemudian, menghadap ke timur, hendaklah dia meludah tiga kali ke atas sehelai daun.

Verse 76

पिप्पलस्याथ भूर्जस्य न त्वन्यस्य कथंचन । तांस्तु वै कारयेच्छुद्धांस्तंदुलाञ्छालिसंभवान्

Gunakanlah daun pippala (ara suci) atau daun bhūrja (birch), dan jangan sekali-kali daun yang lain. Dan hendaklah butir-butir beras itu—yang berasal daripada padi śāli—dibersihkan hingga suci.

Verse 77

मृन्मये भाजने कृत्वा सवितुः पुरतः स्थितः । तन्दुलान्मंत्रयेच्छुद्धान्मन्त्रेणानेन धर्मतः

Letakkan ia dalam bekas tanah liat, lalu berdiri di hadapan Savitṛ (Dewa Surya). Menurut dharma, hendaklah dia menguduskan butir-butir beras yang telah disucikan itu dengan mantra ini.

Verse 78

दीयसे धर्मतत्त्वज्ञैर्मानुषाणां विशोधनम् । स्तुतस्तन्दुल सत्येन धर्मतस्त्रातुमर्हसि

Engkau diberikan oleh para mengetahui hakikat dharma demi penyucian manusia. Wahai butir beras, yang dipuji oleh kebenaran—dengan dharma engkau layak melindungi (dan membenarkan).

Verse 79

निष्ठीवने कृते तेषां सवितुः पुरतः स्थिते । शोणितं दृश्यते यस्य तमशुद्धं विनिर्दिशेत्

Apabila upacara meludah itu telah dilakukan, ketika berdiri di hadapan Savitṛ (Dewa Surya), jika terlihat darah pada ludah seseorang, maka orang itu hendaklah dinyatakan tidak suci (tidak terlepas).

Verse 80

एवमष्टविधं दिव्यं पापसंशयच्छेदनम् । भट्टादित्यस्य पुरतो जायते कुरुनंदन

Demikianlah, ujian suci berlipat lapan ini—yang memutuskan keraguan tentang dosa—menjadi nyata berkesan di hadapan Bhaṭṭāditya, wahai kebanggaan kaum Kuru.

Verse 81

जलदिव्यं तथा प्राहुर्द्विप्रकारं पुराविदः । जलहस्तं स्मृतं चैकं मज्जनं चापरं विदुः

Demikian juga, para bijak purba menyatakan ‘ujian air’ itu ada dua jenis: satu dikenali sebagai ‘air-tangan’, dan satu lagi mereka ketahui sebagai ujian tenggelam (rendaman).

Verse 82

बाणक्षेपस्तथादानं यावद्वीर्यवता कृतम् । तावत्तं मज्जयेज्जीवेत्तथा तच्छुद्धिमादिशेत्

Selama tempoh seorang lelaki gagah mampu melepaskan anak panah dan kembali (dengan anak panah itu), selama itulah dia hendaklah ditenggelamkan; jika dia tetap hidup, maka hendaklah diisytiharkan kesuciannya menurutnya.

Verse 83

एवंविधमिदं स्थानं भट्टादित्यस्य भारत । ममैव कृपया भानोर्जातमेतन्महीतले

Wahai Bhārata, demikianlah tempat suci milik Bhaṭṭāditya ini. Dengan rahmatku sendiri, penzahiran Bhānu (Dewa Surya) ini telah terwujud di atas muka bumi.