Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 5

विलोक्याक्रीडमखिलं बहुप्रासादमंडितम् । बहुकुंडतडागं च शंभोस्तोषमुपागमत् । पदेपदे मुनीनां च जितकाल महाभियाम् । दृष्टोटजानि रम्याणि दुर्वासा विस्मितोभवत्

vilokyākrīḍamakhilaṃ bahuprāsādamaṃḍitam | bahukuṃḍataḍāgaṃ ca śaṃbhostoṣamupāgamat | padepade munīnāṃ ca jitakāla mahābhiyām | dṛṣṭoṭajāni ramyāṇi durvāsā vismitobhavat

Tatkala memandang seluruh taman yang indah—dihiasi banyak istana serta dipenuhi pelbagai kuṇḍa dan kolam—Durvāsā pun dipenuhi rasa sukacita kepada Śambhu. Pada setiap langkah, beliau melihat pertapaan para muni yang menawan—para mahātmā yang telah menakluk Kāla (waktu)—lalu Durvāsā menjadi terpegun.

विलोक्यhaving seen
विलोक्य:
Kriya (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootलोक् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), वि-उपसर्ग (having seen/observed)
आक्रीडम्the pleasure-garden/park
आक्रीडम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआक्रीड (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अखिलम्entire
अखिलम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअखिल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (agreeing with आक्रीडम्)
बहु-प्रासाद-मण्डितम्adorned with many palaces
बहु-प्रासाद-मण्डितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक) + प्रासाद (प्रातिपदिक) + मण्डित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (बहुभिः प्रासादैः मण्डितम्)
बहु-कुण्ड-तडागम्with many ponds and tanks
बहु-कुण्ड-तडागम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक) + कुण्ड (प्रातिपदिक) + तडाग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; द्वन्द्व (कुण्ड-तडाग) + बहु-पूर्वपद (many)
and
:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (and)
शंभोःof Śambhu
शंभोः:
Sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootशंभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
तोषम्satisfaction, delight
तोषम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
उपागमत्attained, reached
उपागमत्:
Kriya (Main predicate/मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलङ्-लकार (imperfect/past), प्रथमपुरुष, एकवचन; उप-उपसर्ग (he attained/reached)
पदेat (each) step
पदे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन (locative)
पदेat (each) step
पदे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; पुनरुक्ति (pade pade = at every step)
मुनीनाम्of sages
मुनीनाम्:
Sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (and)
जित-कालtime-conquering
जित-काल:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootजि (धातु) + काल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (agreeing with ओटजानि); तत्पुरुष (कालं जितम् = time-conquering)
महाभियाम्of great power/majesty
महाभियाम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक) + अभि (उपसर्ग/अव्यय) + या (धातु) → अभिय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (agreeing with ओटजानि); कर्मधारय (महती अभियाः/गमन-शक्ति/प्रभावः)
दृष्ट-ओटजानिthe hermitages seen
दृष्ट-ओटजानि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदृश् (धातु) + ओटज (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुष (दृष्टानि ओटजानि = the hermitages seen)
रम्याणिbeautiful
रम्याणि:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootरम्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (agreeing with ओटजानि)
दुर्वासाःDurvāsā
दुर्वासाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदुर्वासस्/दुर्वासा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
विस्मितःastonished
विस्मितः:
Karta (Predicate complement/कर्तृपूरक)
TypeAdjective
Rootविस्मित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (predicate adjective)
अभवत्became
अभवत्:
Kriya (Main predicate/मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ्-लकार (imperfect/past), प्रथमपुरुष, एकवचन (he became)

Skanda

Tirtha: Ānandakānana (Kāśī)

Type: kshetra

Scene: Durvāsā surveys a wondrous sacred grove: many palaces, many ponds and tanks; at every step charming hermitages of great sages who have conquered time; his face shows astonishment and joy toward Śiva.

D
Durvāsā
Ś
Śambhu (Śiva)
Ā
Ānandakānana
M
Munis

FAQs

Kāśī is depicted as both spiritually supreme and divinely beautiful—where perfected sages dwell and Śiva’s presence turns the land into a living tīrtha.

Śambhu’s Ānandakānana within Kāśī, characterized by kuṇḍas/taḍāgas and sages’ hermitages.

No direct prescription; the imagery implies tīrtha-darśana and reverent circumambulation through the sacred grove.