Adhyaya 39
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 39

Adhyaya 39

Adhyāya 39 menampilkan wacana berlapis tentang kosmografi dan kemuliaan tīrtha. Nārada menghuraikan tujuh Pātāla—dari Atala hingga Pātāla—sebagai alam yang indah berseri, didiami Dānava, Daitya dan Nāga, serta memperkenalkan sebuah liṅga agung bernama Śrīhāṭakeśvara yang didirikan oleh Brahmā. Selepas itu, teks menyenaraikan pelbagai Naraka (neraka) di bawahnya, mengaitkan kesalahan moral seperti saksi palsu, keganasan, penyalahgunaan bahan memabukkan, pelanggaran adab terhadap guru dan tetamu, serta perbuatan anti-dharma, dengan neraka tertentu sebagai pengajaran tentang hukum karma. Bab ini kemudian beralih kepada “mekanik kosmos”: Kālāgni, Ananta, gajah-gajah penjuru, dan ‘kaṭāha’ (cangkerang alam), diikuti urutan ukuran masa dari nimeṣa hingga yuga, manvantara dan kalpa, termasuk nama-nama kalpa. Seterusnya muncul legenda setempat di Stambhatīrtha: seorang gadis berkepala anjing (Kumārīkā) mengingati peristiwa kelahiran lampau di pertemuan laut dan darat; melalui upacara di tīrtha dan tapas, beliau dipulihkan lalu menegakkan Barkareśvara, menggali telaga Svāstika-kūpa, serta menegaskan pahala upacara kematian—pembakaran mayat dan pelarungan tulang—yang membawa nasib baik berpanjangan. Akhirnya, bab ini memetakan Bhāratakhaṇḍa: pembahagian wilayah menurut keturunan, senarai gunung besar dan punca sungai, serta perincian banyak daerah dengan bilangan kampung dan pelabuhan, sebagai gazetteer Purāṇik yang menyatu dengan geografi suci.

Shlokas

Verse 1

। नारद उवाच । सहस्रसप्तत्युच्छ्राये पातालानि परस्परम् । अतलं वितलं चैव नितलं च रसातलम्

Nārada berkata: “Pātāla itu terletak bertingkat-tingkat, satu di bawah yang lain, masing-masing pada kedalaman seribu tujuh puluh (yojana). Iaitu Atala, Vitala, Nitala dan Rasātala.”

Verse 2

तलातलं च सुतलं पातालं चापि सप्तमम् । कृष्णशुक्लारुणाः पीताः शर्कराशैलकांचनाः

“Dan lagi ada Talātala dan Sutala, serta Pātāla sebagai yang ketujuh. Ia digambarkan berwarna gelap, putih, kemerah-merahan dan kuning—berkilau laksana kerikil, gunung-ganang dan emas.”

Verse 3

भूमयो यत्र कौरव्य वरप्रासादशोभिताः । तेषु दानवदैतेयनागाश्चैव सहस्रसः

Wahai keturunan Kuru, di sana ada alam-alam yang dihiasi istana-istana yang indah lagi mulia. Di wilayah-wilayah itu berdiam ribuan demi ribuan Dānava, Daitya dan Nāga.

Verse 4

स्वर्लोकादपि रम्याणि दृष्टानि बहुशो मया । आह्लादकारिणो नानामण्यो यत्र पन्नगः

Aku telah berkali-kali melihat banyak tempat yang lebih indah daripada Svarga; di sana para nāga (ular suci) dihiasi pelbagai permata yang menimbulkan sukacita dan rasa takjub.

Verse 5

दैत्यदानवकन्याभिर्महारूपाभिरन्विते । पाताले कस्य न प्रीतिर्विमुक्तस्यापि जायते

Di Pātāla, yang dipenuhi gadis-gadis Daitya dan Dānava yang amat jelita, siapakah yang tidak akan berasa gembira di hati, walaupun dia seorang yang telah melepaskan keterikatan dunia?

Verse 6

यत्र नोष्णं न वा शीतं न वर्षं दुःखमेव च । भक्ष्यभोज्यमहाभोगकालो यत्रापि जायते

Di sana tiada panas, tiada sejuk, tiada hujan, dan tiada penderitaan; dan di sana juga muncul saat kenikmatan besar—makanan untuk dimakan dan jamuan untuk dinikmati.

Verse 7

पाताले सप्तमे चास्ति लिंगं श्रीहाटकेश्वरम् । ब्रह्मणा स्थापितं पार्थ सहस्रयोजनोच्छ्रितम्

Dan di Pātāla yang ketujuh ada liṅga bernama Śrīhāṭakeśvara. Wahai Pārtha, ia didirikan oleh Brahmā dan menjulang setinggi seribu yojana.

Verse 8

हाटकस्य तु लिंगस्य प्रासादो योजनायुतः । सर्वरत्नमयो दिव्यो नानाश्चयविभूषितः

Bagi liṅga Hāṭaka itu, ada istana-kuil sepanjang satu yojana; ia bersifat ilahi, diperbuat daripada segala jenis permata, serta dihias dengan timbunan khazanah yang berlimpah.

Verse 9

तच्चार्यंति तल्लिंगं नानानागेन्द्रसत्तमाः । तदधस्ताज्जलं भूरि तस्याधो नरकाः स्मृताः

Para raja Nāga yang paling utama memuja serta berkhidmat kepada liṅga itu. Di bawahnya terbentang lautan air yang luas; dan di bawah air itu dikatakan terletaknya neraka-neraka.

Verse 10

पापिनो येषु पात्यंते ताञ्छृणुष्व महामते । कोटयः पंचपंचाशद्राजानश्चैकविंशति

Dengarlah daripadaku, wahai yang berjiwa agung, tentang neraka-neraka tempat para pendosa dicampakkan: jumlahnya lima puluh lima koṭi, dan dua puluh satu sebagai bahagian utama (para ‘raja’nya).

Verse 11

रौरवः शूकरो रोधस्तालो विशसनस्तथा । महाज्वालस्तप्तकुम्भो लवणोथ विमोहकः

Raurava, Śūkara, Rodha, Tāla dan Viśasana; Mahājvāla, Taptakumbha, Lavaṇa, lalu Vimohaka—itulah antara neraka yang disebut namanya.

Verse 12

रुधिरांधो वैतरणी कृमिशः कृमिभोजनः । असिपत्रवनं कृष्णो लालाभक्ष्यश्च दारुमः

Rudhirāndha, Vaitaraṇī, Kṛmiśa, Kṛmibhojana; Asipatravana, Kṛṣṇa, Lālābhakṣya dan Dāruma—semuanya juga dihitung sebagai neraka.

Verse 13

तथा पूयवहः पापो वह्निज्वालोऽप्यधःशिराः । संदंशः कृष्णसूत्रश्च तमश्चावीचिरेवच

Demikian juga ada neraka bernama Pūyavaha, Pāpa, Vahnijvāla dan Adhaḥśiras; serta Saṃdaṃśa, Kṛṣṇasūtra, Tamaḥ dan Avīci.

Verse 14

श्वभोजनो विसूचिश्चाप्यवीचिश्च तथाऽपरः । कूटसाक्षी रौरवं च रोधं गोविप्ररोधकः

Juga ada neraka bernama Śvabhojana, Visūci, dan satu lagi Avīci. Saksi palsu jatuh ke Raurava; dan sesiapa yang menghalang lembu suci serta para brāhmaṇa jatuh ke Rodha.

Verse 15

सुरापः सूकरं याति तालं मिथ्याम नुष्यहा । गुरुतल्पी तप्तकुम्भं तप्तलोहं च भक्तहा

Peminum arak menjadi babi; pembunuh manusia jatuh ke Tāla; pelanggar ranjang guru jatuh ke Taptakumbha; dan pembunuh seorang bhakta jatuh ke Taptaloha.

Verse 16

गुरूणामवमंता यचो महाज्वाले निपात्यते । लवणं शास्त्रहंता च निर्मर्यादो विमोहके

Sesiapa yang menghina para guru dicampakkan ke Mahājvāla. Pemusnah śāstra pergi ke Lavaṇa; dan orang yang tidak bersempadan, tanpa tata tertib, jatuh ke Vimohaka.

Verse 17

कृमिभक्ष्ये देवद्वेष्टा कृमिशे तु दुरिष्टकृत् । पितृदेवात्पूर्वमश्रल्लांलाभक्ष्ये प्रयाति च

Pembenci para dewa pergi ke Kṛmibhakṣya; pelaku korban suci yang jahat pergi ke Kṛmiśa. Dan sesiapa yang makan sebelum persembahan yang wajar kepada Pitṛ (leluhur) dan para Deva, pergi ke Lāṃlābhakṣya.

Verse 18

मिथ्याजीवविरोधी विशसने कूटशस्त्रकृत् । अधोमुखे ह्यसद्ग्राही एकाशी पूयवाहके

Sesiapa yang menentang mata pencarian yang benar pergi ke Viśasana; pembuat senjata tipu daya juga pergi ke sana. Pengikut kepalsuan pergi ke Adhomukha; dan orang yang makan seorang diri pergi ke Pūyavāhaka.

Verse 19

मार्ज्जारकुक्कुटश्वानपक्षिपोष्टा प्रयाति च । बधिरांधगृहक्षेत्रतृणधान्यादिज्वालकः

Sesiapa yang memelihara serta menggemukkan kucing, ayam jantan, anjing dan burung akan menuju kepada nasib itu. Dan sesiapa yang membakar rumah atau ladang milik orang pekak dan buta—membakar rumput, bijirin dan seumpamanya—akan menanggung akibat yang amat dahsyat.

Verse 20

नक्षत्ररंगजीवी च याति वैतरणीं नरः । धनयौवनमत्तो यो धनहा कृष्णमेति सः

Lelaki yang mencari nafkah melalui pertunjukan nujum dan tontonan bintang-bintang akan pergi ke Vaitaraṇī. Dan sesiapa yang mabuk oleh harta dan muda, lalu membinasakan kekayaan, akan menuju ke “Kṛṣṇa”, keadaan neraka yang gelap.

Verse 21

असिपत्रवनं याति वृक्षच्छेदी वृथैव यत् । कुहकाजीविनः सर्वे वह्निज्वाले पतंति ते

Sesiapa yang menebang pokok tanpa sebab akan pergi ke Asipatravana. Semua yang mencari hidup dengan tipu daya akan jatuh ke Vahnijvāla, nyala api yang membakar.

Verse 22

परस्त्रीं च परान्नं च गच्छन्संदंशमेति च । दिवास्वप्नपरा ये व्रतलोपपराश्च ये

Sesiapa yang mengejar isteri orang dan makanan orang akan pergi ke Saṃdaṃśa. Mereka yang ketagih tidur pada siang hari, dan mereka yang cenderung melanggar vrata (nazar suci), turut menanggung kejatuhan yang sama.

Verse 23

शरीरमदमत्ताश्च यांति चैते श्वभोजनम् । शिवं हरिं न मन्यंते यांत्यवीचिनमेव च

Mereka yang mabuk oleh kesombongan terhadap tubuh akan pergi ke keadaan “Śvabhojana” (makan seperti anjing). Dan mereka yang tidak mengakui Śiva dan Hari akan benar-benar menuju Avīci, jurang neraka yang terdalam.

Verse 24

इत्येवमादिभिः पापैरशास्त्रौघस्य सेवनैः । पतंत्येव महाघोरनरकेषु सहस्रशः

Dengan dosa-dosa demikian dan seumpamanya—dengan menuruti limpahan amalan yang tidak bersandar pada śāstra—manusia pasti jatuh, beribu-ribu, ke dalam neraka yang amat mengerikan.

Verse 25

तस्माद्य इच्छेदेतेभ्यो विमोक्षं बुद्धिमान्नरः । श्रुतिमार्गेण तेनार्च्यौ देवौ हरिहरावुभौ

Maka, orang bijaksana yang menghendaki pembebasan daripada nasib neraka itu hendaklah memuja kedua-dua Dewa—Hari dan Hara—menurut jalan yang diajarkan oleh Śruti.

Verse 26

नरकाणामधोभागे स्थितः कालाग्निसंज्ञकः । तदधो हट्टकश्चैव अनंतस्तदधः स्मृतः

Di bahagian bawah, di bawah neraka-neraka, terletak suatu alam yang dinamai Kālāgni. Di bawahnya ialah Haṭṭaka, dan lebih bawah lagi dikenang sebagai Ananta.

Verse 27

यस्यैतत्सकलं विश्वं मूर्धाग्रे सर्षपायते । इत्यनंतप्रभावात्स ह्यनंत इति कीर्त्यते

Bagi-Nya, seluruh alam semesta ini tampak bagaikan sebutir biji sawi di hujung kepala; kerana daya-Nya yang tiada bertepi itulah, Dia dipuji sebagai “Ananta”.

Verse 28

दिशां गजास्तत्र पद्मकुमुदांजनवामनाः । तदधोंऽडकटाहश्च एकवीरास्ति तत्र च

Di sana terdapat gajah-gajah penjuru arah—Padma, Kumuda, Añjana, dan Vāmana. Di bawahnya ialah alam bernama Oṃḍakaṭāha, dan di sana juga ada (yang bernama) Ekavīra.

Verse 29

चतुर्लक्षसहस्राणि नवतिश्च शतानि च । एतनैव प्रमाणेन उदकं च ततः स्मृतम्

Empat ratus ribu, dan sembilan puluh ratus juga—dengan sukatan yang sama inilah, keluasan air di sana turut dinyatakan.

Verse 30

तदधो नरकाः कोट्यो द्विकोट्योऽग्निस्ततो महान् । चत्वारिंशत्सहस्रैश्च तदधस्तम उच्यते

Di bawahnya terdapat neraka-neraka berjumlah krore; di bawah itu lagi ada api besar sebesar dua krore. Dan di bawahnya, dengan tambahan empat puluh ribu, disebutlah ‘Tamas’ (kegelapan).

Verse 31

चत्वारिंश्च्चकोट्यस्तु चतस्रश्च ततः पराः । एकोननवतिर्लक्षाः सहस्राशीतिरेव च

Empat puluh krore sesungguhnya, dan empat lagi melampauinya; kemudian lapan puluh sembilan lakh, serta lapan puluh ribu juga.

Verse 32

तदधोंऽडकटाहोथ कोटिमात्रस्तथापरः । देवी युक्ता कपालीशा दंडहस्तेन चापि सा

Di bawah itu terdapat Oṃḍakaṭāha, bersukatan satu krore; dan ada satu lapisan lagi di luarnya. Di sana hadir seorang Dewi—Kapālīśā—yang juga memegang tongkat di tangannya.

Verse 33

देवीनां कोटिकोटीभिः संवृता तत्र पालिनी । संकर्षणस्य निःश्वासप्रेरितो दाहकोऽनलः

Di sana, Dewi Pelindung berdiri dikelilingi oleh krore demi krore para dewi. Dan api yang membakar—didorong oleh hembusan nafas Saṅkarṣaṇa—bergerak maju sebagai nyala yang melahap.

Verse 34

कालाग्निं प्रेरयत्येव कल्पांते दह्यते जगत् । एवंविधमधःसूत्रं निर्मितं चात्र भारत

Sesungguhnya Baginda menggerakkan “Api Kala”; pada penghujung satu kalpa, alam semesta terbakar. Demikianlah, wahai Bhārata, ‘tali bawah’ (struktur penopang) seperti ini telah dibentuk di sini.

Verse 35

मध्यसूत्रे कटाहे च पालकांस्ताञ्छृणुष्व मे । वसुधामा स्थितः पूर्वे शंखपालश्च दक्षिणे

Dengarlah daripadaku tentang para penjaga yang ditempatkan pada ‘tali tengah’ dan pada ‘kawah kosmik’: Vasudhāmā berada di Timur, dan Śaṅkhapāla di Selatan.

Verse 36

तक्षकेशः स्थितः पश्चादुत्तरे केतुमानिति । हरसिद्धिः सुपर्णाक्षी भास्करा योगनंदिनी

Takṣakeśa ditempatkan di Barat, dan Ketumān di Utara. Demikian pula hadir Harasiddhi, Suparṇākṣī, Bhāskarā, dan Yoganandinī.

Verse 37

कोटिकोटी युता देवी देवीनां पालयत्यदः । एवमेतन्महाश्चर्यं ब्रह्मांडं स्थापितं च यैः

Seorang Dewi, diiringi oleh krore demi krore para dewi, melindungi alam di bawah ini. Demikianlah, oleh kuasa ilahi itulah “telur kosmik” yang menakjubkan ini ditegakkan.

Verse 38

नमामि तानहं नित्यं ब्रह्मविष्णुमहेश्वरान् । विष्णुलोको रुद्रलोको बहिश्चास्मात्प्रकीर्त्यते

Aku senantiasa bersujud kepada mereka—Brahmā, Viṣṇu, dan Maheśvara. Di luar lingkup ini, disebut pula alam-alam bernama Viṣṇuloka dan Rudraloka.

Verse 39

तं च वर्णयितुं ब्रह्मा शक्तो नैवास्मदादयः । विमुक्ता यत्र संयांति नित्यं हरिहरव्रताः

Bahkan Brahmā pun tidak mampu menghuraikan alam itu, apatah lagi makhluk seperti kami. Di sana, para yang terbebas sentiasa mencapai, mereka yang senantiasa berikrar suci kepada Hari dan Hara.

Verse 40

ब्रह्मांडं संवृतं ह्येतत्कटाहेन समंततः । कपित्थस्य यथा बीजं कटाहेन सुसंवृतम्

Brahmāṇḍa, telur kosmos ini, benar-benar tertutup di segenap sisi oleh cangkerang laksana kawah; sebagaimana biji kapittha (wood-apple) terkurung rapat oleh kulit kerasnya.

Verse 41

दशोत्तरेण पयसा वृतं तच्चापि तेजसा । तेजश्च वायुना वायुर्नभ साहंतया च तत्

Selubung itu diliputi oleh air yang sepuluh kali melampauinya, dan air itu pula diliputi oleh api (tejas). Api diselubungi angin, angin diselubungi ruang (ākāśa)—setiap lapisan melebihi yang sebelumnya sepuluh kali ganda.

Verse 42

अहंकारश्च महता तं चापि प्रकृतिः परा । दशोत्तराणि सर्वाणि षडाहुः सप्तमं च तत्

Ahaṃkāra (keakuan) diselubungi oleh Mahat, Prinsip Agung, dan Mahat itu pula diselubungi oleh Prakṛti yang tertinggi. Semuanya berukuran sepuluh kali ganda; dikatakan ada enam lapisan selubung, dan Prakṛti itu ialah yang ketujuh.

Verse 43

प्राकृतं चरणं पार्थ तदनंतं प्रकीर्तितम् । अंडानां तु सहस्राणां सहस्राण्ययुतानि च

Wahai Pārtha, ‘bahagian alamiah’ itu dikhabarkan tiada bertepi—mengandungi ribuan demi ribuan, dan puluhan ribu demi puluhan ribu, telur-telur kosmos (alam semesta).

Verse 44

ईदृशानां तथा चात्र कोटिकोटिशतानि च । सर्वाण्येवंविधान्येव यादृशं कीर्तितंत्विदम्

Di sini terdapat sistem-sistem alam semesta seperti itu, beratus-ratus koti demi koti; semuanya benar-benar sejenis, sebagaimana yang telah dihuraikan tentang yang ini.

Verse 45

यस्यैवं वैभवं पार्थ तं नमामी सदाशिवम् । अहो मंदः स पापात्मा को वा तस्मादचेतनः

Wahai Pārtha, aku bersujud kepada Sadāśiva yang demikian agung kewibawaannya. Aduhai—tumpul dan berdosalah orang yang tidak terjaga kepada-Nya; siapakah yang lebih tidak berkesedaran daripada itu?

Verse 46

य एवंविधसंमोहतारकं न शिवं भजेत् । अथ ते कीर्थयिष्यामि कालमानं निबोध तत्

Siapakah yang tidak akan memuja Śiva, penyelamat daripada kekeliruan seperti ini? Kini akan aku nyatakan kepadamu ukuran masa—pahamilah itu dengan baik.

Verse 47

काष्ठा निमेषा दश पंच चाहुस्त्रिंशच्च काष्ठा गणयेत्कला हि । त्रिंशत्कलाश्चापि भवेन्मुहुर्त्तं तत्त्रिंशता रात्र्यहनी उभे च

Mereka mengatakan lima belas nimeṣa menjadi satu kāṣṭhā; dan tiga puluh kāṣṭhā dihitung sebagai satu kalā. Tiga puluh kalā menjadi satu muhūrta; dan dengan tiga puluh muhūrta terbentuklah siang dan malam.

Verse 48

दिवसे पंच कालाः स्युस्त्रिमुहूर्ताः श्रृणुष्व तान् । प्रातस्ततः संगवश्च मध्याह्नश्चापराह्णकः

Dalam sehari ada lima kala, setiap satu terdiri daripada tiga muhūrta—dengarlah: pagi, kemudian saṃgava (sebelum tengah hari), tengah hari, dan aparāhṇa (petang).

Verse 49

सायाह्नः पंचमश्चापि मुहूर्ता दश पंच च । अहोरात्राः पंचदश पक्ष इत्यभिधीयते

Tempoh kelima ialah sāyāhna (waktu senja); dan satu hari mengandungi lima belas muhūrta. Lima belas siang-malam disebut pakṣa, yakni satu separuh bulan.

Verse 50

मासः पक्षद्वयेनोक्तो द्वौ मासौ चार्कजावृतुः । ऋतुत्रयं चाप्ययनं द्वेयने वर्षमुच्यते

Sebulan dikatakan terdiri daripada dua pakṣa; dua bulan menjadi satu ṛtu (musim). Tiga musim menjadi satu ayana (setengah tahun); dan dua ayana disebut setahun.

Verse 51

चतुर्भेदं मासमाहुः पंचभेदं च वत्सरम् । संवत्सरस्तु प्रथमो द्वितीयः परिवत्सरः

Mereka menyebut bulan mempunyai empat bahagian, dan tahun mempunyai lima bahagian. Yang pertama dinamakan Saṃvatsara; yang kedua, Parivatsara.

Verse 52

इद्वत्सरस्तृतीयोऽसौ चतुर्थश्चानुवत्सरः । पंचमश्च युगोनाम गणनानिश्चयो हि सः

Yang ketiga ialah Idvatsara; yang keempat ialah Anuvatsara. Yang kelima dinamakan Yuga—itulah ketetapan yang mantap bagi perhitungan.

Verse 53

मासेन च मनुष्याणामहोरात्रं च पैतृकम् । कृष्णपक्षस्त्वहः प्रोक्तः शुक्लपक्षश्च शर्वरी

Bagi manusia, sebulan menjadi satu siang-malam (ahorātra) bagi para Pitṛ, yakni roh leluhur. Kṛṣṇa-pakṣa (paruh gelap) dikatakan siang mereka, dan śukla-pakṣa (paruh terang) malam mereka.

Verse 54

मानुषेण च वर्षेण दैविको दिवसः स्मृतः । अहस्तत्रो दगयनं रात्रिः स्याद्दक्षिणायनम्

Satu tahun manusia diingati sebagai satu hari bagi para dewa. Dalam hari ilahi itu, uttarāyaṇa (haluan ke utara) ialah siang mereka, dan dakṣiṇāyana (haluan ke selatan) ialah malam mereka.

Verse 55

वर्षेण चैव देवानां मतः सप्तर्षिवासरः । सप्तर्षीणां च वर्षेण ध्रौवश्च दिवसः स्मृतः

Dengan ukuran setahun, ‘hari’ para dewa difahami sebagai hari bagi Tujuh Resi (Saptarṣi). Dan dengan ukuran setahun bagi Saptarṣi, hari Dhruva juga diingati.

Verse 56

मनुष्याणां च वर्षाणि लक्षासप्तदशैव तु । अष्टाविंशतिसहस्राणि कृतं त्रेतायुगं ततः

Dalam kiraan tahun manusia, tujuh belas lakh dan dua puluh lapan ribu membentuk zaman Kṛta (Satya); sesudah itu datanglah Tretā-yuga.

Verse 57

लक्षद्वादशसाहस्रषण्नवत्यधिकाः पराः । अष्टौ लक्षाश्चतुःषष्टिसहस्राणि च द्वापरः

Tretā-yuga dikatakan berjumlah dua belas lakh, sembilan puluh enam ribu, serta tambahan seribu tahun; dan Dvāpara-yuga ialah lapan lakh dan enam puluh empat ribu tahun (menurut ukuran manusia).

Verse 58

चतुर्लक्षं तु द्वात्रिंशत्सहस्राणि कलिः स्मृतः । चतुर्भिरेतैर्देवानां युगामित्यभिधीयते

Kali-yuga diingati sebagai empat lakh dan tiga puluh dua ribu tahun (menurut tahun manusia). Dengan keempat-empat zaman ini bersama, demikianlah disebut ‘yuga’ bagi para dewa.

Verse 59

आयुर्मनोर्युगानां च साधिका ह्येकसप्ततिः । चतुर्दशमनूनां च कालेन ब्रह्मणो दिनम्

Jangka hayat yuga-yuga dalam zaman Manu ialah tujuh puluh satu (dengan satu bahagian tambahan). Dan menurut rentang empat belas Manu, diukurlah “sehari Brahmā”.

Verse 60

युगानां च सहस्रेण स च कल्पः श्रृणुष्व तान् । भवोद्भवस्तपभव्य ऋतुर्वह्निर्वराहकः

Seribu rangkaian yuga membentuk satu kalpa—dengarlah nama-namanya: Bhavodbhava, Tapobhavya, Ṛtu, Vahni, dan Varāhaka.

Verse 61

सावित्र आसिकश्चापि गांधारः कुशिकस्तथा । ऋषभश्च तथा खड्गो गांधारीयश्च मध्यमः

Juga (dinamai): Sāvitra, Āsika, Gāndhāra, Kuśika; demikian pula Ṛṣabha, Khaḍga, Gāndhārīya, dan Madhyama.

Verse 62

वैराजश्च निषादश्च मेघवाहनपंचमौ । चित्रको ज्ञान आकूतिर्मोनो दंशश्च बृंहकः

Vairāja dan Niṣāda juga (dinamai), dengan Meghavāhana sebagai yang kelima; kemudian Citraka, Jñāna, Ākūti, Mono, Daṃśa, dan Bṛṃhaka.

Verse 63

श्वेतो लोहितरक्तौ च पीतवासाः शिवः प्रभुः । सर्वरूपश्च मासोऽयमेवं वर्षशतावधिः

Tuhan Śiva, Penguasa Yang Maha Berdaulat, menampakkan diri sebagai putih, sebagai merah menyala, dan sebagai yang berselimut pakaian kuning. Bulan ini berwujud segala rupa; demikianlah ia menjangkau seratus tahun (menurut ukuran ilahi).

Verse 64

पूर्वार्धमपरार्धं च ब्रह्ममानमिदं स्मृतम् । विष्णोश्च शंकरस्यापि नाहं शक्तश्च वर्णने

Bahagian awal dan bahagian akhir—itulah yang diingati sebagai ukuran Brahmā (brahma-māna). Bahkan tentang Viṣṇu dan Śaṅkara pun, aku tidak berdaya untuk menghuraikan sepenuhnya ukuran/kemuliaan mereka.

Verse 65

क्वाहमल्पमतिः पार्थ क्वापरौ हरित्र्यंबकौ । देविकेनैव मानेन पातालेष्वपि गण्यते

Di manakah aku yang berakal kecil ini, wahai Pārtha, dan di manakah dua Yang Agung itu—Hari dan Tryambaka? Hanya dengan ukuran Devī sendiri hal itu dapat dihitung, bahkan di alam Pātāla sekalipun.

Verse 66

इति ते सूचितं बुद्ध्या श्रृणु तत्प्राकृतं पुनः

Demikian telah kuisyaratkan kepadamu dengan pengertian; kini dengarlah sekali lagi apa yang biasa (kisah yang lebih umum).

Verse 67

इति वैधात्रव्यवस्थितिः । श्रीनारद उवाच । ऋषभोनाम यन्नाम्ना नानापाषंड कल्पनाः । कलौ पार्थ भविष्यंति लोकानां मोहनात्मिकाः

Demikianlah ketetapan yang ditegakkan oleh Sang Pencipta (Vaidhātṛ). Śrī Nārada bersabda: “Wahai Pārtha, pada zaman Kali-yuga akan muncul—atas nama ‘Ṛṣabha’—banyak ajaran sesat yang direka, bersifat memperdaya, yang mengelirukan manusia.”

Verse 68

तस्य पुत्रस्तु भरतः शतश्रृंगस्तु तत्सुतः । तस्य पुत्राष्टकं जातं तथैकाच कुमारिका

Anaknya ialah Bharata, dan anak Bharata ialah Śataśṛṅga. Kepadanya lahir lapan orang putera, serta seorang puteri juga.

Verse 69

इंद्रद्वीपः कसेरुश्च ताम्रद्वीपो गभस्तिमान् । नागः सौम्यश्च गांधर्वो वरुणश्च कुमारिका

Mereka ialah Indradvīpa, Kaseru, Tāmradvīpa, Gabhastimān, Nāga, Saumya, Gāndharva dan Varuṇa—serta seorang gadis perawan (saudari mereka) juga.

Verse 70

वदनं चापि कन्यायाः पार्थ बर्करिकाकृति । श्रृणु तत्कारणं सर्वं महाश्चर्यसमन्वितम्

Wajah gadis itu juga, wahai Pārtha, berbentuk seperti “barkarī”. Dengarlah seluruh sebab-musababnya—penuh dengan keajaiban yang agung.

Verse 71

महीसागरपर्यंतं वृक्षराजिविराजिते । जालीगुल्मलताकीर्णे स्तंभतीर्थस्य संनिधौ

Terbentang dari daratan hingga ke laut, indah berseri dengan barisan pepohon, tebal dengan tumbuhan jālī, semak dan sulur—dekat tempat penyeberangan suci bernama Staṃbha-tīrtha.

Verse 72

अजासमजतो मध्यात्काचिदेका च बर्करी । भ्रांता सती समायाता प्रदेशे तत्र दुश्चरे

Dari tengah kawanan kambing, keluarlah seekor barkarī yang sendirian; tersesat dan mengembara, ia tiba di daerah itu yang sukar dilalui.

Verse 73

इतस्ततो भ्रमंति सा जालिमध्ये समंततः । निर्गंतुं नैव शक्नोति क्षुत्पिपासार्दिता शुभा

Dia merayau ke sana ke mari di tengah belukar jālī yang seperti jerat di sekeliling; wanita yang mulia itu tidak mampu mencari jalan keluar, disiksa oleh lapar dan dahaga.

Verse 74

विलग्ना जालिमध्ये तु ततः पंचत्वमागता । कालेन कियता तस्य त्रुटित्वा शिरसो ह्यधः

Terjerat di dalam jaring, dia menemui ajalnya. Selepas beberapa ketika, kepalanya terputus lalu jatuh ke bawah.

Verse 75

पपात शनिदर्शे च महीसागरसंगमे । सर्वतीर्थमये तत्र सर्वपापप्रमोचने

Ia jatuh di Śanidarśa, di pertemuan Sungai Mahī dan lautan—di sana, tempat yang merangkumi semua tirtha dan menghapuskan segala dosa.

Verse 76

शिरस्तु तदवस्थं हि समग्रं तत्र संस्थितम् । जालिगुल्मावलग्नं च तस्या नैवापतज्जले

Namun kepalanya kekal di situ dalam keadaan utuh. Tersangkut pada semak jaring, ia tidak jatuh ke dalam air.

Verse 77

शेषकायप्रपातेन महीसागरसंगमे । तत्तीर्थस्य प्रभावेन बर्करीसा कुरूद्वह

Oleh kerana saki-baki tubuhnya jatuh di pertemuan Mahī–lautan, dengan kuasa tempat suci itu, wahai yang terbaik dari keturunan Kuru, dia menjadi Barkarī.

Verse 78

शकश्रृंगस्य वै राज्ञः सिंहलेष्वभवत्सुता । मुखं बर्करिकातुल्यं व्यक्तं तस्या व्यजायत

Di Siṃhala, seorang puteri dilahirkan untuk Raja Śakaśṛṅga; wajahnya jelas kelihatan seperti seekor kambing betina (barkarī).

Verse 79

दिव्यनारी शुभाकारा शेषकाये बभौ शुभा । पूर्वं तस्याप्यपुत्रस्य राज्ञः पुत्रशतोपमा

Baki tubuhnya menjadi seorang bidadari yang bercahaya dan membawa keberkatan. Dahulu, bagi raja yang tidak berputera itu, dia bernilai seperti seratus orang putera.

Verse 80

पुत्री जाता प्रमोदेन स्वजनानंदवर्धिनी । ततस्तस्या विलोक्याथ मुखं वर्करिकाकृति

Seorang puteri lahir dengan penuh sukacita, menambah kebahagiaan kaum kerabat dan rakyat. Namun apabila mereka memandangnya, terlihat wajahnya berwujud seperti kambing betina.

Verse 81

विस्मयं समनुप्राप्ताः सर्वे ते राजपूरुषाः । विषादं परमापन्नो राजा सांतःपुरस्तदा

Semua orang istana terperanjat dalam kehairanan. Raja, bersama penghuni istana dalamannya, lalu tenggelam dalam dukacita yang amat mendalam.

Verse 82

खिन्नाः प्रकृतयः सर्वास्तादृग्रूपविलोकनात् । तत्किमित्येतदाश्चर्यमूचुः पौराः सुविस्मिताः

Semua rakyat menjadi resah dan dukacita kerana melihat rupa sedemikian. Penduduk kota, sangat terkejut, berkata: “Apakah keajaiban ini—dan mengapa ia terjadi?”

Verse 83

ततः सा यौवनं प्राप्ता साक्षाद्देवसुतोपमा । स्वमुखं दर्पणे वीक्ष्यस्मृतः पूर्वो भवस्तया

Kemudian dia mencapai usia remaja, bagaikan puteri para dewa. Apabila dia memandang wajahnya di cermin, teringatlah dia akan kewujudan dirinya yang dahulu.

Verse 84

तत्तीर्थस्य प्रभावेण मातृपित्रोर्निवेदितम् । विषादो नैव कर्तव्यो मदर्थे तात निश्चितम्

Dengan kuasa tirtha suci itu, dia memaklumkan kepada ibu bapanya: “Wahai ayah, janganlah sekali-kali berdukacita kerana diriku.”

Verse 85

मा शोकं कुरु मे मातः पूर्वजन्मार्जितं फलम् । ततः पूर्वं स्ववृत्तांतमुक्त्वा सा च कुमारिका

“Wahai ibu, jangan bersedih; inilah buah yang dihimpun daripada kelahiran terdahulu.” Lalu gadis itu menceritakan kembali riwayat dirinya yang lampau.

Verse 86

पूर्वजन्मोद्भवः कायस्यस्या यत्रापतत्तथा । गमनाय तमुद्देशं विज्ञप्तौ पितरौ तया

Dia memaklumkan kepada kedua orang tuanya tempat yang tepat di mana jasadnya—yang berasal daripada kelahiran lampau—telah gugur, lalu memohon izin untuk pergi ke wilayah itu.

Verse 87

अहं तात गमिष्यामि महीसागरसंगमम् । भवामि तत्र संप्राप्ता यथा कुरु तथा नृप

“Wahai ayah, aku akan pergi ke pertemuan daratan dan lautan. Apabila aku tiba di sana, wahai raja, lakukanlah sebagaimana yang tuanku anggap wajar.”

Verse 88

ततः पित्रा प्रतिज्ञातं शतश्रृंगेण तत्तथा । तस्याः संवाहनं चक्रे राजा पोतैः सरत्नकैः

Kemudian ayahnya berikrar akan berbuat demikian, sebagaimana janji Śataśṛṅga. Raja pun mengatur pengangkutan baginya dengan perahu-perahu yang dihiasi permata.

Verse 89

स्तंभतीर्थं ततः साऽपि प्राप्य पोतार्यसंयुता । भूरिदानं ततश्चक्रे दानं सर्वस्वलक्षणम्

Selepas itu, dia juga tiba di Staṃbha-tīrtha, diiringi oleh pendayung perahu. Kemudian dia melakukan amal jariah yang banyak, memberikan segala yang dimilikinya.

Verse 90

जालिगुल्मांतरेऽन्विष्य ततो दृष्टं निजं शिरः । अस्थिचर्मावशेषं च तदादाय प्रयत्नतः

Mencari di celah-celah semak samun, dia kemudian melihat kepalanya sendiri, serta sisa tulang dan kulit; mengambilnya dengan berhati-hati dan penuh usaha,

Verse 91

दग्ध्वा संगमसांनिध्ये क्षिप्तान्यस्थीनि संगमे । ततस्तीर्थप्रभावेण मुखं जातं शशिप्रभम्

Setelah membakarnya berhampiran pertemuan sungai dan membuang tulang-tulang itu ke dalam saṅgama, maka—dengan kuasa tīrtha itu—wajahnya menjadi berseri seperti bulan.

Verse 92

न तादृग्देवकन्यानां न तादृङनागयोषिताम् । न तादृङमर्त्यनारीणां तस्या यादृङमुखं मुखम्

Wajah sedemikian tidak ditemui di kalangan gadis kayangan, tidak juga di kalangan wanita naga, mahupun wanita manusia—sebegitulah wajahnya.

Verse 93

सुरासुरनराः सर्वे तस्या रूपेण मोहिताः । बहुधा प्रार्थयंत्येनां न सा वरमभीप्सति

Dewa, iblis, dan manusia semuanya terpesona dengan kecantikannya. Berkali-kali mereka merayu kepadanya, namun dia tidak menginginkan sebarang kurniaan daripada mereka.

Verse 94

कष्टं तया मुदा तत्र प्रारब्धं दुश्चरं तपः । ततः संवत्सरे पूर्णे देवदेवो महेश्वरः

Di sana, dengan sukacita, dia memulakan tapa yang amat berat dan sukar. Kemudian, apabila genap setahun, Maheśvara—Tuhan segala dewa—pun menampakkan diri.

Verse 95

प्रत्यक्षतां गतस्तस्यै वरदोऽस्मीति चाब्रवीत् । ततस्तं पूजयित्वा च कुमारी वाक्यमब्रवीत्

Baginda menampakkan diri di hadapannya dan bersabda, “Akulah pemberi anugerah.” Lalu Kumārī, setelah memuja Baginda, mengucapkan kata-kata ini.

Verse 96

यदि तुष्टोऽसि देवेश यदि देयो वरो मम । सांनिध्यं क्रियतामत्र सर्वकालं हि शंकर

“Jika Engkau berkenan, wahai Tuhan para dewa, dan jika suatu anugerah hendak dikurniakan kepadaku—maka, wahai Śaṅkara, tegakkanlah kehadiran-Mu di sini untuk selama-lamanya.”

Verse 97

एवमस्त्विति शर्वेण प्रोक्ते हृष्टा कुमारिका । यत्र दग्धं शिरस्तस्या बर्कर्याः कुरुसत्तम

Apabila Śarva berkata, “Jadilah demikian,” Kumārī pun bersukacita. Wahai yang terbaik antara kaum Kuru, hal itu berlaku di tempat kepala Barkarī itu dibakar.

Verse 98

बर्करेशः शिवस्तत्र तया संस्थापितस्तदा । मन्मुखान्महादाश्चर्यं श्रुत्वेदं च तलातलात्

Di sana, pada waktu itu, dia menegakkan Śiva sebagai Barkareśa. Dan setelah mendengar keajaiban besar ini dari mulutku, bahkan dari alam Talātala (dunia bawah) pun ia menjadi termasyhur.

Verse 99

स्वस्तिकोनाम नागेंद्रः कुमारीं द्रष्टुमागतः । शिरसा गच्छता तेन यत्रोत्क्षिप्ता च भूरभूत्

Raja ular bernama Svastika datang untuk menatap Kumārī. Ketika ia bergerak dengan kepalanya, bumi terangkat di tempat yang disentakkan itu.

Verse 100

ईशाने बर्करेशस्य कूपोऽभूत्स्वस्तिकाभिधः । पूरितो गंगया पार्थसर्वतीर्थफलप्रदः

Di timur laut Barkareśa muncul sebuah perigi bernama Svastikā. Dipenuhi air Gaṅgā, wahai Pārtha, ia menganugerahkan buah pahala semua tirtha tempat mandi suci.

Verse 101

दृष्ट्वा च स्थापितं लिंगं शिवस्तुष्टो वरं ददौ । येषां मृतशरीराणामत्र दाहः प्रजायते

Melihat liṅga yang telah ditegakkan, Śiva berkenan lalu mengurniakan satu anugerah: sesiapa yang jasadnya dibakar di sini akan memperoleh hasil rohani yang istimewa.

Verse 102

क्षिप्यंतेब्धौ तथा स्थीनि तेषां स्यादक्षया गतिः । ते स्वर्गे सुचिरं कालं वसित्वात्र समागताः

Dan apabila tulang-belulang mereka dihanyutkan ke laut, perjalanan mereka menjadi tidak binasa. Setelah lama tinggal di syurga, mereka kembali lagi dan datang ke keadaan yang mujur.

Verse 103

राजानः सर्वसंपूर्णाः सप्रतापा भवंति ते । बर्करेशं च यो भक्त्या संपूजयति मानवः

Raja-raja itu menjadi sempurna dalam segala kemakmuran dan bersinar dengan kewibawaan. Demikian juga, sesiapa yang menyembah Barkareśa dengan bhakti akan meraih kesempurnaan dan kemuliaan itu.

Verse 104

स्नात्वार्णवमहीतोये तस्य स्यान्मनसेप्सितम् । कार्तिके च चतुर्द्देश्यां कृष्णायां श्रद्धयान्वितः

Sesudah mandi di air lautan dan air suci bumi, hasrat yang diidamkan di hati akan tertunai—terutama pada bulan Kārttika, pada hari keempat belas paruh gelap (Kṛṣṇa-pakṣa), apabila dilakukan dengan penuh śraddhā (iman).

Verse 105

कूपे स्नानं नरः कृत्वा संतर्प्य च पितॄन्निजान् । पूजयेद्बर्करेशं यः सर्पपापैः स मुच्यते

Seseorang yang mandi di perigi lalu menyantarpya (memberi persembahan) kepada para pitṛ, nenek moyangnya sendiri; dan yang memuja Barkareśa, dia dibebaskan daripada dosa-dosa yang berkaitan dengan ular.

Verse 106

एवं लब्ध्वा वरान्सर्वान्सा पुनः सिंहलं ययौ । शतश्रृङ्गाय पित्रे च वृत्तांतं स्वं न्यवेदयत्

Demikianlah, setelah memperoleh segala anugerah, dia kembali lagi ke Siṃhala dan menyampaikan seluruh kisahnya kepada ayahandanya, Śataśṛṅga.

Verse 107

तच्छ्रुत्वा विस्मितो राजा लोकाः सर्वे च फाल्गुन । प्रशशंसुर्महीतीर्थमाजग्मुश्च कृतादराः

Mendengar hal itu, raja pun terperanjat, dan semua rakyat juga, wahai Phālguna; mereka memuji Mahītīrtha dan datang ke sana dengan penuh hormat.

Verse 108

स्नात्वा दत्त्वा च दानानि विविधानि च ते ततः । सिंहलं च ययुर्भूयस्तीर्थमाहात्म्यहर्षिताः

Setelah mandi dan memberikan pelbagai jenis derma, mereka pun kembali lagi ke Siṃhala, bergembira oleh kemuliaan tīrtha itu.

Verse 109

अनिच्छंत्यां कुमार्यां च वरं द्रव्यं च पार्थिवः । तथान्यदपि प्रीत्यासौ यद्ददौ नृपतिः श्रृणु

Walaupun gadis itu tidak menghendakinya, raja tetap mengurniakan anugerah serta harta; dan kerana kasih sayang, baginda turut menghadiahkan perkara-perkara lain—dengarlah apa yang telah dikurniakan oleh pemerintah itu.

Verse 110

इदं भारतखंडं च नवधैव विभज्य सः । ददावष्टौ स्वपुत्राणां कुमार्यै नवमं तथा

Baginda membahagikan Bhārata-khaṇḍa ini kepada sembilan bahagian; lapan bahagian dikurniakan kepada putera-putera baginda, dan bahagian kesembilan juga diberikan kepada gadis itu.

Verse 111

तेषां विभेदान्वक्ष्यामि पर्वतैरुपशोभितान् । पुत्रनामानि वर्षाणि पर्वतांश्च श्रृणुष्व मे

Aku akan menghuraikan pembahagian itu, yang dihiasi oleh gunung-ganang; dengarlah daripadaku nama-nama para putera, wilayah-wilayah (varṣa), dan gunung-gunungnya.

Verse 112

महेन्द्रो मलयः सह्यः शुक्तिमानृक्षपर्वतः । विंध्यश्च पारियात्रश्च सप्तात्र कुलपर्वताः

Mahendra, Malaya, Sahya, Śuktimān, Ṛkṣaparvata, Vindhya dan Pāriyātra—itulah tujuh gunung keturunan (kulaparvata).

Verse 113

महेन्द्रपरतश्चैव इन्द्रद्वीपो निगद्यते । पारियात्रस्य चैवार्वाक्खण्डं कौमारिकं स्मृतम्

Di sebelah barat Gunung Mahendra terletak wilayah yang disebut Indradvīpa. Dan kawasan di utara banjaran Pāriyātra dikenang sebagai Kaumārikā Khaṇḍa.

Verse 114

सहस्रमेकमेकं च सर्वखण्डान्यमूनि च । नदीनां संभवं चापि संक्षेपाच्छृणु फाल्गुन

Dengarlah secara ringkas, wahai Phālguna, tentang seluruh wilayah ini—seribu satu—serta tentang asal-usul sungai-sungai.

Verse 115

वेदस्मृतिमुखा नद्यः पारियात्रोद्भवा मताः । नर्मदासरसाद्याश्च नद्यो विंध्याद्विनिर्गताः

Sungai Vedasmṛti dan Mukhā dianggap berpunca dari banjaran Pāriyātra. Dan sungai-sungai seperti Narmadā serta Sarasā dikatakan mengalir keluar dari Vindhya.

Verse 116

शतद्रूचन्द्रभागाद्या ऋक्षपर्वतसंभवाः । ऋषिकुल्याकुमार्याद्याः शुक्तिमत्पादसंभवाः

Sungai-sungai seperti Śatadrū dan Candrabhāgā berasal dari gunung Ṛkṣa. Dan sungai-sungai seperti Ṛṣikulyā serta Kumārī berasal dari kaki Śuktimat.

Verse 117

तापी पयोष्णी निर्विध्या कावेरी च महीनदी । कृष्णा वेणी भीमरथी सह्यपादोद्भवाः स्मृताः

Sungai Tāpī, Payoṣṇī, Nirvindhyā, Kāverī dan sungai Mahī—serta Kṛṣṇā, Veṇī dan Bhīmarathī—diingati sebagai berpunca dari kaki banjaran Sahya.

Verse 118

कृतमालाताम्रपर्णीप्रमुखा मलयोद्भवाः । त्रिसामऋष्यकुल्याद्या महेन्द्रप्रभवाः स्मृताः

Sungai-sungai yang diketuai oleh Kṛtamālā dan Tāmraparṇī berpunca dari pergunungan Malaya. Dan sungai-sungai seperti Trisāmā serta Ṛṣyakulyā diingati berasal dari Mahendra.

Verse 119

एवं विभज्य पुत्रेभ्यः कुमार्यै च महीपतिः । शतशृंगो गिरं गत्वा उदीच्यां तप्तवांस्तपः

Demikianlah, setelah membahagikan (wilayah) kepada putera-puteranya dan juga kepada Kumārī, sang penguasa bumi—Raja Śataśṛṅga—pergi ke sebuah gunung di arah utara lalu menjalankan tapa-pertapaan.

Verse 120

तत्र तप्त्वा तपो घोरं ब्रह्मलोकं जगाम सः । शतश्रृंगो नृपश्रेष्ठः शतश्रृंगे नगोत्तमे

Di sana, setelah menjalankan tapa yang dahsyat, baginda mencapai Brahmaloka. Raja yang terunggul, Śataśṛṅga, melakukannya di atas Gunung Śataśṛṅga, gunung yang amat mulia.

Verse 121

यत्र जातोऽसि कौतेय पांडोस्त्वं सोदरैः सह । कुमारी च महाभागा स्तंभतीर्थस्थिता सती

Wahai putera Kuntī, di tempat engkau dilahirkan—sebagai putera Pāṇḍu bersama saudara-saudaramu—di sanalah juga Kumārī yang amat berbahagia, yang suci, bersemayam di Stambhatīrtha.

Verse 122

खंडोद्भवेन द्रव्येण तेपे दानानि यच्छती । ततः केनापि कालेन भ्रातृभ्योऽष्टभ्य एव च

Dengan harta yang terhasil daripada bahagiannya, dia menunaikan kebajikan dengan mengurniakan sedekah. Kemudian, pada suatu masa, dia turut memberi kepada lapan orang saudaranya.

Verse 123

महावीर्यबलोत्साहा जाता नव नवात्मजाः । ते समेत्य समागम्य कुमारीं प्रोचिरे ततः

Anak-anak lelaki yang baharu lahir berulang kali, perkasa dalam keberanian, kekuatan dan semangat. Mereka berhimpun dan berkumpul, lalu berkata kepada Dewi Kumārī.

Verse 124

कुलदेवी त्वमस्माकं प्रसादं कुरु नः शुभे । अष्टौ खण्डानि चास्माकं विभज्य स्वयमेव च । देही द्वासप्ततीनां नो विभेदः स्याद्यथा न नः

Wahai Dewi pelindung keturunan kami, yang membawa keberkatan, limpahkanlah rahmat-Mu kepada kami. Bahagikanlah sendiri wilayah kami menjadi lapan bahagian, dan kurniakanlah agar dalam kalangan tujuh puluh dua golongan kami tidak timbul perpecahan dan permusuhan.

Verse 125

इत्युक्ता सर्वधर्मज्ञा विज्ञाने ब्रह्मणा समा । द्वासप्ततिविभेदैः सा नव खंडान्यचीकरत्

Setelah dipohon demikian, dia—yang mengetahui segala dharma dan dalam kebijaksanaan setara dengan Brahmā—menyusun tujuh puluh dua pengelasan dan membentuk sembilan bahagian wilayah.

Verse 126

तेषां नामानि ग्रामांश्च पत्तनानि च फाल्गुन । वेलाकूलानि संख्यां च वक्ष्यामि तव तत्त्वतः

Wahai Phālguna, akan aku nyatakan kepadamu dengan sebenar-benarnya nama-nama bahagian itu, desa-desa dan kota-kotanya, pesisir lautnya, serta bilangannya—dengan tepat dan terperinci.

Verse 127

कोटिश्चतस्रो ग्रामाणां नीवृदासीच्च मंडले । सार्धकोटिद्वयग्रामैर्देशो बालाक जच्यते

Dalam maṇḍala itu, wilayah Nīvṛt mempunyai empat koṭi desa; dan negeri Bālāka dikatakan mengandungi dua setengah koṭi desa.

Verse 128

सपादकोटिर्ग्रामाणां पुरसाहणके विदुः । लक्षाश्चत्वार एवापि ग्रामाणामंधके स्मृताः

Di Purasāhaṇaka, mereka mengetahui terdapat satu koṭi seperempat desa. Di Aṃdhaka pula, diingati adanya empat lakṣa desa.

Verse 129

एको लक्षश्च नेपाले ग्रामाणां परिकीर्तितः । षट्त्रींशल्लक्षमानं तु कान्यकुब्जे प्रकीर्तितम्

Di Nepāla, disebutkan satu lakṣa kampung. Di Kānyakubja pula, dinyatakan ukurannya tiga puluh enam lakṣa kampung.

Verse 130

द्वासप्ततिस्तथा लक्षा ग्रामा गाजणके स्मृताः । अष्टादश तथा लक्षा ग्रामाणां गौडदेशके

Di Gājaṇaka, diingati adanya tujuh puluh dua lakṣa kampung. Di negeri Gauḍa pula, disebutkan lapan belas lakṣa kampung.

Verse 131

कामरूपे च ग्रामाणां नवलक्षाः प्रकीर्तिताः । डाहले वेदसंज्ञे तु ग्रामाणां नवलक्षकम्

Di Kāmarūpa, diumumkan sembilan lakṣa kampung. Di Ḍāhala—yang juga dikenali dengan nama “Veda”—juga dikatakan ada sembilan lakṣa kampung.

Verse 132

नवैव लक्षा ग्रामाणां कांतिपुरे प्रकीर्तिताः । नवलक्षास्तथा चैव माचिपुरे प्रकीर्तिताः

Di Kāṃtipura, tepat sembilan lakṣa kampung diumumkan; dan di Mācipura juga, sembilan lakṣa dinyatakan.

Verse 133

ओड्डियाणे तथा देशे नवलक्षाः प्रकीर्तिताः । जालंधरे तथा देशे नवलक्षाः प्रकीर्तिताः

Di negeri Oḍḍiyāṇa, sembilan lakṣa penempatan masyhur disebut. Dan di negeri Jālaṃdhara juga, sembilan lakṣa turut dipuji dan dinyatakan.

Verse 134

लोहपूरे तथा देशे लक्षाः प्रोक्ता नवैव च । ग्रामाणां सप्तलक्षं च पांबीपुरे प्रकीर्तितम्

Di wilayah Lohapūra, disebutkan jumlah sembilan lakh; dan di Pāṃbīpura, tujuh lakh kampung masyhur diperkatakan.

Verse 135

ग्रामाणां सप्तलक्षं च रटराजे प्रकीर्तितम् । हरीआले च ग्रामाणां लक्षपंचकसंमितम्

Di Raṭarāja, tujuh lakh kampung masyhur disebut; dan di Harīāla, kampung-kampung dikatakan berjumlah lima lakh.

Verse 136

सार्धलक्षत्रयं प्रोक्तं द्रडस्य विषये तथा । सार्धलक्षत्रयं प्रोक्तं तथावंभणवाहके

Di wilayah Draḍa, dinyatakan tiga setengah lakh; dan di Avaṃbhaṇavāhaka juga dinyatakan tiga setengah lakh.

Verse 137

एकविंशतिसाहस्रं ग्रामणां नीलपूरके । तथामलविषये पार्थ ग्राममाणामेकलक्षकम्

Di Nīlapūraka, dikatakan ada dua puluh satu ribu kampung. Dan, wahai Pārtha, di wilayah Mala, kampung-kampung dikatakan berjumlah satu lakh.

Verse 138

नरेंदुनामदेशे तु लक्षमेकं सपादकम् । अतिलांगलदेशे च लक्षः प्रोक्तः सपादकः

Di negeri bernama Narendu, dinyatakan satu lakh dan suku; dan di negeri Atilāṃgala juga dinyatakan satu lakh dan suku.

Verse 139

लक्षाष्टादशसाहस्रं नवती द्वे च मालवे । सयंभरे तथा देशे लक्षः प्रोक्तः सपादकः

Di Mālava, dinyatakan jumlahnya seratus lapan belas ribu sembilan puluh dua. Demikian juga di negeri Sayaṃbhara, disebutkan seratus ribu dan suku satu perempat.

Verse 140

मेवाडे च तथा प्रोक्तो लक्षश्चैकःसपादकः । अशीतिश्च सहस्राणि वागुरिः परिकीर्तितः

Di Mevāḍa juga, disebutkan satu lakh dan suku satu perempat. Dan Vāguri dimasyhurkan mempunyai lapan puluh ribu (kampung/penempatan).

Verse 141

ग्रामसप्ततिसाहस्रो गुर्जरात्रः प्रकीर्तितः । तथा सप्ततिसाहस्रः पांडर्विषय एव च

Gurjarātra masyhur mempunyai tujuh puluh ribu kampung; demikian juga wilayah Pāṃḍar dikatakan mempunyai tujuh puluh ribu.

Verse 142

जहाहुतिसहस्राणि द्वाचत्वारिंशदेव च । अष्टषाष्टसहस्राणि प्रोक्तं काश्मीरमंडलम्

Jahāhuti dikatakan mempunyai empat puluh dua ribu (kampung/penempatan). Alam Kāśmīra dinyatakan mempunyai enam puluh lapan ribu.

Verse 143

षष्टित्रिंशत्सहस्राणि ग्रामाणां कौंकणे विदुः । चतुर्दशशतं द्वे च विंशतीलघुकौंकणम्

Mereka mengetahui bahawa di Koṅkaṇa terdapat tiga puluh enam ribu kampung; dan di wilayah yang disebut “Laghukoṅkaṇa” terdapat seribu empat ratus dua puluh.

Verse 144

सिंधुः सहस्रदशके ग्रामाणां परिकीर्तितः

Sindhu dimasyhurkan sebagai mempunyai sepuluh ribu desa.

Verse 145

चतुर्दशशते द्वे च विंशतिः कच्छमंडलम् । पंचपंचाशत्सहस्रं ग्रामाः सौराष्ट्रमुच्यते

Kacchamaṇḍala dikatakan mempunyai seribu empat ratus dua puluh desa; dan Saurāṣṭra disebut sebagai negeri lima puluh lima ribu desa.

Verse 146

एकविंशतिसहस्रो लाडदेशः प्रकीर्तितः । अतिसिंधुश्च ग्रामाणां दशसहस्र उच्यते । तथा चाश्वमुखं पार्थ दशसाहस्रमुच्यते

Lāḍadeśa dimasyhurkan mempunyai dua puluh satu ribu desa. Ati-Sindhu pula dikatakan mempunyai sepuluh ribu desa. Demikian juga, wahai Pārtha, Aśvamukha dikatakan mempunyai sepuluh ribu desa.

Verse 147

सहस्रदशकं चापि एकपादः प्रकीर्तितः

Dan Ekapāda juga dimasyhurkan mempunyai sepuluh ribu desa.

Verse 148

तथैव दशसाहस्रो देशः सूर्यमुखः स्मृतः । एकबाहुस्तथा देशो दशसाहस्रमुच्यते

Demikian juga, negeri yang bernama Sūryamukha diingati mempunyai sepuluh ribu desa. Begitu juga negeri Ekabāhu dikatakan mempunyai sepuluh ribu.

Verse 149

सहस्रदशकं चैव संजायुरिति देशकः । शिवनामा तथा देशः सहस्रदशकः स्मृतः । सहस्राणि दश ख्यातं तथा कालहयंजयः

Wilayah yang dinamai Saṃjāyu juga dihitung sebagai sepuluh ribu (kampung). Negeri bernama Śivanāmā pun diingati sebagai sepuluh ribu. Dan Kālahayaṃjaya juga termasyhur sebagai sepuluh ribu (kampung).

Verse 150

लिंगोद्भवस्तथा देशः सहस्राणि दशैव च । भद्रश्च देवभद्रश्च प्रत्येकं दशकौ स्मृतौ

Demikian juga, negeri yang disebut Liṅgodbhava sesungguhnya berjumlah sepuluh ribu (kampung). Dan Bhadra serta Devabhadra—masing-masing—diingati sebagai sepuluh ribu.

Verse 151

षट्त्रिंशच्च सहस्राणि स्मृतौ चटविराटकौ । षट्त्रिंशच्च सहस्राणि यमकोटिः प्रकीर्तिता

Caṭa dan Virāṭaka diingati sebagai (wilayah) tiga puluh enam ribu (kampung). Yamakoṭi juga dimasyhurkan sebagai tiga puluh enam ribu.

Verse 152

अष्टादश तथा कोट्यो रामको देश उच्यते । तोमरश्चापि कर्णाटो युगलश्च त्रयस्त्विमे

Dan Rāmaka disebut sebagai negeri yang berjumlah lapan belas koṭi. Tomara, Karṇāṭa, dan Yugala—tiga wilayah ini juga—turut disebut di sini.

Verse 153

सपादलक्षग्रामाणां प्रत्येकं परिकीर्तितः । पंचलक्षाश्च ग्रामाणां स्त्रीराज्यं परिकीर्तितम्

Setiap wilayah itu dinyatakan mengandungi satu dan suku lakh (kampung). Dan negeri yang dikenali sebagai Strīrājya diproklamasikan mengandungi lima lakh (kampung).

Verse 154

पुलस्त्यविषयश्चापि दशलक्षक उच्यते । प्रत्येकं लक्षदशकौ देशौ कांबोजकोशलौ

Wilayah Pulastya juga dikatakan merangkumi sepuluh lakha (kampung). Dan negeri Kāṃboja serta Kośala, masing-masing diisytiharkan mempunyai sepuluh lakha (kampung).

Verse 155

ग्रामाणां च चतुर्लक्षो बाल्हिकः परिकीर्त्यते । षट्त्रिंशच्च सहस्राणि लंकादेशः प्रकीर्तितः

Bālhika diproklamasikan mempunyai empat lakha kampung. Tanah Laṅkā pula diisytiharkan mempunyai tiga puluh enam ribu kampung.

Verse 156

चतुःषष्टिसहस्राणि कुरुदेशः प्रकीर्तितः । सार्धलक्षस्तथा प्रोक्तः किरातविजयो जयः

Negeri Kuru diisytiharkan mempunyai enam puluh empat ribu kampung. Dan Kirātavijaya—yang juga disebut Jaya—dikatakan mempunyai satu setengah lakha kampung.

Verse 157

पंच प्राहुस्तथा लक्षान्विदर्भायां च ग्रामकान् । चतुर्दशसहस्राणि वर्धमानं प्रकीर्तितम्

Demikian juga, mereka menyatakan bahawa Vidarbhā mempunyai lima lakha kampung. Vardhamāna diisytiharkan mempunyai empat belas ribu kampung.

Verse 158

सहस्रदशकं चापि सिंहलद्वीपमुच्यते । षट्त्रिंशच्च सहस्राणि ग्रामाणां पांडुदेशकः

Siṃhala-dvīpa juga dikatakan mempunyai sepuluh ribu kampung. Dan Pāṇḍu-deśa diisytiharkan mempunyai tiga puluh enam ribu kampung.

Verse 159

लक्षैकं च तथा प्रोक्तं ग्रामाणां तु भयाणकम् । षट्षष्टिं च सहस्राणि देशो मागध उच्यते

Bhayānaka juga dikatakan mempunyai satu lakh (seratus ribu) kampung. Negeri Māgadha dikatakan mempunyai enam puluh enam ribu kampung.

Verse 160

षष्टिसहस्राणि तथा ग्रामाणां पांगुदेशकः । त्रिंशत्साहस्र उक्तश्च ग्रामाणां च वरेंदुकः

Demikian juga, Pāṃgu-deśa dikatakan mempunyai enam puluh ribu kampung; dan Vareṃduka dikatakan mempunyai tiga puluh ribu kampung.

Verse 161

पंचविंशतिसाहस्रं मूलस्थानं प्रकीर्तितम् । चत्वारिंशत्सहस्राणि ग्रामाणां यावनः स्मृतः

Mūlasthāna diisytiharkan mempunyai dua puluh lima ribu kampung. Yāvana dikenang mempunyai empat puluh ribu kampung.

Verse 162

चत्वार्येव सहस्राणि पक्षबाहुरुदीर्यते । द्वासप्ततिरमी देशाः ग्रामसंख्याः प्रकीर्तिताः

Pakṣabāhu dinyatakan mempunyai empat ribu kampung. Demikianlah tujuh puluh dua negeri ini—beserta bilangan kampungnya—telah diproklamasikan.

Verse 163

एवं भरतखंडेऽस्मिन्षण्णवत्येव कोटयः । द्वासप्ततिस्तथा लक्षाः पत्तनानां प्रकीर्तिताः

Demikianlah, dalam Bhārata-khaṇḍa ini dikatakan ada sembilan puluh enam koṭi (96 crore) bahagian/penempatan suci; dan juga tujuh puluh dua lakh bandar, sebagaimana diproklamasikan oleh tradisi.

Verse 164

षट्त्रिंशच्च सहस्राणि वेलाकूलानि भारत । एवं विभज्य खंडानि भ्रातृव्याणां ददौ नव

Wahai Bhārata, terdapat tiga puluh enam ribu bentangan pesisir. Setelah membahagi wilayah-wilayah itu kepada bahagian-bahagian, baginda mengurniakan sembilan bahagian kepada kaum kerabat saudara-saudara lelakinya.

Verse 165

आत्मीयमपि सा देवी अनिच्छुष्वपि तेषु च । यतो मान्येति भगिनी प्रति क्रुध्यंति भ्रातरः

Dewi itu, bahkan terhadap apa yang miliknya sendiri, tidak berhasrat menyimpannya bagi pihak mereka. Kerana para saudara lelaki menjadi murka terhadap saudari mereka, menyangka: “Dialah yang patut dimuliakan terlebih dahulu.”

Verse 166

भ्रातॄन्प्रति भगिनी च विचार्यैव ददौ शुभा । तत्कृत्वा सानुमान्यैतान्स्तंभतीर्थमुपागता

Wanita yang membawa keberkatan itu, setelah menimbang para saudara lelakinya dan peranannya sebagai saudari, benar-benar mengurniakan bahagian-bahagian itu. Sesudah demikian, serta memuliakan mereka sewajarnya, baginda menuju ke Stambha-tīrtha.

Verse 167

तदा तेषु च देशेषु चतुर्वर्गस्य साधनम् । सर्वेषां प्रवरं प्रोक्तं कुमारीश्वरमेव च

Kemudian, di antara wilayah-wilayah itu, telah dinyatakan sarana untuk mencapai empat tujuan hidup (dharma, artha, kāma, mokṣa). Namun yang paling utama di atas semuanya telah diisytiharkan: Kumārīśvara semata-mata.

Verse 168

तत्रापि गुप्तक्षेत्रं च वेदैतत्सा कुमारिका । गुप्तक्षेत्रे कुमारेशं पूजयंति महाव्रता

Di sana juga terdapat suatu “kṣetra tersembunyi”; hal ini diketahui oleh Kumārikā. Di dalam kṣetra yang tersembunyi itu, para pengamal mahāvrata menyembah Kumāreśa.

Verse 169

तस्थौ स्नायंती षट्सु चैवापि संगमे । ततः कालप्रकर्षाच् प्रासादे स्कंदनिर्मिते

Dia tinggal di situ, mandi suci di tempat-tempat pertemuan aliran—terutama pada enam sangam. Kemudian, apabila masa berlalu, dia berdiam di istana-kuil yang dibina oleh Skanda.

Verse 170

जीर्णे नव्यं स्वर्णमयं प्रासादं साप्यकारयत् । ततस्तुष्टो महादेवस्तस्या भक्त्यातितोषितः

Apabila tempat suci yang lama telah rosak, dia menyuruh didirikan sebuah kuil baharu yang bersalut emas. Maka Mahādeva, amat berkenan kerana bhakti-nya, pun menjadi reda dan puas.

Verse 171

कुमारलिंगादुत्थाय प्रत्यक्षस्तामवोचत । भद्रे तवाहं भक्त्या च विज्ञानेन च तोषितः

Bangkit dari Kumāra-liṅga dan menampakkan diri di hadapannya, Śiva bersabda: “Wahai yang diberkati, Aku berkenan kepadamu—oleh bhakti-mu dan oleh pengertianmu.”

Verse 172

जीर्णः पुनरुद्धृतोऽयं प्रासादस्तेन तोषितः । तव नाम्ना च विख्यातो भविष्यामि कुमारिके

“Kuil yang telah usang ini telah dipulihkan semula; kerana itu Aku berpuas hati. Dan wahai Kumārikā, Aku akan termasyhur dengan namamu sendiri.”

Verse 173

कर्ता चापि तथोद्धर्ता द्वौ वै समफलौ स्मृतौ । कुमारेशः कुमारीश इति वक्ष्यंति मां ततः

Pencipta dan Penyelamat—dua-duanya diingati sebagai pemberi hasil yang setara. Maka selepas ini orang akan menyebut-Ku sebagai “Kumāreśa” dan “Kumārīśa.”

Verse 174

बर्करेशे च ये दत्त वरा दत्ताः सदैव ते । तवापि प्राप्तः कालश्च समीपे वरवर्णिनि

Anugerah yang dikurniakan di Barkareśa itu sentiasa benar-benar termakbul. Bagi dirimu juga, wahai yang jelita, saat yang ditentukan takdir telah tiba dan kini sudah dekat.

Verse 175

अभर्तृकाया नार्याश्च न स्वर्गो मोक्ष एव च । यथैव वृद्धकन्यायाः सरस्वत्यास्तटे शुभे

Bagi wanita tanpa suami, tidak disebut baginya syurga, bahkan moksha sekalipun—seperti halnya gadis tua di tebing suci Sungai Sarasvatī.

Verse 176

तस्मात्त्वमत्र तीर्थे च महाकालमिति स्मृतम् । सिद्धिं गतं वृणु भद्रे पतित्वे वरवर्णिनि

Oleh itu, di tīrtha ini yang dikenali sebagai Mahākāla, pilihlah—wahai yang diberkati lagi jelita—Mahākāla yang telah mencapai siddhi sebagai suamimu.

Verse 177

ततः सा रुद्रवाक्येन वरयामास तं पतिम् । रुद्रलोकं ययौ चापि महाकालसन्विता

Kemudian, menurut sabda Rudra, dia memilih baginda sebagai suami; dan bersama Mahākāla, dia pun pergi ke alam Rudra.

Verse 178

तत्र तां पार्वती प्राह समालिंग्य प्रहर्षिता । यस्मात्त्वया चित्रवच्च लिखिता पृथिवी शुभे

Di sana, Pārvatī dengan sukacita memeluknya lalu bersabda: “Kerana engkau, wahai yang membawa tuah, telah menggambarkan dunia ini seakan-akan sebuah lukisan.”

Verse 179

चित्रलेखेतिनाम्ना त्वं तस्माद्भव सखी मम । ततः सखी समभवच्चित्रलेखेति सा शुभा

“Maka, dengan nama Citralekhā, jadilah engkau sahabatku.” Sejak saat itu, dia yang bertuah itu benar-benar menjadi teman, dikenali dengan nama Citralekhā.

Verse 180

ययानिरुद्धः कथित उषायाः पतिरुत्तमः । योगिनीनां वरिष्ठा या महाकालस्य वल्लभा

Dialah yang menunjukkan Aniruddha—suami termulia bagi Uṣā; dialah yang paling utama dalam kalangan Yoginī; dialah yang dikasihi Mahākāla.

Verse 181

अप्सुसा वार्षिकं बिंदुं पूर्णे वर्षशते पपौ । तपश्चरंती तस्मात्सा प्रोच्यते चाप्सरा दिवि

Dalam tapa, dia hanya meminum setitis setahun selama genap seratus tahun. Oleh itu, di syurga dia disebut sebagai seorang Apsarā.

Verse 182

एवंविधा कुमारी सा लिंगमेतद्धि फाल्गुन । स्थापयामास शिवदं बर्करेश्वरसंज्ञितम्

Demikianlah gadis itu; dan sesungguhnya, wahai Phālguna, dia telah mendirikan liṅga ini—penganugerahan rahmat Śiva—yang masyhur dengan nama Barkareśvara.

Verse 183

तस्मादत्र नृणां दाहश्चास्थिक्षेपश्च भारत । प्रयागादधिकौ प्रोक्तौ महेशस्य वचो यथा

Oleh itu, wahai Bhārata, di tempat ini pembakaran jenazah dan penghanyutan tulang-belulang telah dinyatakan—menurut sabda Maheśa—memberi pahala yang lebih besar daripada Prayāga.