
Bab 37 bermula apabila Agastya menyapa Skanda dengan rasa puas yang mendalam setelah mendengar tentang liṅga yang menganugerahkan pembebasan, lalu memohon agar diceritakan dengan lengkap empat belas liṅga, bermula dengan Dakṣeśvara-liṅga. Penceritaan kemudian beralih kepada perjalanan Dakṣa: setelah kesilapan dan ketidakwajaran terdahulu, beliau datang ke Kāśī untuk menjalani tapa penyucian dan disiplin rohani. Pada masa yang sama di Kailāsa berlangsung perhimpunan ilahi; Śiva menyoal tentang tertib kosmos serta kestabilan tatanan sosial dan ritual. Dalam hati Dakṣa, rasa dendam kian membara—beliau menganggap Śiva tidak dapat diklasifikasikan menurut ukuran sosial, lalu tersinggung kerana menyangka tiada penghormatan yang sewajarnya. Dakṣa pun menganjurkan korban agung (mahākratu) yang dengan sengaja mengecualikan Śiva. Resi Dadhīci menegur Dakṣa dengan hujah ajaran: perbuatan ritual itu sendiri tidak bernyawa; tanpa Śiva, yajña bagaikan tanah pembakaran mayat dan segala tindakan tidak berbuah. Dakṣa menolak nasihat itu, mendakwa ritual memadai dengan sendirinya, lalu meningkatkan permusuhan hingga memerintahkan Dadhīci disingkirkan. Bab ini berakhir dengan gambaran kemegahan lahiriah korban tersebut dan peralihan cerita apabila Nārada menuju ke Kailāsa, menyiapkan pembaca untuk tindak balas Śiva serta pengesahan kesucian tempat-tempat suci Śaiva di Kāśī.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । सर्वज्ञसूनो षड्वक्त्र सर्वार्थकुशल प्रभो । प्रादुर्भावं निशम्यैषां लिंगानां मुक्तिदायिनाम्
Agastya berkata: Wahai Tuhan bermuka enam, putera Yang Maha Mengetahui, Penguasa yang mahir dalam segala tujuan—setelah mendengar tentang penzahiran liṅga-liṅga ini yang menganugerahkan moksha, (aku ingin mengetahui lebih lanjut).
Verse 2
नितरां परितृप्तोस्मि सुधां पीत्वेव निर्जरः । ओंकारप्रमुखैर्लिंगैरिदमानंदकाननम्
Aku benar-benar puas—bagaikan yang abadi setelah meminum amerta—oleh liṅga-liṅga yang bermula dengan Oṃkāra; dengannya, rimba ini menjadi hutan Ananda, rimba kebahagiaan suci.
Verse 3
आनंदमेवजनयेदपि पापजुषामिह । परानंदमहं प्राप्तः श्रुत्वैतल्लिंगकीर्तनम्
Bahkan bagi mereka yang tenggelam dalam dosa, di sini sekadar penceritaan tentang Liṅga ini pun menimbulkan sukacita. Setelah mendengar pujian Liṅga ini, aku sendiri telah mencapai kebahagiaan tertinggi.
Verse 4
जीवन्मुक्तैवासं हि क्षेत्रतत्त्वश्रुतेरहम् । स्कंददक्षेश्वरादीनि लिंगानीह चतुर्दश । यान्युक्तानि समाचक्ष्व तत्प्रभावमशेषतः
Dengan mendengar hakikat kṣetra suci ini, aku menjadi seolah-olah bebas ketika masih hidup. Kini, tentang empat belas liṅga di sini—bermula dengan Skanda dan Dakṣeśvara—yang telah disebutkan, jelaskanlah kepadaku seluruh daya pengaruhnya tanpa tersisa.
Verse 5
यो दक्षो गर्हयामास मध्ये देवसभं विभुम् । स कथं लिंगमीशस्य प्रत्यस्थापयदद्भुतम्
Dakṣa yang di tengah sidang para dewa pernah mencela Tuhan Yang Mahatinggi—bagaimanakah dia dapat memulihkan, atau menegakkan kembali, liṅga Īśvara yang menakjubkan itu?
Verse 6
इति श्रुत्वा शिखिरथः कुंभयोनेरुदीरितम् । सूत संकथयामास दक्षेश्वर समुद्भवम्
Setelah mendengar demikian apa yang diucapkan oleh Kumbhayoni (Agastya), Śikhiratha—wahai Sūta—lalu menuturkan dengan terperinci asal-usul Dakṣeśvara.
Verse 7
स्कंद उवाच । आकर्णय मुने वच्मि कथां कल्मषहारिणीम् । पुरश्चरणकामोसौ दक्षः काशीं समाययौ
Skanda bersabda: “Dengarlah, wahai muni; akan kuperkatakan kisah yang menghapus kekotoran. Dakṣa, berhasrat menunaikan puraścaraṇa (amalan persiapan bhakti), pun datang ke Kāśī.”
Verse 8
छागवक्त्रो विरूपास्यो दधीचि परिधिक्कृतः । प्रायश्चित्तविधानार्थं सूपदिष्टः स्वयंभुवा
Berwajah kambing dan berwajah cacat—dicela oleh Dadhīci—dia telah diajari dengan baik oleh Svayambhū (Brahmā) tentang tata cara prāyaścitta (penebusan dosa) yang benar.
Verse 9
एकदा देवदेवस्य सेवार्थं शशिमौलिनः । कैलासमगमद्विष्णुः पद्मयोनिपुरस्कृतः
Pada suatu ketika, demi berkhidmat kepada Dewa segala dewa, Tuhan yang bermahkota bulan, Viṣṇu—didahului oleh Padmayoni (Brahmā)—pergi ke Kailāsa.
Verse 10
इंद्रादयो लोकपाला विश्वेदेवा मरुद्गणाः । आदित्या वसवो रुद्राः साध्या विद्याधरोरगाः
Indra dan para penjaga alam yang lain, para Viśvedevas dan rombongan Marut; para Āditya, Vasu, Rudra, Sādhya, Vidyādhara serta makhluk ular suci—semuanya hadir.
Verse 11
ऋषयोऽप्सरसोयक्षा गंधर्वाः सिद्धचारणाः । तैर्नतो देवदेवेशः परिहृष्टतनूरुहैः
Para ṛṣi, apsara, yakṣa, gandharva, siddha dan cāraṇa menunduk menyembah Tuhan para dewa; kerana sukacita bhakti, bulu roma mereka meremang ketika memuja-Nya.
Verse 12
स्तुतश्च नाना स्तुतिभिः शंभुनापि कृतादराः । विविशुश्चासनश्रेण्यां तन्मुखासक्तदृष्टयः
Mereka memuji Śambhu dengan pelbagai puji-pujian suci, dan Śambhu pula menyambut mereka dengan penuh penghormatan. Lalu mereka masuk ke deretan tempat duduk, pandangan terpaut khusyuk pada wajah-Nya.
Verse 13
अथ तेषूपविष्टेषु शंभुना विष्टरश्रवाः । कृतहस्तपरिस्पर्शमानः पृष्टो महादरम्
Apabila mereka semua telah duduk, Viṣṭaraśravāḥ—setelah melakukan sentuhan tangan hormat menurut adat—telah ditanya oleh Śambhu dengan penuh penghargaan yang besar.
Verse 14
श्रीवत्सलांछन हरे दैत्यवंशदवानल । कच्चित्पालयितुं शक्तिस्त्रिलोकीमस्त्यकुंठिता
Wahai Hari yang bertanda Śrīvatsa—wahai api rimba yang membakar keturunan Daitya—adakah kuasa-Mu yang tidak berkurang itu masih menegakkan serta melindungi tiga alam?
Verse 15
दितिजान्दनुजान्दुष्टान्कच्चिच्छासि रणांगणे । अपि कुद्धान्महीदेवान्मामिव प्रतिमन्यसे
Di medan perang, adakah engkau masih menghukum musuh durjana yang lahir daripada Diti dan Danu? Dan adakah engkau masih memandang para raja bumi yang murka sebagaimana engkau memandangku—sebagai lawan yang wajar dibendung?
Verse 16
बाधया रहिता गावः कच्चित्संति महीतले । स्त्रियः संति हि सुश्रीकाः पतिव्रतपरायणाः
Adakah lembu-lembu di bumi ini bebas daripada penderitaan? Dan adakah terdapat wanita yang berkat, yang teguh bersandar pada ikrar pativratā serta dharma rumah tangga?
Verse 17
विधियज्ञाः प्रवर्तंते पृथिव्यां बहुदक्षिणाः । निराबाधं तपः कच्चिदस्ति शश्वत्तपस्विनाम्
Adakah yajña menurut ketetapan dharma berlangsung di bumi, kaya dengan dana dan daksina? Dan adakah para tapasvin yang beramal tapa secara berterusan menunaikan pertapaan tanpa sebarang halangan?
Verse 18
निष्प्रत्यूहं पठंत्येव सांगान्वेदान्द्विजोत्तमाः । महीपालाः प्रजाः कच्चित्पांति त्वमिवकेशव
Adakah para dvija yang utama melafazkan Veda beserta angga-angganya tanpa rintangan? Dan adakah para raja melindungi rakyat, wahai Keśava, sebagaimana Engkau sendiri melindungi segala alam?
Verse 19
स्वेषु स्वेषु च धर्मेषु कच्चिद्वर्णाश्रमास्तथा । निष्ठावंतो हि तिष्ठंति प्रहृष्टेंद्रियमानसाः
Adakah golongan varṇa dan āśrama tetap teguh dalam dharma masing-masing, berdiri mantap dengan indera dan hati yang gembira serta terangkat?
Verse 20
धूर्जटिः परिपृछ्येति हृष्टं वैकुंठनायकम् । ब्रह्माणं चापि पप्रच्छ ब्राह्मं तेजः समेधते
Demikianlah Dhūrjaṭi (Śiva), setelah bertanya kepada Penguasa Vaikuṇṭha yang bersukacita, turut menyoal Brahmā; dan sinar ketuhanan Brahmā pun semakin berseri.
Verse 21
सत्यमस्खलितं कच्चिदस्ति त्रैलोक्यमंडपे । तीर्थावरोधो न क्वापि केनचित्क्रियते विधे
Wahai Vidhi (Brahmā), di balai tiga alam, adakah kebenaran tetap teguh tanpa tergelincir? Dan adakah tiada sesiapa di mana-mana pun menghalang tīrtha-tīrtha yang suci?
Verse 22
इंद्रादयः सुराः कच्चित्स्वेषु स्वेषु पुरेष्वहो । राज्यं प्रशासति स्वस्थाः कृष्णदोर्दंडपालिताः
Adakah Indra dan para dewa yang lain, di kota masing-masing, memerintah kerajaan mereka dengan sejahtera—aman di bawah lindungan kekuatan lengan Śrī Kṛṣṇa, bagaikan tongkat kedaulatan?
Verse 23
प्रत्येकं परिपृच्छयेशः सर्वानित्थं कृतादरान् । पृष्ट्वा गमनकार्यं च तेषां कृत्वा मनोरथान्
Demikianlah Tuhan bertanya kepada setiap seorang dengan penuh santun, sambil memuliakan semuanya sebagaimana patut. Setelah menanyakan tujuan keberangkatan mereka dan menunaikan hasrat mereka, Baginda pun bersiap untuk menghantar mereka pulang.
Verse 24
विससर्जाथ तान्सर्वान्देवः सौधं समाविशत् । गतेष्वथ च देवेषु स्वस्व धिष्ण्येषु हृष्टवत्
Kemudian Dewa itu melepaskan mereka semua dan masuk ke istananya. Dan setelah para dewa berangkat—masing-masing ke singgahsana surgawinya—mereka pun pergi dengan hati bersukacita.
Verse 25
मध्ये मार्गं स चिंतोभूद्दक्षः सत्याः पिता तदा । अन्यदेवसमानं स मानं प्राप न चाधिकम्
Di pertengahan jalan, Dakṣa—bapa kepada Satī—tenggelam dalam renungan. Dia menerima penghormatan setara dengan para dewa lain, namun tidak memperoleh penghormatan yang lebih tinggi daripada mereka.
Verse 26
अतीव क्षुब्धचित्तोभून्मंदराघाततोऽब्धिवत् । उवाच च मनस्येतन्महाक्रोधरयांधदृक्
Hatinya menjadi sangat bergelora, bagaikan lautan dipukul Gunung Mandara. Dibutakan oleh derasnya amarah besar, dia pun berkata demikian dalam batinnya.
Verse 27
अतीवगर्वितो जातः सती मे प्राप्य कन्यकाम् । कस्यचिन्नाप्यसौ प्रायो न कोस्यापि क्वचित्पुनः
Setelah memperoleh puteriku Satī sebagai isteri, dia menjadi terlalu angkuh. Hampir tidak pernah dia menunjukkan hormat kepada sesiapa—pada bila-bila masa, kepada sesiapa pun.
Verse 28
किं वंश्यस्त्वेष किं गोत्रः किं देशीयः किमात्मकः । किं वृत्तिः किं समाचारो विपा दी वृषवाहनः
Dari keturunan apakah dia? Apakah gotranya? Dari negeri manakah dia datang—apakah hakikat dirinya? Apakah pekerjaannya, apakah adatnya—dia yang bertanda panji lembu itu, yang sentiasa dikelilingi malapetaka yang ganjil?
Verse 29
न प्रायशस्तपस्व्येष क्व तपः क्वास्त्रधारणम् । न गृहस्थेषु गण्योसौ श्मशाननिलयो यतः
Dia hampir tidak layak disebut pertapa—di manakah tapasnya, dan di manakah pula pemanggulan senjata? Dia juga tidak dihitung dalam kalangan grihastha, kerana tempat tinggalnya ialah tanah pembakaran mayat.
Verse 30
असौ न ब्रह्मचारी स्यात्कृतपाणिग्रह स्थितिः । वानप्रस्थ्यं कुतश्चास्मिन्नैश्वर्यमदमोहिते
Dia tidak mungkin seorang brahmacārin, kerana dia berada dalam keadaan telah menggenggam tangan isteri dalam upacara perkahwinan. Dan bagaimana mungkin ada vānaprastha padanya—sedang dia terkhayal oleh mabuk kekuasaan?
Verse 31
न ब्राह्मणोभवत्येष यतो वेदो न वेत्त्यमुम् । शस्त्रास्त्रधारणात्प्रायः क्षत्रियः स्यान्न सोप्ययम्
Dia bukan seorang brāhmaṇa, kerana (menurut dakwaanku) dia tidak mengetahui Veda. Dengan memanggul senjata, seseorang mungkin digelar kṣatriya, namun dia pun bukan begitu.
Verse 32
क्षतात्संत्राणनात्क्षत्रं तत्क्वास्मिन्प्रलयप्रिये । वैश्योपि न भवेदेष सदा निर्धनचेष्टनः
“Kṣatra” dinamakan demikian kerana tugasnya melindungi yang terluka—namun di manakah perlindungan itu pada dirinya yang gemar akan pralaya (peleburan)? Dan dia pun bukan vaiśya, kerana sentiasa bertindak seperti orang yang tiada harta.
Verse 33
शूद्रोपि न भवेत्प्रायो नागयज्ञोपवीतवान् । एवं वर्णाश्रमातीतः कोसौ सम्यङ्नकीर्त्यते
Dia, dalam erti biasa, bukanlah seorang Śūdra; dan bukan pula pemakai benang suci (yajñopavīta) bagi upacara korban Nāga. Maka, kerana melampaui segala varṇa dan āśrama, siapakah dia sebenarnya sehingga dapat disebut dengan tepat?
Verse 34
सर्वः प्रकृत्या ज्ञायेत स्थाणुः प्रकृतिवर्जितः । प्रायशः पुरुषोनासावर्धनारीवपुर्यतः
Setiap insan dikenali melalui suatu sifat yang menentukan; namun Sthāṇu (Śiva) bebas daripada sifat-sifat yang membatasi. Namun demikian, Dia bukan sekadar lelaki, kerana Dia dipuji sebagai Ardhanārī—berwujud separuh perempuan.
Verse 35
योषापि न भवेदेष यतोसौ श्मश्रुलाननः । नपुंसकोपि न भवेल्लिंगमस्ययतोर्च्यते
Dia juga bukan perempuan, kerana wajah-Nya berjanggut. Dan Dia bukan pula neuter, kerana liṅga-Nya disembah dan dipuja.
Verse 36
बालोपि न भवत्येष यतोऽयं बहुवार्षिकः । अनादिवृद्धो लोकेषु गीयते चोग्र एष यत्
Dia juga bukan kanak-kanak, kerana Dia telah melalui banyak tahun. Di seluruh alam, Dia dinyanyikan sebagai “tua sejak tanpa permulaan,” dan juga sebagai “Ugra”—Yang dahsyat dan perkasa.
Verse 37
अतो युवत्वं संभाव्यं नात्र नूनं चिरंतने । वृद्धोऽपि न भवत्येष जरामरणवर्जितः
Maka, seolah-olah dapat dibayangkan pada-Nya adanya masa muda—namun sungguh tidak, wahai Yang Maha Purba. Bahkan usia tua pun tidak melekat pada-Nya, kerana Dia bebas daripada pelapukan dan kematian.
Verse 38
ब्रह्मादीन्संहरेत्प्रांते तथापि च न पातकी । पुण्यलेशोपि नास्त्यस्मिन्ब्रह्ममौलिच्छिदिक्रुधा
Sekalipun pada penghujungnya Dia menarik kembali (membinasakan) Brahmā dan yang lain-lain, Dia tetap bukan pendosa. Pada-Nya tiada walau sezarah pun pahala atau dosa—Dia bertindak dengan murka yang membelah mahkota Brahmā.
Verse 40
अहो धार्ष्ट्यं महद्दृष्टं जटिलस्याद्य चाद्भुतम् । यदासनान्नोत्थितोसौ दृष्ट्वा मां श्वशुरं गुरुम्
Ah! Besar benar keangkuhan yang terlihat hari ini pada pertapa berambut gimbal itu, sungguh menghairankan: tatkala melihat aku—bapa mertua dan orang tua yang patut dihormati—dia tidak bangun dari tempat duduknya.
Verse 41
एवंभूता भवंत्येव मातापितृविवर्जिताः । निर्गुणा अकुलीनाश्च कर्मभ्रष्टा निरंकुशाः
Orang yang demikian benar-benar menjadi seolah-olah tanpa ibu bapa: tanpa sifat mulia, tiada keturunan terhormat, tersasar daripada kewajipan yang benar, dan tidak terkawal.
Verse 42
स्वच्छंदचारिणोऽनाथाः सर्वत्र स्वाभिमानिनः । अकिंचना अपिप्रायस्तथापीश्वरमानिनः
Mereka berkeliaran menurut kehendak sendiri, tanpa pelindung; di mana-mana mereka membanggakan diri. Walaupun kebanyakannya tidak memiliki apa-apa, mereka tetap menyangka diri sebagai tuan.
Verse 43
जामातॄणां स्वभावोयं प्रायशो गर्वभाजनम् । किंचिदैश्वयर्मासाद्य भवत्येव न संशयः
Inilah, pada umumnya, tabiat menantu lelaki: mereka menjadi wadah kesombongan; apabila memperoleh sedikit kemakmuran sekalipun, kesombongan itu pasti timbul—tiada syak lagi.
Verse 44
द्विजराजः स गर्विष्ठो रोहिणीप्रेमनिर्भरः । कृत्तिकादिषु चास्नेही मया शप्तः क्षयीकृतः
Tuan bagi kaum dwija (Bulan) itu, membusung oleh kesombongan, tenggelam sepenuhnya dalam cinta kepada Rohiṇī, dan tidak menaruh kasih kepada Kṛttikā serta isteri-isteri yang lain; maka aku menyumpahnya dan menjadikannya susut merana.
Verse 45
अस्याहं गर्वसर्वस्वं हरिष्याम्येव शूलिनः । यथावमानितश्चाहमनेनास्य गृहं गतः
“Wahai Śūlin, Tuhan pemegang trisula! Aku pasti akan merampas segala yang menjadi inti kesombongannya; kerana aku telah dihina olehnya ketika aku datang ke rumahnya.”
Verse 46
तथास्याहं करिष्यामि मानहानिं च सर्वतः । संप्रधार्येति बहुशः स तु दक्षः प्रजापतिः
Setelah bertekad demikian, dia berulang kali menimbang: “Dengan segala cara aku akan menyebabkan kehormatannya lenyap.” Demikianlah Dakṣa, sang Prajāpati.
Verse 47
प्राप्य स्वभवनं देवानाजुहाव सवासवान् । अहं यियक्षुर्यूयं मे यज्ञसाहाय्यकारिणः
Setibanya di kediamannya sendiri, dia memanggil para dewa bersama Vāsava (Indra) lalu berkata: “Aku berniat melaksanakan yajña; kamu semua hendaklah menjadi pembantu dalam upacara korban suci ini.”
Verse 48
भवंतु यज्ञसंभारानानयंतु त्वरान्विताः । श्वेतद्वीपमथो गत्वा चक्रे चक्रिणमच्युतम्
“Hendaklah mereka mengumpulkan kelengkapan yajña dan membawanya segera.” Lalu baginda pergi ke Śvetadvīpa dan melantik Acyuta—pemegang cakra—sebagai kuasa pemelihara upacara itu.
Verse 49
महाक्रतूपद्रष्टारं यज्ञपूरुषमेव च । तस्यर्त्विजोभवन्सर्व ऋषयो ब्रह्मवादिनः
Baginda menegakkan Yajña-Puruṣa sebagai pengawas utama bagi upacara agung itu; dan semua ṛṣi—para pengajar Brahman—menjadi para pendeta pelaksana (ṛtvij) bagi yajña tersebut.
Verse 50
प्रावर्तत ततस्तस्य दक्षस्य च महाध्वरः । दृष्ट्वा देवनिकायांश्च तस्मिन्दक्ष महाध्वरे
Kemudian bermulalah sidang yajña agung milik Dakṣa. Melihat bala tentera para dewa berhimpun dalam korban besar Dakṣa itu—
Verse 51
अनीश्वरांस्ततो वेधा व्याजं कृत्वा गृहं ययौ । दधीचिरथ संवीक्ष्य सर्वांस्त्रैलोक्यवासिनः
Lalu Sang Pencipta (Vedhā), melihat mereka tanpa Īśvara, membuat alasan dan pulang ke kediamannya. Sesudah itu Dadhīci, setelah meneliti semua penghuni tiga alam—
Verse 52
दक्षयज्ञे समायातान्सतीश्वरविवर्जितान् । प्राप्तसंमानसंभारान्वासोलंकृतिपूर्वकम्
Di yajña Dakṣa, mereka yang hadir—tanpa Satī dan Īśvara—disambut dengan sewajarnya, dengan penghormatan, hadiah, pakaian, dan perhiasan.
Verse 53
दक्षस्य हि शुभोदर्कमिच्छन्प्रोवाच चेति वै । दधीचिरुवाच । दक्षप्रजापते दक्ष साक्षाद्धातृस्वरूपधृक्
Demi menginginkan kesejahteraan yang suci bagi Dakṣa, beliau pun benar-benar berkata kepadanya. Dadhīci bersabda: “Wahai Dakṣa Prajāpati, wahai Dakṣa, engkau memikul rupa Dhātṛ (Sang Pencipta) itu sendiri.”
Verse 54
न चास्ति तव सामर्थ्यं क्वापि कस्यापि निश्चितम् । यादृशः क्रतुसंभारस्तव चेह समीक्ष्यते
Tiada kepastian bahawa kemampuanmu terjamin di mana-mana, dalam apa jua hal. Namun di sini terlihat padamu persiapan agung bagi suatu kratu, yakni korban suci menurut Veda, yang sedang dipertontonkan.
Verse 55
न तादृङ्नेदसि प्रायः क्वापि ज्ञातो महामते । क्रतुस्तु नैव कर्तव्यो नास्ति क्रतुसमो रिपुः
Wahai yang berfikiran agung, asas seperti itu hampir tidak dikenal di mana-mana. Maka kratu janganlah dilakukan; tiada musuh yang setara dengan korban suci (apabila tanpa syarat yang benar).
Verse 56
कर्तव्यश्चेत्तदाकार्यः स्याच्चेत्संपत्ति रीदृशी । साक्षादग्निः स्वयं कुंडे साक्षादिंद्रादिदेवताः
Jika ia mesti dilakukan, maka hendaklah dilakukan hanya apabila ada pencapaian luar biasa seperti ini: Agni sendiri nyata di dalam kundā (lubang api), dan Indra serta para dewa lainnya hadir secara langsung.
Verse 57
साक्षाच्च सर्वे मंत्रा वै साक्षाद्यज्ञपुमानसौ । आचार्यपदवीमेष देवाचार्यः स्वयं चरेत् । साक्षाद्ब्रह्मा स्वयं चैष भृगुर्वै कर्मकांडवित्
Dan semua mantra hendaklah hadir seolah-olah secara nyata; bahkan Pribadi Yajña sendiri hendaklah termanifest. Kedudukan ācārya patut dijalankan oleh guru para dewa sendiri. Brahmā sendiri hendaklah hadir, dan Bhṛgu—yang mengetahui bahagian ritual (karma-kāṇḍa)—juga demikian.
Verse 58
अयं पूषा भगस्त्वेष इयं देवी सरस्वती । एते च सर्वदिक्पाला यज्ञरक्षाकृतः स्वयम्
Inilah Pūṣan dan inilah Bhaga; inilah Dewi Sarasvatī. Dan inilah para penjaga segala arah, yang sendiri menjadi pelindung upacara yajña.
Verse 59
त्वं च दीक्षां शुभां प्राप्तो देव्या च शतरूपया । जामाता त्वेष ते धर्मः पत्नीभिर्दशभिः सह
Dan engkau telah menerima dīkṣā yang suci dan membawa tuah daripada Dewi Śatarūpā. Inilah menantumu—Dharma—bersama sepuluh orang isterinya.
Verse 60
स्वयमेव हि कुर्वीत धर्मकार्यं प्रयत्नतः । ओषधीनामयं नाथस्तव जामातृषूत्तमः
Sesungguhnya, dia sendiri hendaklah melaksanakan tugas Dharma dengan bersungguh-sungguh. Dialah tuan segala herba ubatan, menantu terbaik bagimu.
Verse 61
सप्तविंशतिभिः सार्धं पत्नीभिस्तव कार्यकृत् । ओषधीः पूरयेत्सर्वा द्विजराजो महासुधीः
Dia melaksanakan urusanmu bersama dua puluh tujuh isterinya. Raja bagi kaum dvija, yang amat bijaksana, akan memenuhi segala herba ubatan.
Verse 62
दीक्षितो राजसूयस्य दत्तत्रैलोक्यदक्षिणः । मारीचः कश्यपश्चासौ प्रजापतिषु सत्तमः । त्रयोदशमिताभिश्च भार्याभिस्तव कार्यकृत्
Setelah diinisiasi untuk Rājasūya dan setelah mempersembahkan tiga alam sebagai dakṣiṇā, Marīci—Kaśyapa itu, yang terbaik antara para Prajāpati, menyempurnakan urusanmu bersama tiga belas isterinya.
Verse 63
हविः कामदुघा सूते कल्पवृक्षः समित्कुशान् । दारुपात्राणि सर्वाणि शकटं मंडपादिकम्
Lembu pengabul hajat (Kāmadhenu) mengeluarkan havis, bahan persembahan suci; pohon pengurnia (Kalpavṛkṣa) membekalkan kayu api dan rumput kuśa; dan segala bejana kayu, pedati, mandapa serta kelengkapan yajña yang lain pun tersedia.
Verse 64
विश्वकर्माप्यलंकारान्कुरुतेभ्यागतर्त्विजाम् । वसूनि चाऽपि वासांसि वसवोष्टौ ददत्यपि
Bahkan Viśvakarmā pun menempa perhiasan bagi para ṛtvik yang telah datang; dan lapan Vasu turut mengurniakan harta serta pakaian.
Verse 65
स्वयंलक्ष्मीरलंकुर्याद्यावै चात्र सुवासिनीः
Dan Lakṣmī sendiri akan menghiasi para wanita suvasinī—yang berpakaian bertuah—yang hadir di sini.
Verse 66
सर्वे सुखाय मे दक्ष वीक्षमाणस्य सर्वतः । एकं दुःखाकरोत्येव यत्त्वं विस्मृतवानसि
Wahai Dakṣa, segala yang kulihat di segenap penjuru seakan disusun demi kebahagiaanku; namun satu hal sahaja menimbulkan dukacita: bahawa engkau telah melupakannya.
Verse 67
जीवहीनो यथा देहो भूषितोपि न शोभते । तथेश्वरं विना यज्ञः श्मशानमिव लक्ष्यते
Seperti jasad tanpa nyawa, walau dihias tetap tidak berseri; demikianlah yajña tanpa Tuhan tampak bagaikan tanah pembakaran mayat.
Verse 68
इत्थं दधीचिवचनं श्रुत्वा दक्षः प्रजापतिः । भृशं जज्वाल कोपेन हविषा कृष्णवर्त्मवत्
Setelah mendengar kata-kata Dadhīci demikian, Dakṣa Prajāpati menyala hebat oleh amarah—laksana api persembahan havis yang menjulang dengan jejak asap gelap.
Verse 69
पूर्वस्तुत्याति संहृष्टो दृष्टो योसौ दधीचिना । स एव चापि कोपाग्निमुद्वमन्वीक्षितो मुखात्
Dia yang dahulu dilihat Dadhīci amat bersukacita kerana pujian—orang yang sama itu kini kelihatan memuntahkan api kemarahan dari wajahnya.
Verse 70
प्रत्युवाचाथ तं विप्रं वेपमानांगयष्टिकः । दक्षः प्रजापती रोषाज्जिघांसुरिव तं द्विजम्
Kemudian Dakṣa Prajāpati menjawab brāhmaṇa itu; tubuhnya menggigil kerana murka, seolah-olah hendak menumpaskan si dwija itu.
Verse 71
दक्ष उवाच । ब्राह्मणोसि दधीचे त्वं किं करोमि तवात्र वै । दीक्षामहमहो प्राप्तः कर्तुं नायाति किंचन
Dakṣa berkata: “Wahai Dadhīci, engkau seorang brāhmaṇa—apa yang dapat aku lakukan terhadapmu di sini? Aduhai, aku telah menerima dīkṣā (penahbisan suci); kini tiada apa lagi yang patut aku lakukan.”
Verse 72
भवान्केन समाहूतो यदत्रागान्महाजडः । आगतोपि हि केन त्वं पृष्ट इत्थं प्रब्रवीषि यत्
“Siapakah yang memanggilmu hingga engkau datang ke sini, wahai si bodoh besar? Dan walaupun engkau telah datang—siapakah yang menyoalmu sehingga engkau berkata demikian?”
Verse 73
सर्वमंगलमांगल्यो यत्र श्रीमानयं हरिः । स्वयं वै यज्ञपुरुषः स मखः किं श्मशानवत्
“Bagaimana korban suci (yajña) ini dapat seperti tanah pembakaran mayat, sedangkan Śrīmān Hari hadir di sini—yang paling membawa berkat di antara segala berkat—Dialah sendiri Yajña-Puruṣa?”
Verse 74
यत्र वज्रधरः शक्रः शतयज्ञैकदीक्षितः । त्रयस्त्रिंशतिकोटीनाममराणां पतिः स्वयम्
Di tempat suci itu hadir Śakra (Indra) sendiri, pemegang vajra, yang telah menerima diksha bagi seratus yajña, dan dialah tuan kepada tiga puluh tiga krore para dewa yang abadi.
Verse 75
तं त्वंचोपमिमीषेमुं श्मशानेन महामखम् । धर्मराट्च स्वयं यत्र धर्माधर्मैककोविदः
Namun engkau menyamakan mahāmakha itu dengan tanah pembakaran mayat; sedangkan di sana Dharma-rāja sendiri hadir, yang tiada tandingan dalam menilai dharma dan adharma.
Verse 76
श्रीदोस्ति यत्र श्रीदाता साक्षाद्यत्राशुशुक्षणिः । तं यज्ञमुपमासि त्वममंगलभुवातया
Di mana Śrī-dātā, pemberi kemakmuran, hadir, dan di mana Āśuśukṣaṇi tampak nyata; bagaimana mungkin engkau menyamakan yajña itu dengan tempat yang tidak berkat?
Verse 77
देवाचार्यः स्वयं यत्र क्रतोराचार्यतागतः । अभिमानवशात्तं त्वमाख्यासि पितृकाननम्
Di mana Devācārya sendiri datang menjadi ācārya bagi kratu itu; namun kerana dikuasai keangkuhan, engkau menamakannya ‘rimba para leluhur’, seolah-olah hanya tanah upacara śrāddha.
Verse 78
यत्रार्त्विज्यं भजंतेऽमी वसिष्ठप्रमुखर्षयः । तमध्वरं समाचक्षे मंगलेतरभूमिवत्
Di tempat para resi yang diketuai Vasiṣṭha memegang tugas kependetaan yajña—bagaimanakah mungkin korban suci itu disifatkan seolah-olah dilakukan di tanah yang tidak bertuah?
Verse 79
निशम्येति मुनिः प्राह दधीचिर्ज्ञानिनां वरः । सर्वमंगलमांगल्यो भवेद्यज्ञपुमान्हरिः
Mendengarnya, resi Dadhīci—yang terbaik antara para bijaksana—berkata: “Hari, Sang Purusha bagi yajña, ialah yang paling suci dan paling bertuah di antara segala yang bertuah.”
Verse 80
तथापि शांभवी शक्तिर्वेदे विष्णुः प्रपठ्यते । वामांगं स्रष्टुराद्यस्य हरिस्तदितरद्विधिः
Namun demikian, dalam Veda, Viṣṇu dilantunkan sebagai Śāmbhavī-Śakti. Hari ialah sisi kiri Sang Pencipta Purba; sisi yang lain ialah Vidhī (Brahmā).
Verse 81
दीक्षितो योश्वमेधानां शतस्य कुलिशायुधः । दुर्वाससा क्षणेनापि नीतो निःश्रीकतां हि सः
Dia yang bersenjata vajra (petir), telah ditahbiskan bagi seratus Aśvamedha—namun sesungguhnya, oleh Durvāsas dalam sekelip mata sahaja, ia dibawa kepada lenyapnya seri dan kemuliaan.
Verse 82
पुनराराध्य भूतेशं प्रापैकाममरावतीम् । यस्त्वया धर्मराजोत्र कथितः क्रतुरक्षकः
Kemudian, setelah kembali memuja Bhūteśa, baginda memperoleh Amarāvatī sekali lagi—dialah Dharmarāja yang engkau sebut di sini sebagai pelindung yajña.
Verse 83
बलं तस्याखिलैर्ज्ञातं श्वेतं पाशयतः पुरा । धनदस्त्र्यंबकसखस्तच्चक्षुश्चाशुशुक्षणिः
Kekuatan baginda dahulu diketahui oleh semua, ketika baginda melihat Śveta terikat oleh jerat. Dhanada—sahabat Tryambaka—turut hadir, dan Āśuśukṣaṇi juga, bagaikan mata baginda sendiri yang menyaksikan segalanya.
Verse 84
पार्ष्णिग्राह्यभवद्रुद्रो देवाचार्यस्य वै तदा । यदा तारामधार्षीत्स द्विजराजोऽतिसुंदरीम्
Pada waktu itu Rudra seakan-akan menjadi yang menangkap si pelanggar pada tumit demi guru para dewa; kerana pada saat itulah Bulan—raja dalam kalangan dwija—telah mencemari Tārā yang teramat jelita.
Verse 85
तं विदंति वसिष्ठाद्यास्तवार्त्विज्यं भजंति ये । एको रुद्रो न द्वितीयः संविदाना अपीति हि
Mereka yang menerima khidmat kependetaanmu—Vasiṣṭha dan para resi yang lain—benar-benar mengenal Dia; kerana para yang telah menyedari menyatakan: “Rudra itu Esa, tiada yang kedua.”
Verse 86
प्रावर्तंतर्षयोन्येपि गौरवात्तव ते क्रतौ । यदि मे ब्राह्मणस्यैकं शृणोषि वचनं हितम्
Kerana hormat kepadamu, para resi yang lain juga turut serta dalam korban sucimu. Jika engkau sudi mendengar satu kata yang bermanfaat daripadaku, seorang brāhmaṇa—
Verse 87
तदा क्रतुफलाधीशं विश्वेशं त्वं समाह्वय । विना तेन क्रतुरसौ कृतोप्यकृत एव हि
Maka hendaklah engkau menyeru Viśveśa, Tuhan yang memerintah hasil korban suci. Tanpa-Nya, korban itu—walau telah dilakukan—sesungguhnya tetap seolah-olah belum dilakukan.
Verse 88
सति तस्म्निमहादेवे विश्वकर्मैकसाक्षिणि । तवापि चैषा सर्वेषां फलिष्यंति मनोरथाः
Apabila Mahādeva itu hadir—saksi tunggal segala perbuatan, Viśvakarmā—maka tujuanmu, bahkan hajat semua insan, akan berbuah hasil.
Verse 89
यथा जडानि बीजानि न फलंति स्वयं तथा । जडानि सर्वकर्माणि न फलंतीश्वरं विना
Sebagaimana benih yang tidak bernyawa tidak berbuah dengan sendirinya, demikianlah segala karma yang tidak berkesedaran tidak menghasilkan buah tanpa Tuhan (Īśvara).
Verse 90
अर्थहीना यथा वाणी धर्महीना यथा तनुः । पतिहीना यथा नारी शिवहीना तथा क्रिया
Seperti kata-kata tanpa makna menjadi sia-sia, seperti tubuh tanpa dharma menjadi kosong, dan seperti wanita tanpa suami menjadi kehilangan—demikianlah setiap upacara tanpa Śiva menjadi hampa.
Verse 91
गंगाहीना यथा देशाः पुत्रहीना यथा गृहाः । दानहीना यथा संपच्छिवहीना तथा क्रिया
Seperti negeri tanpa Gaṅgā menjadi kurang berkat, seperti rumah tanpa anak lelaki menjadi sunyi, dan seperti kemakmuran tanpa dana (sedekah) menjadi susut—demikianlah setiap ritus tanpa Śiva menjadi berkurang.
Verse 92
मंत्रिहीनं यथा राज्यं श्रुतिहीना यथा द्विजाः । योषा हीनं यथा सौख्यं शिवहीना तथा क्रिया
Seperti kerajaan tanpa para menteri menjadi pincang, seperti kaum dvija tanpa ajaran Śruti menjadi tidak sempurna, dan seperti kebahagiaan tanpa istri menjadi kurang—demikianlah setiap upacara tanpa Śiva menjadi cacat.
Verse 93
दर्भहीना यथा संध्या तिलहीनं च तर्पणम् । हविर्हीनो यथा होमः शिवहीना तथा क्रिया
Seperti sandhyā tidak sempurna tanpa rumput darbha, seperti tarpaṇa tidak sempurna tanpa biji wijen, dan seperti homa tidak sempurna tanpa persembahan—demikianlah setiap amalan dharma tidak sempurna tanpa Śiva.
Verse 94
इत्थं दधीचिनाख्यातं जग्राह वचनं न तत् । दक्षो दक्षोपि तत्रैव शंभोर्माया विमोहितः
Walaupun telah dinasihati demikian oleh Dadhīci, Dakṣa tidak menerima kata-kata itu; bahkan Dakṣa yang cekap, di tempat itu juga, telah diperdaya oleh māyā Śambhu (Śiva).
Verse 95
प्रोवाच च भृशं क्रुद्धः का चिंता तव मे क्रतोः । क्रतुमुख्यानि सर्वाणि यानि कर्माणि सर्वतः
Lalu, dengan sangat murka, dia berkata: “Apa urusanmu tentang yajña-ku? Segala upacara korban—setiap perbuatan utama dalam segala segi—semuanya sudah tersedia dan tersusun.”
Verse 96
तानि सिद्ध्यंति नियतं यथार्थकरणादिह । अयथार्थविधानेन सिद्ध्येत्कर्मापि नेशितुः
“Di sini, semua upacara itu pasti berhasil apabila dilakukan menurut cara yang benar. Tetapi dengan tata cara yang salah, bahkan suatu perbuatan pun tidak akan mencapai kesempurnaan—terlebih tanpa Tuhan yang memimpin.”
Verse 97
स्वकर्मसिद्धये चाथ सर्व एव हि चेश्वरः । ईश्वरः कर्मणां साक्षी यत्त्वयापीति भाषितम्
“Lagipun, demi keberhasilan perbuatan sendiri, setiap orang memang ‘tuan’ dalam erti sebagai pelaku. Namun Īśvara-lah saksi segala karma—hal ini pun telah engkau ucapkan.”
Verse 98
तत्तथास्तु परं साक्षी नार्थं दद्याच्च कुत्रचित्
“Maka biarlah begitu: biarkan Yang Maha Tinggi menjadi saksi; tetapi janganlah Dia mengurniakan ‘buah’ (hasil) di mana-mana sekalipun.”}]}}
Verse 99
जडानि सर्वकर्माणि न फलंतीश्वरं विना । यदुक्तं भवता तत्राप्यहो दृष्टांतयाम्यहम्
Segala perbuatan itu bersifat tidak bernyawa; tanpa Īśvara ia tidak berbuah. Dan tentang apa yang tuan katakan di sana—sesungguhnya, akan kujawab dengan suatu perumpamaan.
Verse 100
जडान्यपि च बीजानि कालं संप्राप्यवात्मनः । अंकूरयंति कालाच्च पुष्प्यंति च फलंति च
Bahkan benih yang tampak tidak bernyawa pun, apabila sampai pada musimnya, dengan sendirinya bertunas; lalu menurut waktunya berbunga dan berbuah.
Verse 110
आदिदेश समीपस्थानालोक्य परितस्त्विति । ब्राह्मणापसदं चामुं परिदूरयताशु वै
Dia mengeluarkan perintah sambil memandang orang yang berdiri berdekatan: “Halau segera si brāhmaṇa yang jatuh martabat ini, jauh dari sini.”
Verse 120
ब्रह्मघोषेण तारेण व्योमशब्दगुणं स्फुटम् । कारितं तेन दक्षेण विप्राणां हृष्टचेतसाम्
Dengan Brahma-ghoṣa yang tinggi lagi jelas, dia menzahirkan dengan nyata sifat bunyi di angkasa; Dakṣa yang mahir menyuruhnya dilakukan demi para brāhmaṇa yang bersukacita.
Verse 127
विद्याधरैर्ननंदे च वसुधा ववृधे भृशम् । महाविभवसंभारे तस्मिन्दाक्षे महाक्रतौ । इत्थं प्रवृत्तेऽथ मुनिः कैलासं नारदो ययौ
Dengan para Vidyādhara bersukacita, bumi pun makmur dengan amat besar. Ketika korban suci agung Dakṣa sedang berlangsung di tengah kemegahan dan persiapan yang luas, maka resi Nārada pun berangkat ke Kailāsa.