Adhyaya 35
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 35

Adhyaya 35

Skanda meriwayatkan suatu kisah berpusat di Kāśī: resi Durvāsas, setelah lama mengembara, tiba dan menyaksikan Ānandakānana milik Śiva, digambarkan indah dengan suasana pertapaan, hutan suci, dan komuniti para pertapa. Melihat kegembiraan yang khas pada makhluk-makhluk di Kāśī, Durvāsas memuji keampuhan rohani kota itu, bahkan mengatasinya berbanding alam-alam syurga. Namun berlaku pembalikan yang mendadak: walau telah lama bertapa, Durvāsas menjadi murka dan seolah-olah bersiap menyumpah Kāśī. Śiva tertawa, lalu sebuah liṅga yang berkaitan dengan “tawa ilahi” tersingkap/diakui sebagai Prahasiteśvara. Para gaṇa Śiva bergerak menanggapi amarah sang resi, tetapi Śiva sendiri campur tangan agar tiada sumpahan dapat menghalang kedudukan Kāśī sebagai tempat pembebasan. Durvāsas menyesal, menyatakan Kāśī sebagai Ibu sejagat dan tempat berlindung semua makhluk, serta menegaskan bahawa sesiapa yang cuba menyumpah Kāśī, sumpah itu akan berbalik kepada penyumpah. Śiva memuji Kāśī-stuti sebagai bhakti yang paling unggul dan mengurniakan anugerah: penegakan/penamaan liṅga pemenuh hajat Kāmeśvara (juga disebut Durvāseśvara) serta penetapan sebuah telaga sebagai Kāmakūṇḍa. Dinyatakan juga tataamalan: mandi di Kāmakūṇḍa dan menatap liṅga pada waktu pradoṣa dengan pertemuan kalendar tertentu dapat meredakan cela berkaitan nafsu dan menghapus dosa terkumpul; membaca atau mendengar kisah ini juga menyucikan.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । जगज्जनन्याः पार्वत्याः पुरोगस्ते पुरारिणा । यथाख्यायि कथा पुण्या तथा ते कथयाम्यहम्

Skanda bersabda: Di hadapan Pārvatī, Ibu alam semesta, kisah suci yang dahulu telah dituturkan oleh Musuh Tripura (Śiva) kepada Agastya—demikianlah juga akan aku ceritakan kepadamu.

Verse 2

पुरा महीमिमां सर्वां ससमुद्राद्रिकाननाम् । ससरित्कां सार्णवां च सग्रामपुरपत्तनाम्

Pada zaman dahulu, seorang mahātma telah mengembara di seluruh bumi ini—berserta lautan, gunung-ganang dan rimba; berserta sungai-sungai serta hamparan airnya; dan berserta desa, kota serta pekan.

Verse 3

परिभ्रम्य महातेजा महामर्षो महातपाः । दुर्वासाः संपरिप्राप्तः शंभोरानंदकाननम्

Setelah mengembara, Durvāsā—mahārṣi yang bercahaya dan bertapa agung—telah tiba di Ānandakānana milik Śambhu, rimba kebahagiaan di Kāśī.

Verse 5

विलोक्याक्रीडमखिलं बहुप्रासादमंडितम् । बहुकुंडतडागं च शंभोस्तोषमुपागमत् । पदेपदे मुनीनां च जितकाल महाभियाम् । दृष्टोटजानि रम्याणि दुर्वासा विस्मितोभवत्

Tatkala memandang seluruh taman yang indah—dihiasi banyak istana serta dipenuhi pelbagai kuṇḍa dan kolam—Durvāsā pun dipenuhi rasa sukacita kepada Śambhu. Pada setiap langkah, beliau melihat pertapaan para muni yang menawan—para mahātmā yang telah menakluk Kāla (waktu)—lalu Durvāsā menjadi terpegun.

Verse 6

सर्वर्तुकुसुमान्वृक्षान्सुच्छायस्निग्धपल्लवान् । सफलान्सुलताश्लिष्टान्दृष्ट्वा प्रीतिमगान्मुनिः

Melihat pepohon yang berbunga pada setiap musim—berteduh indah dengan pucuk muda yang berkilau; sarat berbuah dan dipeluk sulur-sulur halus—maka sang muni pun dipenuhi rasa gembira.

Verse 7

दुर्वासाश्चातिहृष्टोभू्द्दृष्ट्वा पाशुपतोत्तमान् । भूतिभूषितसर्वांगाञ्जटाजटितमौलिकान्

Durvāsā amat bersukacita ketika melihat para Pāśupata yang utama—seluruh tubuh mereka dihiasi vibhūti (abu suci), dan kepala mereka dimahkotai jata, rambut gimbal pertapa.

Verse 8

कौपीनमात्र वसनान्स्मरारि ध्यान तत्परान् । कक्षीकृतमहालाबून्हुडुत्कारजितांबुदान्

Baginda melihat di Kāśī para pertapa yang hanya berselimut kain kaupin, sepenuhnya tekun bermeditasi kepada Smarāri Śiva, musuh Kāma; di sisi mereka tersandang labu besar, dan seruan ringkas mereka seakan mengatasi deru guruh awan.

Verse 9

करंडदंडपानीय पात्रमात्रपरिग्रहान् । क्वचित्त्रिदंडिनो दृष्ट्वा निःसंगा निष्परिग्रहान्

Di beberapa tempat baginda melihat pertapa tridaṇḍin—tanpa keterikatan dan tanpa milik—yang barang bawaannya hanya tongkat, bakul, dan bekas air.

Verse 10

कालादपि निरातंकान्विश्वेशशरणं गतान् । क्वचिद्वेदरहस्यज्ञानाबाल्यब्रह्मचारिणः

Baginda melihat sebahagian yang tidak gentar bahkan kepada Kāla (Waktu), kerana telah berlindung pada Viśveśa, Tuhan Semesta; dan sebahagian lagi yang mengetahui rahsia makna Veda serta memelihara brahmacarya sejak kecil.

Verse 11

विलोक्य काश्यां दुर्वासा ब्राह्मणान्मुमुदेतराम्

Melihat para Brāhmaṇa di Kāśī, Durvāsā muni bersukacita dengan amat besar.

Verse 12

पशुष्वपि च या तुष्टिर्मृगेष्वपि च या द्युतिः । तिर्यक्ष्वपि च या हृष्टिः काश्यां नान्यत्र सा स्फुटम्

Ketenangan yang ada bahkan pada lembu, sinar yang tampak bahkan pada binatang liar, dan kegembiraan yang hadir bahkan pada makhluk kelahiran rendah—semuanya nyata terdapat di Kāśī, dan tidak di tempat lain.

Verse 13

इदं सुश्रेयसो व्युष्टिः क्वामरेषु त्रिविष्टपे । यत्रत्येष्वपि तिर्यक्षु परमानंदवर्धिनी

Inilah fajar kebaikan tertinggi—di manakah ia dapat ditemui di antara para dewa di syurga?—kerana di sini, bahkan dalam kalangan haiwan yang mendiami tempat ini, kebahagiaan tertinggi semakin bertambah.

Verse 14

वरमेतेपि पशव आनंदवनचारिणः । सदानंदाः पुनर्देवाननंदनवनाश्रिताः

Bahkan haiwan-haiwan yang berkeliaran di Ānandavana (Kāśī) ini lebih utama, kerana mereka sentiasa dalam ānanda; sedangkan para dewa, walau tinggal di Taman Nandana, hanya ‘bersuka’ semula—kegembiraan mereka tidak setaraf.

Verse 15

वरं काशीपुरीवासी म्लेच्छोपि हि शुभायतिः । नान्यत्रत्यो दीक्षितोपि स हि मुक्तेरभाजनम्

Bahkan seorang ‘mleccha’ yang tinggal di kota Kāśī lebih baik, kerana dia menjadi membawa keberkatan; tetapi seseorang yang menerima dīkṣā di tempat lain, walaupun telah ditahbiskan, bukanlah wadah yang benar-benar layak bagi mokṣa (jika dibandingkan).

Verse 16

वैश्वेश्वरी पुरी चैषा यथा मे चित्तहारिणी । सर्वापि न तथा क्षोणी न स्वर्गो नैव नागभूः

Kota Vaiśveśvarī ini (Kāśī milik Viśveśvara) memikat hatiku seperti tiada tempat lain—bukan seluruh bumi, bukan syurga, bahkan alam para Nāga pun tidak dapat menandinginya.

Verse 17

स्थैर्यं बबंध न क्वापि भ्रमतो मे मनोगतिः । सर्वस्मिन्नपि भूभागे यथा स्थैर्यमगादिह

Ketika mengembara, gerak hatiku tidak pernah terikat pada keteguhan di mana-mana; namun di sini (Kāśī) ia memperoleh keteguhan yang tidak pernah dicapai di mana-mana wilayah bumi yang lain.

Verse 18

रम्या पुरी भवेदेषा ब्रह्मांडादखिलादपि । परिष्टुत्येति दुर्वासाश्चेतोवृत्तिमवाप ह

Kota suci ini sungguh indah—bahkan melebihi seluruh alam semesta. Setelah memujinya demikian, resi Durvāsā memperoleh perubahan haluan batin dan keadaan jiwa yang baharu.

Verse 19

तप्यमानोपि हि तपः सुचिरं स महातपाः । यदा नाप फलं किंचिच्चुकोप च तदा भृशम्

Walaupun mahātapā itu ber-tapa untuk waktu yang sangat lama, apabila dia tidak memperoleh sebarang hasil pun, maka ketika itu dia menjadi amat murka.

Verse 20

धिक्च मां तापसं दुष्टं धिक्च मे दुश्चरं तपः । धिक्च क्षेत्रमिदं शंभोः सर्वेषां च प्रतारकम्

Malulah aku, pertapa yang jahat ini! Malulah tapa yang sukar ini! Malulah kṣetra Śambhu ini, yang seolah-olah memperdaya semua orang!

Verse 21

यथा न मुक्तिरत्र स्यात्कस्यापि करवै तथा । इति शप्तुं यदोद्युक्तः संजहास तदा शिवः

“Biar di sini tiada sesiapa pun mencapai mokṣa!”—ketika dia hendak melafazkan sumpahan demikian, Śiva pun tertawa nyaring.

Verse 22

तत्र लिंगमभूदेकं ख्यातं प्रहसितेश्वरम् । तल्लिंगदर्शनात्पुंसामानंदः स्यात्पदेपदे

Di sana muncul satu liṅga, masyhur bernama Prahāsiteśvara. Dengan sekadar memandang liṅga itu, manusia merasai ananda pada setiap langkah.

Verse 23

उवाच विस्मयाविष्टो मनस्येव महेशिता । ईदृशेभ्यस्तपस्विभ्यो नमोस्त्विति पुनःपुनः

Dilanda kehairanan, dia berkata—sambil merenung dalam hati akan kedaulatan Mahēśvara—“Sembah sujud berulang-ulang kepada para pertapa yang demikian!”

Verse 24

यत्रैव हि तपस्यंति यत्रैव विहिताश्रमाः । लब्धप्रतिष्ठा यत्रैव तत्रैवामर्षिणो द्विजाः

Di mana sahaja mereka ber-tapas, di mana sahaja āśrama mereka didirikan, dan di mana sahaja mereka memperoleh kemasyhuran—di situlah para brāhmaṇa dvija itu menjadi cepat tersinggung.

Verse 25

मनाक्चिंतितमात्रं तु चेल्लभंते न तापसाः । क्रुधा तदैव जीयंते हारिण्या तपसां श्रियः

Jika para pertapa tidak memperoleh walau sesuatu yang hanya terlintas sedikit dalam fikiran, maka kerana amarah, seri yang lahir daripada tapas mereka segera pudar dan dirampas pergi.

Verse 26

तथापि तापसा मान्याः स्वश्रेयोवृद्धिकांक्षिभिः । अक्रोधनाः क्रोधना वा का चिंता हि तपस्विनाम्

Namun demikian, para pertapa tetap wajar dihormati oleh mereka yang menginginkan pertambahan kesejahteraan diri. Sama ada mereka tidak pemarah atau mudah marah—apakah yang perlu dirisaukan oleh pencari ketika berurusan dengan tapasvin?

Verse 27

इति यावन्महेशानो मनस्येव विचिंतयेत् । तावत्तत्क्रोधजो वह्निर्व्यानशे व्योममंडलम्

Ketika Mahēśa masih merenung demikian dalam hati, pada sepanjang waktu itu juga api yang lahir daripada amarah merebak dan meliputi seluruh lingkaran langit.

Verse 28

तत्कोधानलधूमोघैर्व्यापितं यन्नभोंगणम् । तद्दधाति नभोद्यापि नीलिमानं महत्तरम्

Kubah langit yang diselubungi gelombang asap daripada api kemurkaan itu, hingga kini pun menyarung kebiruan yang lebih dalam dan lebih luas.

Verse 29

ततो गणाः परिक्षुब्धाः प्रलयार्णव नीरवत् । आः किमेतत्किमेतद्वै भाषमाणाः परस्परम्

Kemudian para gaṇa menjadi gempar, bagaikan air samudera pada saat pralaya, sambil berseru sesama mereka: “Ah! Apakah ini—apakah ini sebenarnya?”

Verse 30

गर्जंतस्तर्जयंतश्च प्रोद्यता युधपाणयः । प्रमथाः परितस्थुस्ते परितो धाम शांभवम्

Sambil mengaum dan mengancam, dengan senjata terangkat di tangan, para pramatha berdiri di sekeliling—mengepung dhāma suci Śaṃbhu.

Verse 31

को यमः कोथवा कालः को मृत्युः कस्तथांतकः । को वा विधाता के लेखाः कुद्धेष्वस्मासु कः परः

“Siapakah Yama? Siapakah Kāla, Sang Waktu? Siapakah Maut, dan siapakah Antaka, Sang Pengakhir? Siapakah Vidhātā, Sang Penentu, dan apakah tulisan takdir—tatkala kami murka, siapakah dapat berdiri mengatasi kami?”

Verse 32

अग्निं पिबामो जलवच्चूर्णीकुर्मोखिलान्गिरीन् । सप्तापि चार्णवांस्तूर्णं करवाम मरुस्थलीम्

“Kami mampu meneguk api seolah-olah air; kami mampu menghancurkan semua gunung menjadi debu; dan dengan segera kami mampu menjadikan tujuh samudera pun tanah gurun.”

Verse 33

पातालं चानयामोर्ध्वमधो दध्मोथवा दिवम् । एकमेव हि वा ग्रासं गगनं करवामहे

Kami mampu menarik Pātāla ke atas, atau menekan syurga ke bawah; bahkan langit pun dapat kami jadikan satu suapan untuk ditelan.

Verse 34

ब्रह्मांडभांडमथवा स्फोटयामः क्षणेन हि । आस्फालयामो वान्योन्यं कालं मृत्युं च तालवत्

Atau dalam sekelip mata kami dapat memecahkan bejana alam semesta; bahkan Waktu dan Maut pun dapat kami hempas pergi, bagaikan menepuk dengan kipas daun lontar.

Verse 35

ग्रसामो वाथ भुवनं मुक्त्वा वाराणसीं पुरीम् । यत्र मुक्ता भवंत्येव मृतमात्रेण जंतवः

Kami juga mampu menelan segala alam—namun kota Vārāṇasī akan kami biarkan; kerana di sana makhluk benar-benar mencapai moksha hanya dengan kematian semata-mata.

Verse 36

कुतोऽयं धूमसंभारो ज्वालावल्यः कुतस्त्वमूः । को वा मृत्युंजयं रुद्रं नो विद्यान्मदमोहितः

Dari manakah timbunan asap ini, dan dari manakah rangkaian nyala api ini? Siapakah yang mabuk oleh sombong dan khayal hingga gagal mengenali Rudra, Sang Penakluk Maut?

Verse 37

इति पारिषदाः शंभोर्महाभय भयप्रदाः जल्पंतः कल्पयामासुः प्राकारं गगनस्पृशम्

Demikianlah para pengiring Śaṃbhu berkata—mengerikan dalam ketakutan besar—dan sambil berbual sesama mereka, mereka merancang sebuah tembok pertahanan yang menjulang hingga menyentuh langit.

Verse 38

शकलीकृत्य बहुशः शिलावत्प्रलयानलम् । नंदी च नंदिषेणश्च सोमनंदी महोदरः

Berkali-kali mereka menghancurkan api pralaya, seolah-olah hanya batu semata. Turut hadir Nandī, Nandiṣeṇa, Somanandī dan Mahodara—para pemimpin gagah dalam kalangan gaṇa Śiva.

Verse 39

महाहनुर्महाग्रीवो महाकालो जितांतकः । मृत्युप्रकंपनो भीमो घंटाकर्णो महाबलः

Mahāhanu, Mahāgrīva, Mahākāla dan Jitāntaka; Mṛtyuprakampana, Bhīma, Ghaṇṭākarṇa dan Mahābala—gaṇa-gaṇa yang menggerunkan itu berdiri sebagai penjaga Śiva yang menakutkan.

Verse 40

क्षोभणो द्रावणो जृंभी पचास्यः पंचलोचनः । द्विशिरास्त्रिशिराः सोमः पंचहस्तो दशाननः

Ada juga Kṣobhaṇa, Drāvaṇa dan Jṛmbhī; Pacāsya dan Pañcalocana; Dviśiras dan Triśiras; Soma; Pañcahasta dan Daśānana—gaṇa-gaṇa berwujud menakjubkan, layak menggetarkan rasa takjub seluruh alam.

Verse 41

चंडो भृंगिरिटिस्तुंडी प्रचंडस्तांडवप्रियः । पिचिंडिलः स्थूलशिराः स्थूलकेशो गभस्तिमान्

Caṇḍa, Bhṛṅgiriṭi, Tuṇḍī dan Pracaṇḍa—yang menggemari Tāṇḍava; serta Piciṃḍila, Sthūlaśiras, Sthūlakeśa dan Gabhastimān—gaṇa-gaṇa yang menyala dengan tenaga garang.

Verse 42

क्षेमकः क्षेमधन्वा च वीरभद्रो रणप्रियः । चंडपाणिः शूलपाणिः पाशपाणिः करोदरः

Kṣemaka dan Kṣemadhanvā; Vīrabhadra yang bersuka dalam pertempuran; Caṇḍapāṇi, Śūlapāṇi, Pāśapāṇi dan Karodara—gaṇa-gaṇa bersenjata yang menunaikan kehendak Śiva.

Verse 43

दीर्घग्रीवोथ पिंगाक्षः पिंगलः पिंगमूर्धजः । बहुनेत्रो लंबकर्णः खर्वः पर्वतविग्रहः

Kemudian tampil Dīrghagrīva, Piṅgākṣa, Piṅgala dan Piṅgamūrdhaja; Bahunetra, Laṃbakarṇa, Kharva dan Parvatavigraha—para gaṇa bertanda luar biasa dan berwibawa agung.

Verse 44

गोकर्णो गजकर्णश्च कोकिलाख्यो गजाननः । अहं वै नैगमेयश्च विकटास्योट्टहासकः

Gokarṇa dan Gajakarṇa, Kokilākhya dan Gajānana; dan aku sendiri—Naigameya—bersama Vikaṭāsya dan Oṭṭahāsaka: demikianlah nama para gaṇa disebut.

Verse 45

सीरपाणिः शिवारावो वैणिको वेणुवादनः । दुराधर्षो दुःसहश्च गर्जनो रिपुतर्जनः

Sīrapāṇi, Śivārāva, Vaiṇika dan Veṇuvādana; Durādharṣa dan Duḥsaha; Garjana dan Riputarjana—para gaṇa yang bunyi dan kekuatannya tidak dapat ditundukkan.

Verse 46

इत्यादयो गणेशानाः शतकोटि दुरासदाः । काश्यां निवारयामासुरपि प्राभंजनीं गतिम्

Demikianlah dan banyak lagi para pemimpin gaṇa—beratus koṭi, sukar didekati—di Kāśī; mereka menahan bahkan serbuan sepantas ribut, menghentikan geraknya.

Verse 47

क्षुब्धेषु तेषु वीरेषु चकंपे भुवनत्रयम् । दुर्वाससश्च कोपाग्नि ज्वालाभिर्व्याकुलीकृतम्

Apabila para wira itu menggelegak dalam murka, tiga alam pun bergetar. Dan api kemarahan Durvāsas, dengan jilatan nyalanya, mengacaukan segala-galanya.

Verse 48

तदा विविशतुः काश्यां सूर्याचंद्रमसावपि । न गणैरकृतानुज्ञौ तत्तेजः शमितप्रभौ

Ketika itu bahkan Surya dan Candra pun memasuki Kāśī; namun kerana belum mendapat izin para gaṇa Śiva, sinar mereka menjadi suram dan kemegahan mereka ditenangkan.

Verse 49

निवार्य प्रमथानीकमतिक्षुब्धमुमाधवः । मदंश एव हि मुनीरानसूये य एष वै

Setelah menahan bala pramatha yang sangat menggelora, Tuhan bagi Umā bersabda: “Wahai yang tiada cela, resi ini sesungguhnya adalah sebahagian daripada kekuatanku sendiri.”

Verse 50

अथो दुर्वाससे लिंगादाविरासीत्कृपानिधिः । महातेजोमयः शंभुर्मुनिशापात्पुरीमवन्

Kemudian, demi Durvāsas, dari liṅga tampaklah Sang Samudera Kasih. Śambhu yang tersusun daripada cahaya agung melindungi kota daripada sumpahan sang resi.

Verse 51

माभूच्छापो मुनेः काश्यां निर्वाणप्रतिबंधकः । इत्यनुक्रोशतो देवस्तस्य प्रत्यक्षतां गतः

“Janganlah sumpahan sang resi di Kāśī menjadi penghalang pembebasan (mokṣa).” Dengan belas kasih demikian, Tuhan pun menampakkan diri secara langsung di hadapannya.

Verse 52

उवाच च प्रसन्नोस्मि महाक्रोधन तापस । वरयस्व वरः कस्ते मया देयो विशंकितः

Dan Tuhan bersabda: “Aku berkenan, wahai pertapa yang berang dahsyat. Pilihlah kurnia—kurnia apakah harus Aku anugerahkan kepadamu? Janganlah ragu.”

Verse 53

ततो विलज्जितोगस्त्य शापोद्यतकरो मुनिः । अपराद्धं बहु मया क्रोधांधेनेति दुर्धिया

Lalu sang resi—tangannya terangkat untuk melafazkan sumpahan—menjadi malu, wahai Agastya, lalu mengaku: “Dibutakan oleh amarah dan kebijaksanaan yang lemah, aku telah melakukan kesalahan besar.”

Verse 54

उवाच चेति बहुशो धिङ्मां क्रोधवशंगतम् । त्रैलोक्याभयदां काशीं शप्तुमुद्यतचेतसम्

Dan dia berkata berulang-ulang: “Malulah aku, yang dikuasai amarah! Bahkan hatiku pernah bangkit untuk menyumpah Kāśī, pemberi ketakutan lenyap bagi tiga alam.”

Verse 55

दुःखार्णव निमग्नानां यातायातेति खेदिनाम् । कर्मपाशितकंठानां काश्येका मुक्तिसाधनम्

Bagi mereka yang tenggelam dalam lautan duka, letih oleh putaran datang dan pergi yang tiada akhir, dan tercekik oleh jerat karma—Kāśī sahaja menjadi sarana pembebasan.

Verse 56

सर्वेषां जंतुजातानां जनन्येकैक्काशिका । महामृतस्तन्यदात्री नेत्री च परमं पदम्

Bagi semua jenis makhluk, Kāśikā sahaja ialah Ibu yang tiada bandingan; ia mengurniakan susu amerta agung dan memimpin menuju darjat tertinggi.

Verse 57

जनन्या सह नो काशी लभेदुपमितिं क्वचित् । धारयेज्जननी गर्भे काशी गर्भाद्विमोचयेत्

Kāśī tidak pernah dapat dibandingkan walau dengan ibu sendiri. Ibu mengandung anak dalam rahim, tetapi Kāśī melepaskan makhluk dari “rahim” kelahiran berulang-ulang.

Verse 58

एवंभूतां तु यः काशीमन्योपि हि शपिष्यति । तस्यैव शापो भविता न तु काश्याः कथंचन

Kāśī yang demikian suci ini, andai sesiapa pun menyumpahnya, sumpah itu akan kembali menimpa si penyumpah sendiri; Kāśī sama sekali tidak dapat dicederakan dengan apa jua cara.

Verse 59

इति दुर्वाससो वाक्यं श्रुत्वा देवस्त्रिलोचनः । अतीव तुषितो जातः काशीस्तवन लब्धमुत्

Setelah mendengar kata-kata Durvāsas itu, Tuhan Bermata Tiga amat berkenan, kerana Baginda telah memperoleh stavana—nyanyian pujian bagi Kāśī.

Verse 60

यः काशीं स्तौति मेधावी यः काशीं हृदि धारयेत् । तेन तप्तं तपस्तीव्रं तेनेष्टं क्रतुकोटिभिः

Orang bijaksana yang memuji Kāśī dan menyimpan Kāśī di dalam hati—dengan perbuatan itu seolah-olah telah melakukan tapa yang amat berat, dan seolah-olah telah mempersembahkan yajña berpuluh-puluh krore.

Verse 61

जिह्वाग्रे वर्तते यस्य काशीत्यक्षरयुग्मकम् । न तस्य गर्भवासः स्यात्क्वचिदेव सुमेधसः

Bagi insan yang benar-benar arif, pada hujung lidahnya bersemayam dua suku kata “Kāśī”; baginya tidak akan ada lagi kediaman dalam rahim, pada bila-bila masa.

Verse 62

यो मंत्रं जपति प्रातः काशी वर्णद्वयात्मकम् । स तु लोकद्वयं जित्वा लोकातीतं व्रजेत्पदम्

Sesiapa yang pada waktu fajar mengulang mantra “Kāśī” yang terbina daripada dua huruf, dia menakluk kedua-dua alam dan mencapai kedudukan yang melampaui segala dunia.

Verse 63

आनुसूयेय ते ज्ञानं काशीस्तवन पुण्यतः । यथेदानीं समुत्पन्नं तथा न तपसः पुरा

Wahai putera Anasūyā, daripada pahala memuji Kāśī, pengetahuan ini telah timbul dalam dirimu sebagaimana kini terserlah; dahulu ia tidak pernah muncul hanya melalui tapa semata-mata.

Verse 64

मुने न मे प्रियस्तद्वद्दीक्षितो मम पूजकः । यादृक्प्रियतरः सत्यं काशीस्तवन लालसः

Wahai resi, bagiku, seorang yang telah menerima diksha atau pemuja-Ku tidaklah semulia itu; sesungguhnya yang paling Kukasihi ialah dia yang rindu untuk memuji Kāśī.

Verse 65

तादृक्तुष्टिर्न मे दानैस्तादृक्तुष्टिर्न मे मखैः । न तुष्टिस्तपसा तादृग्यादृशी काशिसंस्तवैः

Bukan dengan sedekah Aku berkenan sedemikian; bukan juga dengan korban suci; bukan pula dengan tapa—seperti sukacita yang Kuperoleh daripada kidung pujian kepada Kāśī.

Verse 66

आनंदकाननं येन स्तुतमेतत्सुचेतसा । तेनाहं संस्तुतः सम्यक्सर्वैः सूक्तैः श्रुतीरितैः

Oleh insan berhati suci yang telah memuji Ānandakānana ini, Aku sendiri telah dipuji dengan benar melalui segala sukta yang indah sebagaimana diwartakan dalam Veda.

Verse 67

तव कामाः समृद्धाः स्युरानुसूयेय तापस । ज्ञानं ते परमं भावि महामोहविनाशनम्

Wahai pertapa, putera Anasūyā, semoga segala hajatmu dipenuhi dengan sempurna. Dan semoga terbit dalam dirimu pengetahuan tertinggi yang memusnahkan mahāmoha (kekeliruan besar).

Verse 68

अपरं च वरं ब्रूहि किं दातव्यं तवानघ । त्वादृशा एव मुनयः श्लाघनीया यतः सताम्

Wahai yang tidak berdosa, katakanlah lagi satu anugerah: apakah yang patut dikurniakan kepadamu? Kerana para muni sepertimu sahaja yang layak dipuji dalam kalangan orang-orang saleh.

Verse 69

यस्यास्त्वेव हि सामर्थ्यं तपसः क्रुद्ध्यतीहसः । कुपितोप्यसमर्थस्तु किं कर्ता क्षीणवृत्तिवत्

Sesiapa yang benar-benar memiliki daya tapa, bahkan kemarahannya pun menjadi berkesan. Tetapi jika seseorang marah namun tiada daya itu, apakah yang mampu dilakukannya—bagaikan rezeki yang kian susut?

Verse 70

इति श्रुत्वा परिष्टुत्य दुर्वासाः कृत्तिवाससम् । वरं च प्रार्थयामास परिहृष्ट तनूरुहः

Mendengar demikian, Durvāsā memuji Kṛttivāsa (Śiva) dari segenap penjuru; dan dengan bulu roma meremang kerana sukacita, beliau memohon satu anugerah.

Verse 71

दुर्वासा उवाच । देवदेव जगन्नाथ करुणाकर शंकर । महापराधविध्वंसिन्नंधकारे स्मरांतक

Durvāsā berkata: “Wahai Dewa segala dewa, Jagannātha, Śaṅkara yang melimpah belas kasih! Pemusnah kesalahan besar, penewas Andhakāra, pengakhir Smara (Kāma)!”

Verse 72

मृत्युंजयोग्रभूतेश मृडानीश त्रिलोचन । यदि प्रसन्नो मे नाथ यदि देयो वरो मम

Wahai Mṛtyuñjaya, penakluk maut; wahai Bhūteśa yang dahsyat; wahai Mṛḍānīś, Tri-locana! Jika Engkau berkenan kepadaku, wahai Nātha, jika anugerahku patut dikurniakan…

Verse 73

तदिदं कामदं नाम लिगमस्त्विह धूर्जटे । इदं च पल्वलं मेत्र कामकुंडाख्यमस्तु वै

Maka, wahai Dhūrjaṭi, biarlah liṅga di sini dinamakan ‘Kāmada’, Pemberi hajat yang dihajati. Dan wahai sahabat, kolam ini sesungguhnya hendaklah disebut ‘Kāmakūṇḍa’.

Verse 74

देवदेव उवाच । एवमस्तु महातेजो मुने परमकोपन । यत्त्वया स्थापितं लिंगं दुर्वासेश्वरसंज्ञितम्

Tuhan segala dewa bersabda: “Demikianlah jadinya, wahai muni yang bersinar agung, wahai yang amat dahsyat murkanya. Liṅga yang engkau dirikan itu akan dikenal dengan nama ‘Durvāseśvara’.”

Verse 75

तदेव कामकृन्नृणां कामेश्वरमिहास्त्विति । यः प्रदोषे त्रयोदश्यां शनिवासरसंयुजि

Biarlah liṅga yang sama ini di sini menjadi ‘Kāmeśvara’, penyempurna hajat manusia. Dan sesiapa—pada waktu pradoṣa, pada tithi ketiga belas, apabila bertepatan dengan hari Sabtu—

Verse 76

संस्नास्यति नरो धीमान्कामकुंडे त्वदास्पदे । त्वत्स्थापितं च कामेशं लिंगं द्रक्ष्यति मानवः

Orang yang bijaksana yang mandi di Kāmakūṇḍa—tempat suci kediamanmu—dan yang menatap liṅga Kāmeśa yang engkau dirikan—

Verse 77

स वै कामकृताद्दोषाद्यामीं नाप्स्यति यातनाम् । बहवोपि हि पाप्मानो बहुभिर्जन्मभिः कृताः

Sesungguhnya, kerana kesalahan yang lahir daripada nafsu keinginan, dia tidak akan mencapai seksa Yama. Walaupun banyak dosa telah dilakukan sepanjang banyak kelahiran…

Verse 78

कामतीर्थांबु संस्नानाद्यास्यंति विलयं क्षणात् । कामाः समृद्धिमाप्स्यंति कामेश्वर निषेवणात्

Dengan mandi suci di air Kāmatīrtha, segala penderitaan lenyap seketika. Dan dengan berbakti serta mendampingi Tuhan Kāmeśvara, cita-cita dan hasrat yang dihajati mencapai kemakmuran yang sempurna.

Verse 79

इति दत्त्वा वराञ्शंभुस्तल्लिंगे लयमाययौ । स्कंद उवाच । तल्लिंगाराधनात्कामाः प्राप्ता दुर्वाससा भृशम्

Setelah menganugerahkan kurnia-kurnia demikian, Śambhu (Śiva) pun melebur ke dalam liṅga itu sendiri. Skanda berkata: “Dengan pemujaan liṅga itu, Durvāsas memperoleh hajat yang diingininya dengan sangat melimpah.”

Verse 80

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन काश्यां कामेश्वरः सदा । पूजनीयः प्रयत्नेन महाकामाभिलाषुकैः

Oleh itu, dengan segala usaha, Kāmeśvara di Kāśī hendaklah sentiasa dipuja dengan bersungguh-sungguh oleh mereka yang mendambakan pencapaian yang agung.

Verse 81

कामकुंडकृतस्नानैर्महापातकशांतये । इदं कामेश्वराख्यानं यः पठिष्यति पुण्यवान् । यः श्रोष्यति च मेधावी तौ निष्पापौ भविष्यतः

Dengan mandi suci di Kāma-kuṇḍa, dosa-dosa besar ditenteramkan. Sesiapa yang berpunya akan membaca kisah Kāmeśvara ini, dan sesiapa yang bijaksana akan mendengarnya—kedua-duanya akan menjadi bebas daripada dosa.

Verse 85

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां सहितायां चतुर्थे काशीखंड उत्तरार्धे दुर्वाससो वरप्रदानं नाम पंचाशीतितमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ke-85, bertajuk “Penganugerahan Kurnia kepada Durvāsas,” dalam Uttarārdha Kāśī Khaṇḍa, pada bahagian keempat Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu śloka.