Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 87

अहं तात गमिष्यामि महीसागरसंगमम् । भवामि तत्र संप्राप्ता यथा कुरु तथा नृप

ahaṃ tāta gamiṣyāmi mahīsāgarasaṃgamam | bhavāmi tatra saṃprāptā yathā kuru tathā nṛpa

“Wahai ayah, aku akan pergi ke pertemuan daratan dan lautan. Apabila aku tiba di sana, wahai raja, lakukanlah sebagaimana yang tuanku anggap wajar.”

ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुषवाचक सर्वनाम; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Nominative, Singular)
tātaO father/dear sir
tāta:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Roottāta (तात प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Vocative, Singular)
gamiṣyāmiI will go
gamiṣyāmi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (गम् धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद (1st person singular)
mahī-sāgara-saṃgamamthe confluence of land and ocean
mahī-sāgara-saṃgamam:
Karma (Goal as object/कर्म)
TypeNoun
Rootmahī (मही) + sāgara (सागर) + saṃgama (संगम प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular)
bhavāmiI become/I shall be
bhavāmi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (भू धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद (1st person singular)
tatrathere
tatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (तत्र अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb: ‘there’)
saṃprāptāarrived
saṃprāptā:
Karta (Predicate adjective/कर्ता)
TypeAdjective
Rootsam-pra-āp (सम्+प्र+आप् धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तरि प्रयोगे ‘having arrived’ (Feminine, Nominative, Singular)
yathāas
yathā:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (यथा अव्यय)
Formप्रकार/उपमानवाचक-अव्यय (correlative: ‘as/how’)
kurudo
kuru:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (कृ धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद (2nd person singular)
tathāso
tathā:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (तथा अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (correlative: ‘so/thus’)
nṛpaO king
nṛpa:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnṛpa (नृप प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Vocative, Singular)

The maiden (addressing her father, the king) (deduced)

Tirtha: Māhī–Sāgara Saṅgama (land–ocean confluence)

Type: sangam

Scene: The maiden stands before her father (king), hands folded or resolute gesture, declaring her intent to go to the ocean’s edge where land meets sea; court witnesses the vow-like statement.

M
mahī-sāgara-saṅgama

FAQs

Pilgrimage to a saṅgama is portrayed as a karmically meaningful act, undertaken with resolve and dharmic propriety.

The mahī–sāgara saṅgama (the sea-shore confluence of land and ocean).

The act prescribed is going on pilgrimage to the saṅgama; specific rites are described later (e.g., offerings, disposal of remains).